第三部 第04章
關燈
小
中
大
。
“明蓋蒂伯爵”隻是一個天主教的稱呼——瑪麗的丈夫的财富來自西南亞的錳礦開采,他在那兒既是錳礦的管理者,又是大老闆。
他膚色較黑,因而不能在梅森狄克森分界線①以南坐卧鋪車廂旅行。
他有着從北非到南亞地帶的卡比爾人、柏柏爾人、賽伯伊人和印度人的血統,但比起港口的那些混血兒,他同歐洲人更易相處—— ①美國馬裡蘭州與賓夕法尼亞州之間的分界線,即過去美國南方各州與北方各州的分界線。
當這兩個王侯般的家庭,一個來自東方,一個來自西方,在車站站台相會時,戴弗一家的排場相比較之下倒顯得像拓荒者般簡樸了。
他們的男主人由一位意大利人總管陪伴,總管統率着一群随從,還有四個騎摩托車、包着頭巾的家臣及兩個半遮着面紗的女子。
那兩個女子恭順地站在瑪麗的身後,朝尼科爾行了個穆斯林式的額手禮,這特别把尼科爾吓了一跳。
不僅對戴弗一家,甚至對瑪麗來說,這種歡迎場面不免有些好笑。
瑪麗略帶歉意,不以為然地格格笑着,然而當她介紹她丈夫的亞洲頭銜時,還是洋洋得意,神采飛揚的。
在房間裡換裝準備赴宴時,迪克和尼科爾不無驚奇地相互做了個鬼臉:這些有錢人一副民主嘴臉,而私下卻顯得對炫富擺闊傾心不已。
“可愛的瑪麗-諾思知道她需要什麼,”迪克滿臉肥皂沫咕哝着,“艾貝教導過她,現在她又嫁給了一位菩薩。
要是歐洲布爾什維克化,她說不定會成為斯大林的新娘呢。
” 尼科爾從梳妝盒上擡起頭來四下看了看,“說話注意點,迪克,行嗎?”但她笑了起來,“他們真夠氣派的。
軍艦都向他們鳴炮緻意。
瑪麗在倫敦坐的是皇家汽車。
” “不錯,”他附和道,當他聽到尼科爾在門口叫人拿些飾針來時,他喊道,“不知道我能否要些威士忌,我覺得山裡真夠涼的!” “她會安排的,”此刻尼科爾的聲音從浴室裡傳來,“就是去火車車站的那些女子中的一個,她把面紗取下來了。
” “瑪麗跟你談了些什麼?”他問。
“她沒說什麼——她對上流社會的生活很感興趣——她問了我許多有關我的血統之類的問題,好像我是内行似的。
不過,看來新郎有兩個與前妻生的深膚色的孩子——其中一個得了某種他們難以診斷的亞洲地方病。
我得要孩子們小心。
我覺得這非常古怪。
瑪麗會看出我們有什麼樣的想法的。
”她頓時站在那兒着急起來。
“她會理解的,”迪克安慰她,“再說孩子們可能上床了。
” 餐間,迪克跟霍賽交談起來,他曾在一家英國公立學校讀過書。
霍賽想要了解有關證券和好萊塢的情況,而迪克借助香擯來激發他的想象力,給他講了一些荒誕離奇的事。
“幾十億?”霍賽問。
“幾萬億。
”迪克肯定地說。
“真沒想到——” “哦,也許幾百萬吧,”迪克退一步說,“住進旅館的每一個男士都可以分到一些女眷——或相當數量的女人。
” “不是演員和導演的人也這樣嗎?” “旅館的每一位房客——甚至包括旅行推銷員。
嗨,他們有一次給我送來十幾個讓我挑選,可尼科爾難以忍受。
” 當他們回到自己的房間時,尼科爾責怪他,“幹嗎要喝那麼多酒?為什麼要當着他的面用spic①這個詞?”—— ①美國俚語,指美籍西班牙人,含貶意。
“抱歉,我是想說抽煙,說漏嘴了。
” “迪克,這可有點不像你自己。
” “很抱歉,我再也不像我自己了。
” 那天晚上,迪克推開浴室窗戶,他面對着的是這幢住宅不大的呈圓形的一處庭院,那兒光線昏暗。
此時卻傳來一陣哀傷的獨特的音樂,像是用一管長笛吹出的凄涼的調子。
有兩個人在用一種東方語言或老是夾雜着K音和L音的地方方言反複念叨着什麼——他探出身去,還是看不到他們,但聲音中包含着宗教意味。
他十分疲倦,也無熱情,因而就讓他們去為他禱告吧,但為什麼禱告,除了他不應日趨沉
“明蓋蒂伯爵”隻是一個天主教的稱呼——瑪麗的丈夫的财富來自西南亞的錳礦開采,他在那兒既是錳礦的管理者,又是大老闆。
他膚色較黑,因而不能在梅森狄克森分界線①以南坐卧鋪車廂旅行。
他有着從北非到南亞地帶的卡比爾人、柏柏爾人、賽伯伊人和印度人的血統,但比起港口的那些混血兒,他同歐洲人更易相處—— ①美國馬裡蘭州與賓夕法尼亞州之間的分界線,即過去美國南方各州與北方各州的分界線。
當這兩個王侯般的家庭,一個來自東方,一個來自西方,在車站站台相會時,戴弗一家的排場相比較之下倒顯得像拓荒者般簡樸了。
他們的男主人由一位意大利人總管陪伴,總管統率着一群随從,還有四個騎摩托車、包着頭巾的家臣及兩個半遮着面紗的女子。
那兩個女子恭順地站在瑪麗的身後,朝尼科爾行了個穆斯林式的額手禮,這特别把尼科爾吓了一跳。
不僅對戴弗一家,甚至對瑪麗來說,這種歡迎場面不免有些好笑。
瑪麗略帶歉意,不以為然地格格笑着,然而當她介紹她丈夫的亞洲頭銜時,還是洋洋得意,神采飛揚的。
在房間裡換裝準備赴宴時,迪克和尼科爾不無驚奇地相互做了個鬼臉:這些有錢人一副民主嘴臉,而私下卻顯得對炫富擺闊傾心不已。
“可愛的瑪麗-諾思知道她需要什麼,”迪克滿臉肥皂沫咕哝着,“艾貝教導過她,現在她又嫁給了一位菩薩。
要是歐洲布爾什維克化,她說不定會成為斯大林的新娘呢。
” 尼科爾從梳妝盒上擡起頭來四下看了看,“說話注意點,迪克,行嗎?”但她笑了起來,“他們真夠氣派的。
軍艦都向他們鳴炮緻意。
瑪麗在倫敦坐的是皇家汽車。
” “不錯,”他附和道,當他聽到尼科爾在門口叫人拿些飾針來時,他喊道,“不知道我能否要些威士忌,我覺得山裡真夠涼的!” “她會安排的,”此刻尼科爾的聲音從浴室裡傳來,“就是去火車車站的那些女子中的一個,她把面紗取下來了。
” “瑪麗跟你談了些什麼?”他問。
“她沒說什麼——她對上流社會的生活很感興趣——她問了我許多有關我的血統之類的問題,好像我是内行似的。
不過,看來新郎有兩個與前妻生的深膚色的孩子——其中一個得了某種他們難以診斷的亞洲地方病。
我得要孩子們小心。
我覺得這非常古怪。
瑪麗會看出我們有什麼樣的想法的。
”她頓時站在那兒着急起來。
“她會理解的,”迪克安慰她,“再說孩子們可能上床了。
” 餐間,迪克跟霍賽交談起來,他曾在一家英國公立學校讀過書。
霍賽想要了解有關證券和好萊塢的情況,而迪克借助香擯來激發他的想象力,給他講了一些荒誕離奇的事。
“幾十億?”霍賽問。
“幾萬億。
”迪克肯定地說。
“真沒想到——” “哦,也許幾百萬吧,”迪克退一步說,“住進旅館的每一個男士都可以分到一些女眷——或相當數量的女人。
” “不是演員和導演的人也這樣嗎?” “旅館的每一位房客——甚至包括旅行推銷員。
嗨,他們有一次給我送來十幾個讓我挑選,可尼科爾難以忍受。
” 當他們回到自己的房間時,尼科爾責怪他,“幹嗎要喝那麼多酒?為什麼要當着他的面用spic①這個詞?”—— ①美國俚語,指美籍西班牙人,含貶意。
“抱歉,我是想說抽煙,說漏嘴了。
” “迪克,這可有點不像你自己。
” “很抱歉,我再也不像我自己了。
” 那天晚上,迪克推開浴室窗戶,他面對着的是這幢住宅不大的呈圓形的一處庭院,那兒光線昏暗。
此時卻傳來一陣哀傷的獨特的音樂,像是用一管長笛吹出的凄涼的調子。
有兩個人在用一種東方語言或老是夾雜着K音和L音的地方方言反複念叨着什麼——他探出身去,還是看不到他們,但聲音中包含着宗教意味。
他十分疲倦,也無熱情,因而就讓他們去為他禱告吧,但為什麼禱告,除了他不應日趨沉