第二部 第10章
關燈
小
中
大
喔-喔-喔-喔
火烈鳥跟我不相幹
同迪克在一起,生活充滿了樂趣——在甲闆上,那些坐在椅子裡的人看着我們,一位女士想要聽清楚我們唱的歌。
迪克讨厭唱這支歌,好吧,就一個人唱下去,迪克。
你一個人溜達會顯得與衆不同,親愛的,穿過濃厚的氛圍,迫使你從那些椅子的陰影中走過,從煙囪中飄散開來的煙霧中走過。
你會感覺到你自己的影子在那些注視着你的人的眼前滑過。
你不再與世隔絕,但我猜想,你必須接觸生活,以便從生活中跳出來。
坐在這艘救生艇的橫柱上,我望着大海,讓我的頭發仟風兒吹起,閃閃發光。
在藍天之下我一動不動,這艘船造出來,就是要載着我向前航行,進入那片藍色的、不可測的未來之海。
我是人們虔敬地刻在廊柱上的帕拉斯-雅典娜①,海浪拍打着公共廁所,瑪瑙般的綠葉般的浪花翻卷着,在船尾歎息—— ①希臘神話中的智慧女神。
……那年,我們到處旅行——從伍羅穆婁海灣到阿爾及利亞的比斯克拉。
在撒哈拉沙漠,我們遇上了蝗災,可司機輕描淡寫地說,那不過是一群大黃蜂。
人夜,星空低垂,人恍然覺得神秘而又洞察一切的上帝無處不在。
哦,那個可憐的衣不遮體的小歐德納伊。
夜晚充滿了各種聲響,有塞内加爾的鼓聲、笛聲和駝鈴聲,當地人穿着用舊輪胎做成的鞋子,踩在地上啪嗒啪嗒地響。
但到那個時候,我又懷孕了——火車和海灘,反正都一樣。
因而他就帶我去旅行,但在我的第二個孩子,小女兒托普西出生後,一切又變得陰郁起來。
……要是有人給我丈夫捎個口信就好了,看來他決意把我扔這兒了,讓我呆在這群無能之輩當中。
你說我的孩子是個黑娃娃——簡直是笑話,太沒意思了。
我去非洲隻是想去看看提姆加德①,因為我生活中的主要興趣是考古。
我讨厭無知,讨厭人們老說我什麼也不懂—— ①阿爾及利亞地名。
……待我身體好起來,我要做一個像你這樣的好人,迪克——我想學醫,要是不太遲的話。
我們必須用我的錢買一幢房子——我讨厭住在公寓裡,在那裡等你。
你在蘇黎世也呆夠了吧,你在這兒沒有時間來寫書,你說過,一個科學家不著書立說是軟弱的表現。
我要對知識的整個領域考察一番,選擇某個方面,求得真正的了解,這樣,萬一我身體再次垮了,我也有什麼可以支撐一下。
你要幫助我,迪克,這樣,我就不會感到太内疚了。
我們可以住在溫暖宜人的海灘附近,在那兒,我們一起把皮膚曬成褐色,煥發出青春活力來。
……這兒将成為迪克的工作室。
哦,我倆不約而同地想到一塊了。
我們已經十多次地經過塔姆斯,我們驅車來到這兒,發現房子都空着,除了兩間馬廄。
我們通過一個法國人做中介買房子,但法國海軍得知美國人買下了這個山村的一部分房子,便立刻派了些特工到這兒來。
他們對村裡的建築物進行徹底的搜查,想找到大炮,最後還是巴比通過巴黎的外交部為我們做了通融。
夏天沒有人去裡維埃拉,所以我們盼望有一些客人來,我們好有些活于。
這裡有一些法國人——上星期,米絲廷蓋特驚奇地發現旅館開門營業了,還看到了畢加索①和《别挂在嘴上》的作者②—— ①畢加索(1881-1973),西班牙著名畫家。
②作者不詳。
……迪克,你登記時為什麼用戴弗先生和戴弗太太,而不用戴弗醫生和戴弗太太?我隻是有些好奇——我也是剛想起來——你教導我,工作就是一切,我相信你。
你常說,一個男人要見多識廣,要是他不再學習,他就會混同于一般人,關鍵是要在他停止學習之前,就獲得力量。
要是你想把事情弄得亂七八糟,也行,但你的尼科爾也必須跟着你亦步亦趨,親愛的? ……湯米說我寡言少語。
自從我病好之後,這是第一次我跟迪克說這麼多話,深夜,我倆坐在床上,點着煙,當天邊露出藍色的晨曦,我們一頭倒在枕頭上,不讓晨光照在我們的眼睛上。
有時,我唱歌,逗弄小動物玩,我也有一些朋友——瑪麗就是一個。
瑪麗和我說話時,其實我倆誰也不聽誰。
說話是男人的事。
我要是說話,我就跟自己說,我可能就是迪克。
我還甚至是我的兒子,想象他多麼聰明,又多麼笨拙。
有時,我又是多姆勒醫生,有一次,我甚至成了你的一部分,湯米-巴爾邦。
湯米愛上了我,我想,他高雅、熱情。
夠了,夠了,這樣一來,他和迪克開始互相厭惡了。
總之,一切還從來沒有這樣順利過。
我處在愛我的朋友當中。
我和我丈夫以及兩個孩子呆在這塊靜谧的海灘上,一切都好——要是我能把這本該死的馬裡蘭雞食譜譯成法文的話。
我把腳趾埋在暖乎乎的沙裡。
好的,我來看。
又有許多陌生人——哦,那個女孩——是的。
你說她看上去像誰……不,我沒有,我們在這兒沒有多少機會看美國新電影。
蘿絲瑪麗是誰?噢,七月份我們這兒變得非常時髦起來了——我覺得非常奇特。
是的,她很可愛,但是到這兒來的人也太多了。
迪克讨厭唱這支歌,好吧,就一個人唱下去,迪克。
你一個人溜達會顯得與衆不同,親愛的,穿過濃厚的氛圍,迫使你從那些椅子的陰影中走過,從煙囪中飄散開來的煙霧中走過。
你會感覺到你自己的影子在那些注視着你的人的眼前滑過。
你不再與世隔絕,但我猜想,你必須接觸生活,以便從生活中跳出來。
坐在這艘救生艇的橫柱上,我望着大海,讓我的頭發仟風兒吹起,閃閃發光。
在藍天之下我一動不動,這艘船造出來,就是要載着我向前航行,進入那片藍色的、不可測的未來之海。
我是人們虔敬地刻在廊柱上的帕拉斯-雅典娜①,海浪拍打着公共廁所,瑪瑙般的綠葉般的浪花翻卷着,在船尾歎息—— ①希臘神話中的智慧女神。
……那年,我們到處旅行——從伍羅穆婁海灣到阿爾及利亞的比斯克拉。
在撒哈拉沙漠,我們遇上了蝗災,可司機輕描淡寫地說,那不過是一群大黃蜂。
人夜,星空低垂,人恍然覺得神秘而又洞察一切的上帝無處不在。
哦,那個可憐的衣不遮體的小歐德納伊。
夜晚充滿了各種聲響,有塞内加爾的鼓聲、笛聲和駝鈴聲,當地人穿着用舊輪胎做成的鞋子,踩在地上啪嗒啪嗒地響。
但到那個時候,我又懷孕了——火車和海灘,反正都一樣。
因而他就帶我去旅行,但在我的第二個孩子,小女兒托普西出生後,一切又變得陰郁起來。
……要是有人給我丈夫捎個口信就好了,看來他決意把我扔這兒了,讓我呆在這群無能之輩當中。
你說我的孩子是個黑娃娃——簡直是笑話,太沒意思了。
我去非洲隻是想去看看提姆加德①,因為我生活中的主要興趣是考古。
我讨厭無知,讨厭人們老說我什麼也不懂—— ①阿爾及利亞地名。
……待我身體好起來,我要做一個像你這樣的好人,迪克——我想學醫,要是不太遲的話。
我們必須用我的錢買一幢房子——我讨厭住在公寓裡,在那裡等你。
你在蘇黎世也呆夠了吧,你在這兒沒有時間來寫書,你說過,一個科學家不著書立說是軟弱的表現。
我要對知識的整個領域考察一番,選擇某個方面,求得真正的了解,這樣,萬一我身體再次垮了,我也有什麼可以支撐一下。
你要幫助我,迪克,這樣,我就不會感到太内疚了。
我們可以住在溫暖宜人的海灘附近,在那兒,我們一起把皮膚曬成褐色,煥發出青春活力來。
……這兒将成為迪克的工作室。
哦,我倆不約而同地想到一塊了。
我們已經十多次地經過塔姆斯,我們驅車來到這兒,發現房子都空着,除了兩間馬廄。
我們通過一個法國人做中介買房子,但法國海軍得知美國人買下了這個山村的一部分房子,便立刻派了些特工到這兒來。
他們對村裡的建築物進行徹底的搜查,想找到大炮,最後還是巴比通過巴黎的外交部為我們做了通融。
夏天沒有人去裡維埃拉,所以我們盼望有一些客人來,我們好有些活于。
這裡有一些法國人——上星期,米絲廷蓋特驚奇地發現旅館開門營業了,還看到了畢加索①和《别挂在嘴上》的作者②—— ①畢加索(1881-1973),西班牙著名畫家。
②作者不詳。
……迪克,你登記時為什麼用戴弗先生和戴弗太太,而不用戴弗醫生和戴弗太太?我隻是有些好奇——我也是剛想起來——你教導我,工作就是一切,我相信你。
你常說,一個男人要見多識廣,要是他不再學習,他就會混同于一般人,關鍵是要在他停止學習之前,就獲得力量。
要是你想把事情弄得亂七八糟,也行,但你的尼科爾也必須跟着你亦步亦趨,親愛的? ……湯米說我寡言少語。
自從我病好之後,這是第一次我跟迪克說這麼多話,深夜,我倆坐在床上,點着煙,當天邊露出藍色的晨曦,我們一頭倒在枕頭上,不讓晨光照在我們的眼睛上。
有時,我唱歌,逗弄小動物玩,我也有一些朋友——瑪麗就是一個。
瑪麗和我說話時,其實我倆誰也不聽誰。
說話是男人的事。
我要是說話,我就跟自己說,我可能就是迪克。
我還甚至是我的兒子,想象他多麼聰明,又多麼笨拙。
有時,我又是多姆勒醫生,有一次,我甚至成了你的一部分,湯米-巴爾邦。
湯米愛上了我,我想,他高雅、熱情。
夠了,夠了,這樣一來,他和迪克開始互相厭惡了。
總之,一切還從來沒有這樣順利過。
我處在愛我的朋友當中。
我和我丈夫以及兩個孩子呆在這塊靜谧的海灘上,一切都好——要是我能把這本該死的馬裡蘭雞食譜譯成法文的話。
我把腳趾埋在暖乎乎的沙裡。
好的,我來看。
又有許多陌生人——哦,那個女孩——是的。
你說她看上去像誰……不,我沒有,我們在這兒沒有多少機會看美國新電影。
蘿絲瑪麗是誰?噢,七月份我們這兒變得非常時髦起來了——我覺得非常奇特。
是的,她很可愛,但是到這兒來的人也太多了。