第三部 第05章
關燈
小
中
大
—低毀我的同胞,诋毀我的朋友,瑪麗-明蓋蒂。
我隻想說,有人看見你在洛桑跟一群不三不四的人鬼混。
這是叽叽喳喳竊竊私語嗎?還是這吵你耳朵了?” “這還是不夠響,”迪克愣了一會才說,“這麼說,我實際上是個臭名昭著的——” 戈爾丁開口打斷了迪克的話: “什麼呀!什麼呀!”他擺擺手讓客人出門,他強壯的身軀本身就是一種威懾。
走到門口,尼科爾看見迪克仍坐在餐桌旁。
她對那個女人出言不遜感到氣憤,對迪克要來這兒,還喝得醉醺醺的,挖苦人時鋒芒畢露,結果自讨沒趣同樣很氣憤,尤為惱火的是,因為她知道,他們一到這兒,她就吸引湯米-巴爾邦了,這首先就激怒了那個女人。
過了一會,她見迪克站在舷梯口,同戈爾丁說話,顯然已完全鎮定下來。
以後半小時,她在甲闆上見不到他的身影,便停下用細繩和咖啡豆來玩的一種複雜的馬來遊戲。
然後她對湯米說: “我去找一下迪克。
” 晚餐後,遊艇一直向西航行。
迷人的夜色在船舷兩旁流淌,柴油發動機發出輕微的聲響。
當她來到船頭,春風撲面而來,吹動起她的頭發。
她看見迪克站在旗杆那一頭,不禁有些憂心如焚。
他認出了她,便淡淡地說了一句: “夜色真美。
” “我真擔心。
” “哦,你擔心了?” “哦,别這樣說話。
要是我能為你做一點什麼,我會感到非常快樂的,迪克。
” 他轉過身去,仰望非洲大陸上的那片星空。
“我相信這是真話,尼科爾。
我有時還相信,你能做的事越少,你感到的快樂就越多。
” “别這麼說——别談這些了。
” 浪花飛濺,星光燦爛。
星光下,他的臉顯得蒼白,但沒有她預料之中的惱怒之色,甚至倒有些冷漠。
他的眼光慢慢地落在她身上,如同落在一枚要起動的棋子上。
他輕輕地抓住她的手腕,把她拉緊些。
“你毀了我,是嗎?”他溫和地問道,“那麼,我們倆都被毀了。
所以——” 她一陣恐懼,周身發冷,便讓另一隻手也讓他握着。
好吧,她就跟他一起走。
她再次深深地感受到了夜色的美麗。
此時此刻,這是全身心的投入,是忘我的契合——好吧,那—— 然而這時她的手被意外地松開了,迪克轉過身去,發出一陣歎息:“噓!噓!” 尼科爾潸然淚下——這時她聽見有人走過來,這是湯米。
“你找到他了!尼科爾以為你要跳海呢,迪克,”他說,“因為那個英國小蕩婦辱罵了你。
” “跳海倒是一個不錯的結局。
”迪克淡淡地說。
“誰說不是呢?”尼科爾跟着說,“讓我們借個救生圈,跳下去。
我想我們應該有驚人之舉。
我覺得我們都活得太拘謹了。
” 湯米詫異地看看這個,瞧瞧那個,極力要弄明白夜幕下的這番情形。
“我們去問西布利一比爾斯太太怎麼辦——她應該知道最時新的東西。
我們還應該記住她的歌曲《有個女士來自地獄》。
我要把它譯出來,靠它在娛樂場走紅賺錢呢。
” “你有錢嗎,湯米?”他們在甲闆上散步時迪克問他。
“眼下還沒有。
我讨厭從事證券經紀,就離開了,但我有些好股票在我的朋友手裡,他代我操作。
行情還不錯。
” “迪克富起來了。
”尼科爾說。
她搭話時聲音都開始顫抖了。
在後甲闆,戈爾了用他那巨大的手掌催促三對舞伴行動起來。
尼科爾和湯米也加入了跳舞的行列。
湯米議論說:“迪克看來愛上酒了。
” “他隻喝一點兒。
”她辯解地說。
“有的人能喝酒,有的人不能喝。
迪克顯然不便喝酒。
你應該勸他别喝酒。
” “我!”她驚奇地叫了起來,“我勸迪克他該做什麼,不該做什麼!” 然而,迪克一直默默不語,當他們抵達戛納碼頭時,他仍迷迷糊糊,睡眼朦胧的。
戈爾丁幫他下了“馬根”号汽艇,而卡羅琳女士惹人注目地挪了下位置。
在碼頭上,迪克過于拘禮地鞠躬道别,他看來還想來兩句妙語祝她一帆風順,但楊米用胳膊肘捅了捅他的腰,他們便朝停着的汽車走去。
“我來開車送你們回家。
”湯米提議。
“不麻煩了——我們可以要一輛出租車。
” “要是你們能留我過夜,我很樂意。
” 在汽車後座上,迪克一直靜靜地躺着。
汽車駛過戈爾夫瑞昂,又經過了瑞昂萊藩的一年四季開放的遊樂場,入夜,那兒歌聲悠揚,操各種語言的遊客流連忘返。
汽車一個拐彎,駛上去塔姆斯的山坡,這時,車身的傾斜使他一下子坐起來,發了一通議論。
“一位風度翩翩的代表——”他嗑嗑巴巴地說,“——他代表一家公司——給我帶來一些英國的糊塗腦瓜。
”說完他又倒頭安然人睡,時不時地吐些氣息進入柔和溫馨的夜色之中。
我隻想說,有人看見你在洛桑跟一群不三不四的人鬼混。
這是叽叽喳喳竊竊私語嗎?還是這吵你耳朵了?” “這還是不夠響,”迪克愣了一會才說,“這麼說,我實際上是個臭名昭著的——” 戈爾丁開口打斷了迪克的話: “什麼呀!什麼呀!”他擺擺手讓客人出門,他強壯的身軀本身就是一種威懾。
走到門口,尼科爾看見迪克仍坐在餐桌旁。
她對那個女人出言不遜感到氣憤,對迪克要來這兒,還喝得醉醺醺的,挖苦人時鋒芒畢露,結果自讨沒趣同樣很氣憤,尤為惱火的是,因為她知道,他們一到這兒,她就吸引湯米-巴爾邦了,這首先就激怒了那個女人。
過了一會,她見迪克站在舷梯口,同戈爾丁說話,顯然已完全鎮定下來。
以後半小時,她在甲闆上見不到他的身影,便停下用細繩和咖啡豆來玩的一種複雜的馬來遊戲。
然後她對湯米說: “我去找一下迪克。
” 晚餐後,遊艇一直向西航行。
迷人的夜色在船舷兩旁流淌,柴油發動機發出輕微的聲響。
當她來到船頭,春風撲面而來,吹動起她的頭發。
她看見迪克站在旗杆那一頭,不禁有些憂心如焚。
他認出了她,便淡淡地說了一句: “夜色真美。
” “我真擔心。
” “哦,你擔心了?” “哦,别這樣說話。
要是我能為你做一點什麼,我會感到非常快樂的,迪克。
” 他轉過身去,仰望非洲大陸上的那片星空。
“我相信這是真話,尼科爾。
我有時還相信,你能做的事越少,你感到的快樂就越多。
” “别這麼說——别談這些了。
” 浪花飛濺,星光燦爛。
星光下,他的臉顯得蒼白,但沒有她預料之中的惱怒之色,甚至倒有些冷漠。
他的眼光慢慢地落在她身上,如同落在一枚要起動的棋子上。
他輕輕地抓住她的手腕,把她拉緊些。
“你毀了我,是嗎?”他溫和地問道,“那麼,我們倆都被毀了。
所以——” 她一陣恐懼,周身發冷,便讓另一隻手也讓他握着。
好吧,她就跟他一起走。
她再次深深地感受到了夜色的美麗。
此時此刻,這是全身心的投入,是忘我的契合——好吧,那—— 然而這時她的手被意外地松開了,迪克轉過身去,發出一陣歎息:“噓!噓!” 尼科爾潸然淚下——這時她聽見有人走過來,這是湯米。
“你找到他了!尼科爾以為你要跳海呢,迪克,”他說,“因為那個英國小蕩婦辱罵了你。
” “跳海倒是一個不錯的結局。
”迪克淡淡地說。
“誰說不是呢?”尼科爾跟着說,“讓我們借個救生圈,跳下去。
我想我們應該有驚人之舉。
我覺得我們都活得太拘謹了。
” 湯米詫異地看看這個,瞧瞧那個,極力要弄明白夜幕下的這番情形。
“我們去問西布利一比爾斯太太怎麼辦——她應該知道最時新的東西。
我們還應該記住她的歌曲《有個女士來自地獄》。
我要把它譯出來,靠它在娛樂場走紅賺錢呢。
” “你有錢嗎,湯米?”他們在甲闆上散步時迪克問他。
“眼下還沒有。
我讨厭從事證券經紀,就離開了,但我有些好股票在我的朋友手裡,他代我操作。
行情還不錯。
” “迪克富起來了。
”尼科爾說。
她搭話時聲音都開始顫抖了。
在後甲闆,戈爾了用他那巨大的手掌催促三對舞伴行動起來。
尼科爾和湯米也加入了跳舞的行列。
湯米議論說:“迪克看來愛上酒了。
” “他隻喝一點兒。
”她辯解地說。
“有的人能喝酒,有的人不能喝。
迪克顯然不便喝酒。
你應該勸他别喝酒。
” “我!”她驚奇地叫了起來,“我勸迪克他該做什麼,不該做什麼!” 然而,迪克一直默默不語,當他們抵達戛納碼頭時,他仍迷迷糊糊,睡眼朦胧的。
戈爾丁幫他下了“馬根”号汽艇,而卡羅琳女士惹人注目地挪了下位置。
在碼頭上,迪克過于拘禮地鞠躬道别,他看來還想來兩句妙語祝她一帆風順,但楊米用胳膊肘捅了捅他的腰,他們便朝停着的汽車走去。
“我來開車送你們回家。
”湯米提議。
“不麻煩了——我們可以要一輛出租車。
” “要是你們能留我過夜,我很樂意。
” 在汽車後座上,迪克一直靜靜地躺着。
汽車駛過戈爾夫瑞昂,又經過了瑞昂萊藩的一年四季開放的遊樂場,入夜,那兒歌聲悠揚,操各種語言的遊客流連忘返。
汽車一個拐彎,駛上去塔姆斯的山坡,這時,車身的傾斜使他一下子坐起來,發了一通議論。
“一位風度翩翩的代表——”他嗑嗑巴巴地說,“——他代表一家公司——給我帶來一些英國的糊塗腦瓜。
”說完他又倒頭安然人睡,時不時地吐些氣息進入柔和溫馨的夜色之中。