關燈
我們編譯這部小集,本可以無需什麼解說。日本的小說在二十世紀成就了可驚異的發達,不僅是國民的文學的精華,許多有名的著作還兼有世界的價值,可以與歐洲現代的文藝相比。隻是因了文字的關系,歐洲人要翻譯他頗不容易,所以不甚為世間所知。中國與日本因有種種的關系,我們有知道他的需要,也就兼有知道他的便利:現在能夠編成這部創始的,&mdash&mdash雖然是不完善的小集,也無非隻是利用我們生在東亞的人的一個機會罷了。

    我們現在所要略加說明的,是小說的選擇的标準。我們的目的是在介紹現代日本的小說,所以這集裡的十五個著者之中,除了國木田與夏目以外,都是現存的小說家。至于從文壇全體中選出這十五個人,從他們著作裡選出這三十篇,是用什麼标準,我不得不聲明這是大半以個人的趣味為主。但是我們雖然以為純客觀的批評是不可能的,卻也不肯以小主觀去妄加取舍;我們的方法是就已有定評的人和著作中,擇取自己所能理解感受者,收入集内,所以我們所選的範圍或者未免稍狹;但是在這狹的範圍以内的人及其作品卻都有永久的價值的。此外還有許多作家,如島崎藤村裡見■谷崎潤一郎加能作次郎佐藤俊子諸人,本來也想選入,隻因時間與能力的關系,這回竟來不及了,這是我們非常惋惜的事。

    還有一件事,似乎也要順便說明,便是這部集裡并沒有收入自然派的作品。日本文學上的自然主義運動,在二十世紀的&ldquo初十&rdquo盛極一時,著作很多,若要介紹,幾乎非出專集不可,所以現在不曾将他選入。其次,這部小集原以現代為限,日本的現代文學裡固然含有不少的自然派的精神,但是那以決定論為本的悲觀的物質主義的文學可以說已經是文藝史上的陳迹了,&mdash&mdash因此田山花袋的《棉被》(Futon)等雖然也曾愛讀,但沒有将他收到這集裡去。

    這裡邊夏目森有島江口菊池芥川等五人的作品,是魯迅君翻譯,其餘是我所譯的。我們編這部集的時候,承幾個日本的朋友的幫助,總說一句以志感謝。

    一九二二年五月二十日,于北京。周作人