第二部 第13章
關燈
小
中
大
迪克進門前先用帽子撣去深藍色滑雪裝上的雪花。
大廳的地闆上盡是二十年來鞋釘踩出的凹痕,為了舉行午後茶間舞會,大廳已打掃幹淨。
四十餘位住在克希塔德①附近學校裡的美國青年,随着“别帶魯魯來”的歡樂曲子蹦蹦跳跳,或者跟着查爾斯頓舞①最初的打擊樂狂喊亂叫。
這兒是年輕人、冒失鬼和浪蕩子的聚居地,而有錢人則在聖莫裡茨②巴比-沃倫覺得她同戴弗夫婦在這裡見面是一種自我克制的行為—— ①瑞士西部城市。
②20世紀20年代流行的一種起源于美國南卡羅來納州查爾斯頓巾黑人舞蹈的交誼舞, ①瑞土地名。
在陳設雅緻、微微震撼的大廳的對面,迪克很快找到了姐妹倆——她們穿着滑雪衫,尼科爾是天藍色,巴比則是紅褐色,看上去真像招貼畫人物,十分刺眼。
那個年輕的英國人正同她們說話,但她們心不在焉,顯然被那些小夥子的翩翩舞姿吸引住了。
尼科爾看見迪克過來,被雪吹打過後發熱的臉龐越發神采奕奕。
“他在哪兒?” “他沒坐上那班火車——稍晚我去接他。
”迪克坐下來,晃動着擱在膝上的穿着笨重靴子的腳,“你們兩個在一起看起來很引人注目。
我老忘了我們是一夥的,每次看見你們,總不免要大吃一驚。
” 巴比是個身材修長,面容姣好的女子,有着快到三十歲年齡的種種氣象。
她顯然從倫敦拉了兩個男子跟着她,一個剛從劍橋來,一個則是有維多利亞遺風的老古闆。
巴比有老處女的一些特性——她不習慣被人觸摸,要是有人突然碰了她一下,她會驚跳起來,像接吻和擁抱這類纏綿的接觸,會通過皮肉直接傳導到她的意識的表層,她很少用她的身體做出合适的姿态——相反,她幾乎用一種老派的方式跺腳和晃頭。
她津津樂道朋友們因不幸而預嘗到死亡的滋味——她堅持認為尼科爾的悲劇是她的命。
那位年輕些的英國人陪伴着女士們滑過平緩的山坡,并跳着跑着侵擾着她們。
迪克在做弓步式回轉時過于性急扭了腳踝,隻好跟孩子們在“幼兒坡”沿着玩,或者跟旅館的一位俄國醫生一起喝克瓦斯酒。
“高興些,迪克,”尼科爾鼓勵他,“你為什麼不見見這些小妞,下午跟她們跳跳舞?” “我同她們說些什麼呢?” 她低沉而稍顯刺耳的聲音提高了幾度,弄出一副傷感的輕薄腔,“你就說,‘小妞,誰最可愛?’是了,你想說什麼呢?” “我不喜歡這些小妞,她們聞起來有股橄榄皂和薄荷的味道。
跟她們一起跳舞,我覺得我像是在推一輛童車。
” 這是一個危險的話題——他意識到這一點,便小心地将視線投向遠處的那些少女。
“事情真不少,”巴比說,“首先,家裡來信說,那份産業,即我們叫做車站産業的,起初鐵路部門隻是買下了它的中心部分,現在他們全買下來了,這份産業是屬于母親的。
這是一個投資的問題。
” 那個英國人裝作因交談轉向俗氣的内容而不感興趣,便向人群中一位姑娘走去。
巴比是個多年來一直崇拜英國的美國姑娘,她瞪着茫然的眼睛望着他離去,随後我行我素地說下去: “這是一大筆錢。
光一項就是三十萬。
我可是十分關注我自己的投資,但尼科爾對證券一竅不通,我想你也不懂吧。
” “我得去車站接人了。
”迪克避開了這個話題。
出了門,他呼吸着被雪花濕潤了的空氣,在漸漸暗下來的天空中,已看不清那紛飛的雪花了。
三個孩子用某種奇怪的語言喊着當心,從他身邊滑過去了。
他聽見他們在下一個彎道處喊叫,稍後,他還聽到爬坡的雪橇的鈴聲從夜幕中傳來。
節日的車站洋溢着期盼的氛圍,男孩子和女孩子在等着新來的男孩子和女孩子。
火車到站時,迪克已适應了這種氛圍,他在弗朗茨-格雷戈羅維斯面前裝出他隻是從沒完沒了的遊樂中溜出來半個小時,但那時弗朗茨抱着某種強烈的目的,毫不理會迪克的心境。
“我可以動身去蘇黎世呆一天,”迪克在信上寫道,“或者你設法到洛桑來。
”弗朗茨設法一路到了克希塔德。
他四十歲,有健康成熟的外表,也有一套讨人喜歡的體面的處世方式,然而,他最感到自在的還是某種平穩的安定狀态,在這種狀态下,他可以鄙視那些他
大廳的地闆上盡是二十年來鞋釘踩出的凹痕,為了舉行午後茶間舞會,大廳已打掃幹淨。
四十餘位住在克希塔德①附近學校裡的美國青年,随着“别帶魯魯來”的歡樂曲子蹦蹦跳跳,或者跟着查爾斯頓舞①最初的打擊樂狂喊亂叫。
這兒是年輕人、冒失鬼和浪蕩子的聚居地,而有錢人則在聖莫裡茨②巴比-沃倫覺得她同戴弗夫婦在這裡見面是一種自我克制的行為—— ①瑞士西部城市。
②20世紀20年代流行的一種起源于美國南卡羅來納州查爾斯頓巾黑人舞蹈的交誼舞, ①瑞土地名。
在陳設雅緻、微微震撼的大廳的對面,迪克很快找到了姐妹倆——她們穿着滑雪衫,尼科爾是天藍色,巴比則是紅褐色,看上去真像招貼畫人物,十分刺眼。
那個年輕的英國人正同她們說話,但她們心不在焉,顯然被那些小夥子的翩翩舞姿吸引住了。
尼科爾看見迪克過來,被雪吹打過後發熱的臉龐越發神采奕奕。
“他在哪兒?” “他沒坐上那班火車——稍晚我去接他。
”迪克坐下來,晃動着擱在膝上的穿着笨重靴子的腳,“你們兩個在一起看起來很引人注目。
我老忘了我們是一夥的,每次看見你們,總不免要大吃一驚。
” 巴比是個身材修長,面容姣好的女子,有着快到三十歲年齡的種種氣象。
她顯然從倫敦拉了兩個男子跟着她,一個剛從劍橋來,一個則是有維多利亞遺風的老古闆。
巴比有老處女的一些特性——她不習慣被人觸摸,要是有人突然碰了她一下,她會驚跳起來,像接吻和擁抱這類纏綿的接觸,會通過皮肉直接傳導到她的意識的表層,她很少用她的身體做出合适的姿态——相反,她幾乎用一種老派的方式跺腳和晃頭。
她津津樂道朋友們因不幸而預嘗到死亡的滋味——她堅持認為尼科爾的悲劇是她的命。
那位年輕些的英國人陪伴着女士們滑過平緩的山坡,并跳着跑着侵擾着她們。
迪克在做弓步式回轉時過于性急扭了腳踝,隻好跟孩子們在“幼兒坡”沿着玩,或者跟旅館的一位俄國醫生一起喝克瓦斯酒。
“高興些,迪克,”尼科爾鼓勵他,“你為什麼不見見這些小妞,下午跟她們跳跳舞?” “我同她們說些什麼呢?” 她低沉而稍顯刺耳的聲音提高了幾度,弄出一副傷感的輕薄腔,“你就說,‘小妞,誰最可愛?’是了,你想說什麼呢?” “我不喜歡這些小妞,她們聞起來有股橄榄皂和薄荷的味道。
跟她們一起跳舞,我覺得我像是在推一輛童車。
” 這是一個危險的話題——他意識到這一點,便小心地将視線投向遠處的那些少女。
“事情真不少,”巴比說,“首先,家裡來信說,那份産業,即我們叫做車站産業的,起初鐵路部門隻是買下了它的中心部分,現在他們全買下來了,這份産業是屬于母親的。
這是一個投資的問題。
” 那個英國人裝作因交談轉向俗氣的内容而不感興趣,便向人群中一位姑娘走去。
巴比是個多年來一直崇拜英國的美國姑娘,她瞪着茫然的眼睛望着他離去,随後我行我素地說下去: “這是一大筆錢。
光一項就是三十萬。
我可是十分關注我自己的投資,但尼科爾對證券一竅不通,我想你也不懂吧。
” “我得去車站接人了。
”迪克避開了這個話題。
出了門,他呼吸着被雪花濕潤了的空氣,在漸漸暗下來的天空中,已看不清那紛飛的雪花了。
三個孩子用某種奇怪的語言喊着當心,從他身邊滑過去了。
他聽見他們在下一個彎道處喊叫,稍後,他還聽到爬坡的雪橇的鈴聲從夜幕中傳來。
節日的車站洋溢着期盼的氛圍,男孩子和女孩子在等着新來的男孩子和女孩子。
火車到站時,迪克已适應了這種氛圍,他在弗朗茨-格雷戈羅維斯面前裝出他隻是從沒完沒了的遊樂中溜出來半個小時,但那時弗朗茨抱着某種強烈的目的,毫不理會迪克的心境。
“我可以動身去蘇黎世呆一天,”迪克在信上寫道,“或者你設法到洛桑來。
”弗朗茨設法一路到了克希塔德。
他四十歲,有健康成熟的外表,也有一套讨人喜歡的體面的處世方式,然而,他最感到自在的還是某種平穩的安定狀态,在這種狀态下,他可以鄙視那些他