第二十一章
關燈
小
中
大
人。
&rdquo 格蘭特打量了他一會兒:&ldquo對不起,&rdquo他說:&ldquo我們在找歌陶白,是關于一份留給他的遺産的事。
&rdquo&ldquo是嗎?如果他是本修道會的弟兄,你的消息他是不會感興趣的。
&rdquo &ldquo如果這筆遺産夠大的話,他也許會了解他在這道圍牆外所能做的善事,會遠比在圍牆裡來得多。
&rdquo &ldquo我們發誓為教會奉獻生命。
圍牆外發生的任何事情,本修道會的弟兄都不會有興趣。
&rdquo &ldquo所以你否認你就是赫伯。
歌陶白?&rdquo 格蘭特自然而然主導着這次對話。
不過他發現他滿腦子想的是,從此人蒼白的小眼中透露出來的是一股恨意。
這般恨意幾乎是前所未見的。
為什麼是恨?這是他心中的疑問。
應該是害怕才對,不是嗎?格蘭特覺得對此人來說,他不是追捕者,而是某個插手礙事的人。
這種感覺在他告辭的時候即已存在,并一路伴随他走回小鋪對面的旅館。
威廉斯正在對着一份冷掉的餐點出神,這是格蘭特要他幫忙準備的。
&ldquo有消息嗎?&rdquo格蘭特問道。
&ldquo沒有,長官。
&rdquo &ldquo提司铎也還沒有消息?你打過電話了嗎?&rdquo &ldquo打了,大約二十分鐘前。
音訊全無,長官。
&rdquo 格蘭特把幾片火腿夾進兩塊面包中間。
&ldquo可惜,&rdquo他說:&ldquo如果不必老想着提司铎的事,我辦起事來會得心應手得多。
走吧。
今晚我們沒多少覺好睡。
&rdquo &ldquo結果如何,長官?你找到他了嗎?&rdquo &ldquo找到了,在那裡沒錯。
他不承認他是歌陶白。
他們不準和外界有任何瓜葛。
所以他在店裡才會那麼害羞,連躲在櫃台後面的另一個人是誰都不想知道,一感覺到有外人在場就開溜了。
這就是我想不通的地方,威廉斯。
他好像隻忙着擔心被逐出修道會,而不在意有人正打算逮他入獄。
&ldquo&ldquo但是他會從店裡逃走,可能就是想繼續躲藏。
修道院這種好地方正是任何兇手夢寐以求的藏身之處。
&rdquo &ldquo是吧。
是的,可是他并不害怕。
他是生氣。
我們不知壞了他什麼好事。
&rdquo 他們靜悄悄地下樓,格蘭特一邊大口吃着他草草做成的三明治。
正當他們快到達一樓的時候,迎面一個壯碩無比的女人擋住了樓梯口。
她盡管手無寸鐵,殺氣卻一分不減。
&ldquo原來你們幹的是這種勾當!&rdquo她說道,話中帶着濃厚的惡毒之意:&ldquo一對偷偷摸摸的狗男人。
你們大搖大擺地進我的店,要我和我可憐的丈夫去買最上等的東西給你們吃&mdash&mdash十便士一塊的肉排,兩英鎊又八便士的舌肉,更别提那些隻為滿足你們奇怪口味的英國番茄沙司&mdash&mdash結果我們從這一切的花費和麻煩中間得到什麼? 隻是早上發現房間空空。
我很想叫警察來把你們移送法辦&mdash&mdash如果不是因為&mdash&mdash&ldquo&ldquo噢,有完沒完!&rdquo格蘭特生氣地說道,接着大笑了起來。
他整個人挂在欄杆上笑不可抑,這時威廉斯把實情告訴這位氣憤的女老闆。
&ldquo哦,既然是條子,你們為什麼不早說?&rdquo她說道。
&ldquo我們不是條子。
&rdquo威廉斯兇巴巴地說道,格蘭特笑得更厲害了,拖着他離開現場。
&ldquo真可笑!&rdquo他說道,擦擦眼睛:&ldquo太可笑了。
現在我心情好多了。
昕着。
那些修士,不管他們自稱是什麼,每到午夜都要回房就寝,不到早上六點不能出來。
但是赫伯好像可以随心所欲地進進出出。
我不知道他是怎麼辦到的。
那些一樓的窗戶,要跳下來是夠低,但是要爬回去可就太高了。
而且他看起來沒有那樣的身手。
不過他的确是出來了。
沒有人知道&mdash&mdash至少他們的法力沒有發現到&mdash&mdash他晚上出來過。
我有預感他待會兒又會再溜出來,我想看看他會去哪裡。
&ldquo&ldquo你為什麼會這麼認為,長官?&rdquo &ldquo直覺。
如果我是赫伯的話,我會找一個地方當作活動的基地。
回旅館之前我在那一帶繞了一下。
那個修道院和街道隻有兩個鄰接點。
一個是大門這一側;一個是在另外一邊,花園的盡頭有一道看來有十五英尺高的圍牆。
有一扇小門在那邊;非常堅固的鐵門。
這個地方離他們生活起居的區域有一段很長的路,所以我想我們去過的那一側比較有可能。
不過我要你去守着花園那邊,誰出來就跟着他。
我也會在大門這邊這麼做。
如果到六點還沒有動靜,你就可以爬回去睡覺了。
&rdquo
&rdquo 格蘭特打量了他一會兒:&ldquo對不起,&rdquo他說:&ldquo我們在找歌陶白,是關于一份留給他的遺産的事。
&rdquo&ldquo是嗎?如果他是本修道會的弟兄,你的消息他是不會感興趣的。
&rdquo &ldquo如果這筆遺産夠大的話,他也許會了解他在這道圍牆外所能做的善事,會遠比在圍牆裡來得多。
&rdquo &ldquo我們發誓為教會奉獻生命。
圍牆外發生的任何事情,本修道會的弟兄都不會有興趣。
&rdquo &ldquo所以你否認你就是赫伯。
歌陶白?&rdquo 格蘭特自然而然主導着這次對話。
不過他發現他滿腦子想的是,從此人蒼白的小眼中透露出來的是一股恨意。
這般恨意幾乎是前所未見的。
為什麼是恨?這是他心中的疑問。
應該是害怕才對,不是嗎?格蘭特覺得對此人來說,他不是追捕者,而是某個插手礙事的人。
這種感覺在他告辭的時候即已存在,并一路伴随他走回小鋪對面的旅館。
威廉斯正在對着一份冷掉的餐點出神,這是格蘭特要他幫忙準備的。
&ldquo有消息嗎?&rdquo格蘭特問道。
&ldquo沒有,長官。
&rdquo &ldquo提司铎也還沒有消息?你打過電話了嗎?&rdquo &ldquo打了,大約二十分鐘前。
音訊全無,長官。
&rdquo 格蘭特把幾片火腿夾進兩塊面包中間。
&ldquo可惜,&rdquo他說:&ldquo如果不必老想着提司铎的事,我辦起事來會得心應手得多。
走吧。
今晚我們沒多少覺好睡。
&rdquo &ldquo結果如何,長官?你找到他了嗎?&rdquo &ldquo找到了,在那裡沒錯。
他不承認他是歌陶白。
他們不準和外界有任何瓜葛。
所以他在店裡才會那麼害羞,連躲在櫃台後面的另一個人是誰都不想知道,一感覺到有外人在場就開溜了。
這就是我想不通的地方,威廉斯。
他好像隻忙着擔心被逐出修道會,而不在意有人正打算逮他入獄。
&ldquo&ldquo但是他會從店裡逃走,可能就是想繼續躲藏。
修道院這種好地方正是任何兇手夢寐以求的藏身之處。
&rdquo &ldquo是吧。
是的,可是他并不害怕。
他是生氣。
我們不知壞了他什麼好事。
&rdquo 他們靜悄悄地下樓,格蘭特一邊大口吃着他草草做成的三明治。
正當他們快到達一樓的時候,迎面一個壯碩無比的女人擋住了樓梯口。
她盡管手無寸鐵,殺氣卻一分不減。
&ldquo原來你們幹的是這種勾當!&rdquo她說道,話中帶着濃厚的惡毒之意:&ldquo一對偷偷摸摸的狗男人。
你們大搖大擺地進我的店,要我和我可憐的丈夫去買最上等的東西給你們吃&mdash&mdash十便士一塊的肉排,兩英鎊又八便士的舌肉,更别提那些隻為滿足你們奇怪口味的英國番茄沙司&mdash&mdash結果我們從這一切的花費和麻煩中間得到什麼? 隻是早上發現房間空空。
我很想叫警察來把你們移送法辦&mdash&mdash如果不是因為&mdash&mdash&ldquo&ldquo噢,有完沒完!&rdquo格蘭特生氣地說道,接着大笑了起來。
他整個人挂在欄杆上笑不可抑,這時威廉斯把實情告訴這位氣憤的女老闆。
&ldquo哦,既然是條子,你們為什麼不早說?&rdquo她說道。
&ldquo我們不是條子。
&rdquo威廉斯兇巴巴地說道,格蘭特笑得更厲害了,拖着他離開現場。
&ldquo真可笑!&rdquo他說道,擦擦眼睛:&ldquo太可笑了。
現在我心情好多了。
昕着。
那些修士,不管他們自稱是什麼,每到午夜都要回房就寝,不到早上六點不能出來。
但是赫伯好像可以随心所欲地進進出出。
我不知道他是怎麼辦到的。
那些一樓的窗戶,要跳下來是夠低,但是要爬回去可就太高了。
而且他看起來沒有那樣的身手。
不過他的确是出來了。
沒有人知道&mdash&mdash至少他們的法力沒有發現到&mdash&mdash他晚上出來過。
我有預感他待會兒又會再溜出來,我想看看他會去哪裡。
&ldquo&ldquo你為什麼會這麼認為,長官?&rdquo &ldquo直覺。
如果我是赫伯的話,我會找一個地方當作活動的基地。
回旅館之前我在那一帶繞了一下。
那個修道院和街道隻有兩個鄰接點。
一個是大門這一側;一個是在另外一邊,花園的盡頭有一道看來有十五英尺高的圍牆。
有一扇小門在那邊;非常堅固的鐵門。
這個地方離他們生活起居的區域有一段很長的路,所以我想我們去過的那一側比較有可能。
不過我要你去守着花園那邊,誰出來就跟着他。
我也會在大門這邊這麼做。
如果到六點還沒有動靜,你就可以爬回去睡覺了。
&rdquo