第一部 第06章
關燈
小
中
大
種最特别的心境之中,這是一種要把所有人都卷進來的興奮,而随之而來的必然是他自己的憂郁,雖然他從未表現出來,但她認為他有這種憂郁。
對某些事興奮到這樣一種程度,就與這些事本身的重要性不相稱了,而結果是産生出一種真正異乎尋常的對人的喜好。
除了很少一些硬心腸、疑心重的人,他具有讓人迷戀、癡情的魅力。
但他一旦意識到結交過程中的浪費和做作,便會産生這樣的心理反應。
他有時會滿懷驚駭回顧他引發的情感的狂歡,就好像一位将軍注視為滿足他那野蠻的嗜血欲望而下令進行的一場大屠殺。
但是要被戴弗的世界接納,哪怕隻是一會兒,也是一種很特别的經曆。
人們相信:他為他們做了專門的安排,因為他能認識到他們性格的叮貴的獨特性,而這種獨特性多年來為生活中的妥協所淹沒了。
他對人體貼人微的關懷和優雅的風度很快能赢得人們的好感。
他所表現出來的這種關懷和風度沒有絲毫的猶豫和做作,因而隻有憑借結果才能加以識别。
另外,為了不使相互關系中的第一枝花朵枯萎,他毫無顧忌地敞開通向他那個诙諧有趣的世界的大門。
隻要他們心悅誠服地領受這一切,他們的快樂就是他首要考慮的事,但隻要他們對它的豐富多彩閃出一絲懷疑來,他就會在他們的眼前消失,而他的言談舉止也就不會給人留下什麼值得一提的印象了。
那天晚上八點半,他出門迎候他的第一批客人。
他恭敬有禮,從容自信,外套拿在手裡,猶如鬥牛士拎着他的披風。
在同蘿絲瑪麗和她的母親打過招呼後,他等着讓她們先開日,仿佛要讓她們在新的環境裡對自已的聲音有足夠的信心,這種方式是頗為獨特的。
若接着叙述蘿絲瑪麗,應該說,她走了一陣上塔姆斯的山路,呼吸了山間清新的空氣,此刻她和她的母親正興緻勃勃地四下觀望。
正如一個非凡人物的個人品質能夠在一種不習慣的表情變化中顯露出來,黛安娜别墅的那種苦心營造的完美也會因諸如一個女仆在背後貿然出現,或一隻瓶子的軟木塞拔不出來這樣細小的差錯而頃刻間顯露得清清楚楚。
随着第一批客人的光臨,以及随之而來的晚會的喧鬧,主人家的這一天的日常家庭活動就悄悄地離别而去。
戴弗家的孩子和他們的家庭教師仍在露天平台晚餐就是這種家庭生活的一個标志。
“好漂亮的一個花園!”斯皮爾斯夫人贊歎道。
“這是尼科爾的花園。
”迪克說。
“她不想讓它孤單——她總是念叨着它,擔心它染上什麼病症。
現在随便哪一天說不定會碰上她從花園回來,攜帶上黴粉呀、蒼蠅屎呀或晚期枯萎病什麼的。
”他用食指明确地指指蘿絲瑪麗,帶着似乎要掩飾一種父輩的關懷的輕松語調說,“我以後聽你的理由吧——我想送你一頂沙灘上戴的帽子。
” 他帶着他們從花園來到平台,給自己倒了一杯雞尾酒。
厄爾-布雷迪來了,他驚訝地發現蘿絲瑪麗也在這兒。
他的舉止要比他在電影廠的時候柔和,似乎他的這番不同的姿态是在大門口才采用的。
蘿絲瑪麗當即将他同迪克-戴弗做了比較,并毫不含糊地傾向于後者。
相形之下,布雷迪顯得有些粗俗,有些缺乏教養,雖然她再次對他的身體産生了一種觸電般的感覺。
他很随便地同在戶外吃完飯要離開餐桌的孩子們打招呼。
“嗨,拉尼爾,唱支歌怎麼樣?你願意和托普西為我唱一首嗎?” “我們唱什麼呢?”小男孩答應了,他說話時拖着奇怪的腔調,聽得出是那種在法國長大的美國孩子的聲音。
“唱《我的朋友皮埃羅》。
” 兄妹倆一點也不忸怩地并肩站着,他們的歌聲尖細而甜美,回蕩在夜空中。
“在月亮的光輝下 我的朋友皮埃羅 請給我你的一支羽筆 為了寫下一個詞兒 我的蠟燭熄滅了 不會再有光熱 請打開你的門扉吧 為了上帝的恩愛。
” 歌唱完了,孩子們臉上映着紅豔豔的晚霞,站在那兒為他們的成功甜甜地笑着。
蘿絲瑪麗在想,黛安娜别墅也許就是世界的中心了。
在這樣一個地方,必定會有什麼值得紀念的事發生。
當門丁當一聲打開,其餘的客人也一起來到時,她更加喜形于色了。
他們是麥基斯克夫婦、艾布拉姆斯夫人、鄧弗萊先生,還有坎布恩先生,他們都來到了平台。
蘿絲瑪麗感到一陣強烈的失望——她飛快地瞥了迪克一眼,似乎要他對這種亂七八糟的聚會做出解釋,但他的表情并沒有異常之處。
他神情高傲地迎接新來
對某些事興奮到這樣一種程度,就與這些事本身的重要性不相稱了,而結果是産生出一種真正異乎尋常的對人的喜好。
除了很少一些硬心腸、疑心重的人,他具有讓人迷戀、癡情的魅力。
但他一旦意識到結交過程中的浪費和做作,便會産生這樣的心理反應。
他有時會滿懷驚駭回顧他引發的情感的狂歡,就好像一位将軍注視為滿足他那野蠻的嗜血欲望而下令進行的一場大屠殺。
但是要被戴弗的世界接納,哪怕隻是一會兒,也是一種很特别的經曆。
人們相信:他為他們做了專門的安排,因為他能認識到他們性格的叮貴的獨特性,而這種獨特性多年來為生活中的妥協所淹沒了。
他對人體貼人微的關懷和優雅的風度很快能赢得人們的好感。
他所表現出來的這種關懷和風度沒有絲毫的猶豫和做作,因而隻有憑借結果才能加以識别。
另外,為了不使相互關系中的第一枝花朵枯萎,他毫無顧忌地敞開通向他那個诙諧有趣的世界的大門。
隻要他們心悅誠服地領受這一切,他們的快樂就是他首要考慮的事,但隻要他們對它的豐富多彩閃出一絲懷疑來,他就會在他們的眼前消失,而他的言談舉止也就不會給人留下什麼值得一提的印象了。
那天晚上八點半,他出門迎候他的第一批客人。
他恭敬有禮,從容自信,外套拿在手裡,猶如鬥牛士拎着他的披風。
在同蘿絲瑪麗和她的母親打過招呼後,他等着讓她們先開日,仿佛要讓她們在新的環境裡對自已的聲音有足夠的信心,這種方式是頗為獨特的。
若接着叙述蘿絲瑪麗,應該說,她走了一陣上塔姆斯的山路,呼吸了山間清新的空氣,此刻她和她的母親正興緻勃勃地四下觀望。
正如一個非凡人物的個人品質能夠在一種不習慣的表情變化中顯露出來,黛安娜别墅的那種苦心營造的完美也會因諸如一個女仆在背後貿然出現,或一隻瓶子的軟木塞拔不出來這樣細小的差錯而頃刻間顯露得清清楚楚。
随着第一批客人的光臨,以及随之而來的晚會的喧鬧,主人家的這一天的日常家庭活動就悄悄地離别而去。
戴弗家的孩子和他們的家庭教師仍在露天平台晚餐就是這種家庭生活的一個标志。
“好漂亮的一個花園!”斯皮爾斯夫人贊歎道。
“這是尼科爾的花園。
”迪克說。
“她不想讓它孤單——她總是念叨着它,擔心它染上什麼病症。
現在随便哪一天說不定會碰上她從花園回來,攜帶上黴粉呀、蒼蠅屎呀或晚期枯萎病什麼的。
”他用食指明确地指指蘿絲瑪麗,帶着似乎要掩飾一種父輩的關懷的輕松語調說,“我以後聽你的理由吧——我想送你一頂沙灘上戴的帽子。
” 他帶着他們從花園來到平台,給自己倒了一杯雞尾酒。
厄爾-布雷迪來了,他驚訝地發現蘿絲瑪麗也在這兒。
他的舉止要比他在電影廠的時候柔和,似乎他的這番不同的姿态是在大門口才采用的。
蘿絲瑪麗當即将他同迪克-戴弗做了比較,并毫不含糊地傾向于後者。
相形之下,布雷迪顯得有些粗俗,有些缺乏教養,雖然她再次對他的身體産生了一種觸電般的感覺。
他很随便地同在戶外吃完飯要離開餐桌的孩子們打招呼。
“嗨,拉尼爾,唱支歌怎麼樣?你願意和托普西為我唱一首嗎?” “我們唱什麼呢?”小男孩答應了,他說話時拖着奇怪的腔調,聽得出是那種在法國長大的美國孩子的聲音。
“唱《我的朋友皮埃羅》。
” 兄妹倆一點也不忸怩地并肩站着,他們的歌聲尖細而甜美,回蕩在夜空中。
“在月亮的光輝下 我的朋友皮埃羅 請給我你的一支羽筆 為了寫下一個詞兒 我的蠟燭熄滅了 不會再有光熱 請打開你的門扉吧 為了上帝的恩愛。
” 歌唱完了,孩子們臉上映着紅豔豔的晚霞,站在那兒為他們的成功甜甜地笑着。
蘿絲瑪麗在想,黛安娜别墅也許就是世界的中心了。
在這樣一個地方,必定會有什麼值得紀念的事發生。
當門丁當一聲打開,其餘的客人也一起來到時,她更加喜形于色了。
他們是麥基斯克夫婦、艾布拉姆斯夫人、鄧弗萊先生,還有坎布恩先生,他們都來到了平台。
蘿絲瑪麗感到一陣強烈的失望——她飛快地瞥了迪克一眼,似乎要他對這種亂七八糟的聚會做出解釋,但他的表情并沒有異常之處。
他神情高傲地迎接新來