第三部 第08章
關燈
小
中
大
地陷下去,越陷越深……
……他起身推開一扇窗戶,要弄清楚樓下為什麼有越來越大的喧鬧聲。
他的膚色較迪克要黑,但體格要比迪克強壯,在窗口亮光下,他那隆起的道道肌肉清晰可見。
此時,他也把她忘了——幾乎就在他的肉體離開她的那一刻,她就有一種預感:事情的發展會超出她的想象。
她感到莫名的恐懼,恐懼感壓倒了其他的情感,如欣喜或懊喪,就猶如暴風雨前必然先有的隆隆雷聲一般。
湯米在陽台上小心翼翼地向外張望,并做着報道。
“我隻看見有兩個女子在樓下陽台上,坐在美式搖椅上晃悠着聊天呢。
” “那些鬧聲就是她們弄出來的嗎?” “那些鬧聲是在她們樓下的什麼地方發出來的。
你聽。
” 哦,在那南方棉花之多 旅店蹩腳,生意不旺 到别處去看看—— “是個美國人在唱。
” 尼科爾攤開四肢躺在床上,眼睛瞪着天花闆,爽身粉濕濕地粘在身上,猶如裹了一層白白的外套。
她喜歡這房間的空曠,也喜歡那隻蒼蠅在頭頂上飛來飛去的嗡嗡聲。
湯米把椅子拖到床邊,把椅子上的衣服推到地上,坐了下來。
她喜歡那套價廉物美的長裙,也喜歡地闆上同他的帆布衣服堆在一起的那雙平底涼鞋。
他端詳着那長方形的雪白的軀體一下子連接上了褐色的四肢和腦袋,他微微一笑,說: “你整個兒就像是新生嬰兒。
” “還有一雙媚眼。
” “我會提防的。
” “要提防媚眼可很難——尤其是芝加哥女士的媚眼。
” “我熟悉所有朗格多克①地區傳統的民間秘方。
”—— ①法國南部一地區。
“再吻吻我,湯米,吻我的嘴唇。
” “如此的美國味,”他說,但還是吻了她,“當我上一次在美國的時候,遇到一些姑娘,她們恨不能用嘴唇将你撕碎,直到臉面猩紅,嘴唇星星點點地滲出血來——不過也就到此為止了。
” 尼科爾用胳膊肘撐着仰起身來。
“我喜歡這房間。
”她說。
他四下看看。
“我覺得這房間過于簡陋。
親愛的,我很高興你不願意一直等我們到達蒙特卡洛。
” “為什麼過于簡陋?呵,這是一間美妙的房間,湯米——正如許多塞尚①和畢加索們的畫中的光秃秃的桌子一般。
”—— ①塞尚(1839-1906),法國畫家,後期印象派代表。
“我不懂,”他并不想去理解她的話,“又有吵鬧聲了。
我的天!發生兇殺案了嗎?” 他走到窗日,又報告起來: “看來是兩個美國水手在打架,有許多人圍觀起哄。
他們是從停在海岸外邊的你們國家的軍艦上下來的。
”他用大毛巾裹住身體,出外走到陽台上。
“他們身邊還有妓女呢。
我現在明白了——無論軍艦開到哪兒,她們到處跟着那些水手。
不過,這算什麼女人!人們總想,隻要付錢,就能找到更好一些的女人!幹嗎非找跟過科爾尼諾夫①的女人!好像我們隻看過芭蕾舞女似的!”—— ①科爾尼諾夫(1870-1918),舊俄軍官。
尼科爾很高興他見識過如此多的女人,這樣,“女人”這個詞對他就沒有什麼意義了,隻要她的氣質優于她的軀體,她就能拴住他。
“打他的要害處!” “哎——喲!” “嘿,我說得沒錯吧!” “再來,杜爾斯米特,你這小子!” “嘿——嘿!” “哎喲——哎喲!” 湯米轉身走開了。
“這地方看來已沒有多大意思了,你以為如何?” 她以為也是,但他們穿衣服之前,又摟作一團,接着又有更長一段時間,這地方看來跟其他任何地方一樣美好…… 湯米終于起身穿衣服,他嚷着: “我的上帝,樓下陽台上坐在搖椅上的那兩個女人還沒動彈,她們聊起來簡直沒完沒了。
她們在這幾度假可真能省錢,所有的美國水手和所有
他的膚色較迪克要黑,但體格要比迪克強壯,在窗口亮光下,他那隆起的道道肌肉清晰可見。
此時,他也把她忘了——幾乎就在他的肉體離開她的那一刻,她就有一種預感:事情的發展會超出她的想象。
她感到莫名的恐懼,恐懼感壓倒了其他的情感,如欣喜或懊喪,就猶如暴風雨前必然先有的隆隆雷聲一般。
湯米在陽台上小心翼翼地向外張望,并做着報道。
“我隻看見有兩個女子在樓下陽台上,坐在美式搖椅上晃悠着聊天呢。
” “那些鬧聲就是她們弄出來的嗎?” “那些鬧聲是在她們樓下的什麼地方發出來的。
你聽。
” 哦,在那南方棉花之多 旅店蹩腳,生意不旺 到别處去看看—— “是個美國人在唱。
” 尼科爾攤開四肢躺在床上,眼睛瞪着天花闆,爽身粉濕濕地粘在身上,猶如裹了一層白白的外套。
她喜歡這房間的空曠,也喜歡那隻蒼蠅在頭頂上飛來飛去的嗡嗡聲。
湯米把椅子拖到床邊,把椅子上的衣服推到地上,坐了下來。
她喜歡那套價廉物美的長裙,也喜歡地闆上同他的帆布衣服堆在一起的那雙平底涼鞋。
他端詳着那長方形的雪白的軀體一下子連接上了褐色的四肢和腦袋,他微微一笑,說: “你整個兒就像是新生嬰兒。
” “還有一雙媚眼。
” “我會提防的。
” “要提防媚眼可很難——尤其是芝加哥女士的媚眼。
” “我熟悉所有朗格多克①地區傳統的民間秘方。
”—— ①法國南部一地區。
“再吻吻我,湯米,吻我的嘴唇。
” “如此的美國味,”他說,但還是吻了她,“當我上一次在美國的時候,遇到一些姑娘,她們恨不能用嘴唇将你撕碎,直到臉面猩紅,嘴唇星星點點地滲出血來——不過也就到此為止了。
” 尼科爾用胳膊肘撐着仰起身來。
“我喜歡這房間。
”她說。
他四下看看。
“我覺得這房間過于簡陋。
親愛的,我很高興你不願意一直等我們到達蒙特卡洛。
” “為什麼過于簡陋?呵,這是一間美妙的房間,湯米——正如許多塞尚①和畢加索們的畫中的光秃秃的桌子一般。
”—— ①塞尚(1839-1906),法國畫家,後期印象派代表。
“我不懂,”他并不想去理解她的話,“又有吵鬧聲了。
我的天!發生兇殺案了嗎?” 他走到窗日,又報告起來: “看來是兩個美國水手在打架,有許多人圍觀起哄。
他們是從停在海岸外邊的你們國家的軍艦上下來的。
”他用大毛巾裹住身體,出外走到陽台上。
“他們身邊還有妓女呢。
我現在明白了——無論軍艦開到哪兒,她們到處跟着那些水手。
不過,這算什麼女人!人們總想,隻要付錢,就能找到更好一些的女人!幹嗎非找跟過科爾尼諾夫①的女人!好像我們隻看過芭蕾舞女似的!”—— ①科爾尼諾夫(1870-1918),舊俄軍官。
尼科爾很高興他見識過如此多的女人,這樣,“女人”這個詞對他就沒有什麼意義了,隻要她的氣質優于她的軀體,她就能拴住他。
“打他的要害處!” “哎——喲!” “嘿,我說得沒錯吧!” “再來,杜爾斯米特,你這小子!” “嘿——嘿!” “哎喲——哎喲!” 湯米轉身走開了。
“這地方看來已沒有多大意思了,你以為如何?” 她以為也是,但他們穿衣服之前,又摟作一團,接着又有更長一段時間,這地方看來跟其他任何地方一樣美好…… 湯米終于起身穿衣服,他嚷着: “我的上帝,樓下陽台上坐在搖椅上的那兩個女人還沒動彈,她們聊起來簡直沒完沒了。
她們在這幾度假可真能省錢,所有的美國水手和所有