關燈
squoA&rsquo。

    &rdquo其他許多同樣莫名其妙的語言也在櫃台間嗡嗡響着,活像近代詩的詩句,為浪漫主義者互相傳誦,以培養對自己一派的某個詩人的欣賞熱情。

    到了晚間,琪奧默關上大門,同他的大學徒及妻子,一起清算債務,重新上賬,寫催告信給拖欠的人,以及開出發票。

    三個人共同完成這項巨大的工程,工作的結果記在一張大版方形紙[22]上,證實琪奧默店裡有多少現金、多少貨物、多少有價證券和票據;證實貓打球商店不欠外債,反而擁有十萬或二十萬法郎的債權;證實資本增加了;證實田租要增加,房産要修理,或者年金要加倍。

    因此就産生用加倍的努力來重新積攢金錢的必要,而這些勇氣百倍的螞蟻從來不曾在腦子裡自己問自己:&ldquo這有什麼用呀?&rdquo幸運的奧吉斯婷就是趁這每年一度的擾擾攘攘的機會,才能躲過她的阿爾居斯們的尖利的眼睛。

    終于在一個星期六的晚上,年度總盤存的工作結束了。

    在資産總值項下,加上了足夠的圈圈,以緻興高采烈的琪奧默暫時取消了全年中必須遵守的關于餐末甜食的禁令。

    他不動聲色地搓着雙手,準許他的學徒們一直留在餐桌旁邊。

    每個&ldquo船員&rdquo剛喝完一杯家常酒,外邊已經響起馬車的車輪滾動聲了。

    他們全家都到雜劇院去看歌舞《灰姑娘》[23],至于兩個較年輕的學徒,每人得到一塊值六法郎的銀币,并且準許他們随意到任何地方去,隻要他們在半夜以前回來。

     雖然這一天這麼奢侈放浪,第二天星期日的早上,老呢絨商人仍然在6點鐘就起來修刮胡子。

    他穿上他向來感到滿意的栗色的有華貴反光的上衣,把金環挂在他的肥大的絲短褲兩側。

    到将近7點鐘的時候,全家還在睡覺,他就向和二樓貨棧相連接的一個小房間走去。

    房間的光線從一個十字窗中透進來,窗外是一個小小的、方形的院子,四面被烏黑的牆垣圍着,看上去很像一口井。

    老商人親自把他非常熟悉、釘着鐵皮的護窗闆推開,把玻璃窗沿着窗槽向上推開了半截。

    院子裡的冷空氣湧進來,使悶熱而發着辦公室裡特有氣味的小房間變得涼爽。

    老商人仍然站着,一隻手放在褪了色的羊皮交椅的肮髒的扶手上,似乎在躊躇着要不要坐下去。

    他很感動地凝視着那張有兩個斜台面的寫字台,他的對面安置着他的妻子的座位,就在弓形牆洞的下面。

    他靜靜觀看那些編有号碼的紙夾,那些細麻繩,那些工具,那些在呢絨上烙印的鐵印,以及那隻銀箱,都是些年代久遠記不清來曆的東西,對着它們,仿佛自己面對着已故舍維來先生的幽靈。

    他把一張高腳凳向前移,已故的舍維來先生那時就叫他坐在這張凳上。

    這張凳以黑皮作墊,裡面塞的鬃毛早已從四隻角裡鑽出來,但是還沒有掉落,他用一隻哆嗦的手,把它放到以前舍維來先生放置的地方。

    然後,在一種很難描繪的激動心情之下,他拉了拉通到若瑟夫·勒巴床頭的喚人鈴。

    當他發出了這個有決定性的信号以後,過去的回憶使他神經緊張起來,他拿起三四張彙票,裝出審閱的樣子,實際上一點也沒有看進去,這時候,若瑟夫·勒巴匆匆忙忙地走了進來。

     &ldquo請坐在這兒。

    &rdquo琪奧默指着高腳凳對學徒說。

    老呢絨商人從來未曾讓他的學徒當面坐下,這時候若瑟夫·勒巴禁不住戰栗起來。

     &ldquo你認為這些票據怎樣?&rdquo &ldquo這些票據是不會兌現的。

    &rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為我前天已經知道愛地因公司用金子來結賬了。

    &rdquo &ldquo噢!噢!&rdquo老商人嚷起來,&ldquo不是病得很重是不會讓人家看見膽汁的。

    我們來談些别的吧,若瑟夫,年終盤存已經完成了。

    &rdquo &ldquo是的,先生,而且利潤的優厚是從未有過的。

    &rdquo &ldquo不要用這些新名詞,什麼&lsquo利潤&rsquo哩,就說&lsquo收入&rsquo得了。

    若瑟夫,你知道嗎,我的孩子,我們取得這些成績,你也有一份功勞。

    因此,我不想光付給你工資了,琪奧默太太叫我送給你一份股份。

    嗯,若瑟夫!琪奧默和勒巴豈不是很響亮的合夥名字嗎?我們要使簽名更完整一點,還可以加上&lsquo公司&rsquo字樣哩。

    &rdquo眼淚湧上若瑟夫·勒巴的眼睛,若瑟夫極力抑制着。

     &ldquo呀!琪奧默先生!您待我這麼好,我怎麼配呢?我不過盡了我的責任罷了。

    您肯收容我這樣一個窮苦的孤兒,已經是莫大的恩&hellip&hellip&rdquo 若瑟夫用右手衣袖揩拭左手衣袖的袖口,低着頭,不敢朝老商人望。

    琪奧默微笑着,心裡想:這個謙遜的青年正像自己從前一樣,必須加以鼓勵才能夠把事情說清楚。

     &ldquo不過,&rdquo維意妮的父親接着說,&ldquo你的确有點不配這恩典,若瑟夫!你信任我,不像我那麼信任你。

    (若瑟夫猛然擡起頭來)你知道銀箱的秘密。

    兩年以來我把全盤生意都告訴你。

    我讓你為我們的貨物跑外埠。

    總之,我一點事情也不瞞你。

    而你呢?&hellip&hellip你在打主意結婚,可是從來沒有對我漏過一句口風。

    (若瑟夫·勒巴臉紅起來)哎呀!&rdquo琪奧默高聲說,&ldquo你居然想騙過我這個老狐狸嗎?我!你親眼看見我才準了老郭克的破産的!&rdquo &ldquo先生,您怎麼能夠,&rdquo若瑟夫·勒巴一面回答,一面仔細觀察他的店東,正如店東觀察他一樣仔細,&ldquo您怎麼能夠知道我在戀愛?&rdquo &ldquo我什麼都知道,飯桶!&rdquo可敬而又狡猾的老商人一面扭着若瑟夫的耳朵,一面說,&ldquo我饒恕你,因為我自己也這樣做過。

    &rdquo &ldquo您答應了我嗎?&rdquo &ldquo不止答應了,而且還有五萬銀币的陪嫁,我還要在遺囑上留給你同樣的數目,你算是我的合夥人,我們在新的合夥基礎上前進。

    我們還要努力做大批生意,孩子!&rdquo老商人叫喊着,站了起來,揮動着臂膀。

    &ldquo你懂麼,我的女婿?這世界上隻有做生意!那些懷疑做買賣有什麼樂趣的人都是傻瓜。

    到處找生意做,在商場中稱雄,像在賭台上一樣苦苦地等待愛地因公司破産,看着皇家禁衛軍穿着我們出産的呢絨走過,伸出一隻腳把鄰人絆翻,當然是冠冕堂皇的,而不是陰損人;出品比别人便宜;努力于自己所創辦的事業,使它由開創到壯大,由不穩定到成功;像保安部部長一樣熟悉每家商店的内情以免上當;在倒風中毫不動搖;在一切實業城市裡都有書信來往的朋友;若瑟夫,這豈不是一場永恒的賭博嗎?可這就是生活,生活!我将在這擾擾攘攘中死去,像舍維來老頭一樣,而且樂于這樣做。

    &rdquo 琪奧默老頭興奮地說着,好像在做即興演講,在熱情洋溢中他竟沒有注意到他未來的女婿正在淚流滿面地痛哭。

     &ldquo嗯,若瑟夫,可憐的孩子,你怎麼啦?&rdquo &ldquo啊!我非常非常的愛她,琪奧默先生,以緻我缺乏了勇氣,我相信&hellip&hellip&rdquo &ldquo嘿,孩子,&rdquo受到感動的老商人說,&ldquo你想不到你自己多麼有福氣,他媽的!她也愛你呢。

    我知道的,我!&rdquo 于是他望着他的大學徒眨巴着他的兩隻綠色的小眼睛。

     &ldquo奧吉斯婷小姐!奧吉斯婷小姐!&rdquo若瑟夫·勒巴在狂熱中喊了出來。

    他正要飛奔出房門的時候,突然間覺得被一隻鋼鐵般的臂膀抓住,他驚愕的店東猛力把他拉了回來。

     &ldquo奧吉斯婷到底跟這件事有什麼關系?&rdquo琪奧默問,聲音冷酷嚴峻,頓時使可憐的若瑟夫·勒巴冷了半截。

     &ldquo我愛的不&hellip&hellip是&hellip&hellip她嗎?&rdquo學徒嗫嚅着說。

     琪奧默對于自己的自作聰明而産生的錯誤感到非常狼狽,重新坐了下來,把尖小的腦袋捧在雙手中,默想自己所處的尴尬地位。

    若瑟夫·勒巴羞慚而失望,仍然站着。

     &ldquo若瑟夫,&rdquo老商人用冷酷而威嚴的口氣重新開口,&ldquo我對你說的是維意妮。

    愛情是不能定做的,我知道。

    我知道你向來不亂說話,讓我們忘記剛才的一切吧。

    我絕對不會讓奧吉斯婷比維意妮早出嫁的。

    你的股息将是百分之十。

    &rdquo 然而,若瑟夫·勒巴受了愛情的鼓動,突然有了勇氣和口才,合攏着雙手,用熱烈而充滿情感的聲調向琪奧默訴說了十五分鐘,竟使當時的情勢有了變動。

    如果談的是生意經,老商人有他自己的主意,會馬上做出一個決定來。

    然而這一次離生意經十萬八千裡,正如老商人自己所說的:是情感的海上,沒有指南針,隻好在奇異的事件前面束手無策地随意漂流。

    由于他天性善良,他竟有些讓步了。

     &ldquo哦,活見鬼!若瑟夫,你不是不知道我的兩個孩子年齡相差十歲的!從前舍維來小姐并不漂亮,可是她現在并沒有要埋怨我的地方。

    學我的樣子吧。

    不要哭,你是笨蛋嗎?你要什麼?也許結果會完滿的,我們等着瞧吧。

    什麼事情都有辦法好想的。

    我們這些男子并不是每個人都是塞拉東式[24]的丈夫,你聽見我說什麼嗎?琪奧默太太是虔誠的,而且&hellip&hellip好了好了,他媽的!我的孩子,今天早上去做彌撒的時候,你挽着奧吉斯婷的臂膀吧。

    &rdquo