卷二

關燈
或劍柄等。

    五色绶特以彰顯高貴。

    (6)髭(zī):嘴上邊的胡須。

    (7)羽車:用羽毛裝飾的車子,常用來指道教神仙乘坐的車子。

    (8)五龍:即五色龍,分别為青龍、赤龍、黃龍、白龍、黑龍,由五方神、五行神變化而來。

    (9)麾(huī)節:指揮旗和作為指揮調度信用象征的符節。

    幡(fān)旗:旗幟。

    (10)奕奕:盛大、衆多的樣子。

    (11)伍伯:亦作&ldquo伍百&rdquo。

    指役卒,多為輿衛前導或執杖行刑。

    (12)道衢(qú):大路,道路。

     【譯文】 到了那一天,蔡經家借了許多盛酒菜的甕器,做了一百多斛飯菜,在院子裡依次擺好。

    這一天,王遠果然來了。

    人還沒到,先聽到傳來鑼鼓箫管的演奏聲和人馬喧嘩的聲音,遠近的人聽到了都很吃驚,都不知道是從哪裡傳來的。

    等隊伍來到蔡經家,全家就看到王遠戴着遠遊冠,穿着朱紅的衣服,腰裡圍着一個虎頭鞶囊,挎着一把系着五色绶帶的寶劍,面色微黃,嘴上有少許胡須,是個不高不矮中等身材的人。

    王遠乘坐的是用羽毛裝飾的車子,駕着五條神龍,每條龍的顔色都不一樣,前後有人拿着旗幟、符節引領開路,威嚴隆重,像個大将軍一樣。

    有十二個雜役人員跟随,都用蠟塗在嘴上,吹奏樂器的人員也都乘着龍,從天而降,懸空聚集在院子裡。

    還有些随從的仙官,身高都有一丈多,但沒從大路上過來。

    等到隊伍都來齊了,那些随從的仙官就隐身不見了,也不知道藏在哪裡,隻看到王遠一個人坐着。

     須臾,引見經父母兄弟。

    因遣人召麻姑(1),亦莫知麻姑是何人也。

    言曰:&ldquo王方平敬報,久不到民間,今來在此,想姑能暫來語否?&rdquo須臾信還,不見其使,但聞信語曰:&ldquo麻姑載拜,不相見忽已五百餘年,尊卑有序,拜敬無階。

    煩信承來,在彼食頃即到。

    先受命當按行蓬萊(2),今便暫往,如是當還,還便親觐(3),願未即去。

    &rdquo 【注釋】 (1)麻姑:見本書《麻姑》篇。

    (2)蓬萊(lái):又稱蓬壺。

    神話中渤海裡仙人居住的三座神山之一,另兩座為方丈、瀛洲。

    (3)親觐(jìn):朝見地位尊貴的人或朝拜聖地。

     【譯文】 一會兒,蔡經向王遠一一引見自己的父母和兄弟。

    王遠要派遣人去請麻姑來相會,蔡經也不知道麻姑是什麼人。

    傳信的使者向麻姑彙報道:&ldquo王方平敬報,因為他很久不到民間來了,今天來到蔡經家,想問下麻姑能不能抽空來聊聊?&rdquo一會兒報信的人就回來了,但看不到人,隻聽他傳過來麻姑的話說:&ldquo麻姑向您請安了,跟您竟然有五百多年沒見面了,我們尊卑有序,敬拜不能不分品階。

    勞煩您派遣信使過來,請您在那邊稍稍等會兒,我很快就過來。

    因為之前受命要去蓬萊巡視一下,我現在馬上就去,去完就回,回來後就親自過來拜見您,希望您到時還沒離開。

    &rdquo 如此兩時,聞麻姑來。

    來時亦先聞人馬聲。

    既至,從官半于遠也。

    麻姑至,蔡經亦舉家見之。

    是好女子,年可十八九許,于頂上作髻(1),餘發散垂至腰。

    衣有文彩(2),又非錦绮(3),光彩耀目,不可名狀,皆世之所無也。

    入拜遠,遠為之起立。

    坐定,各進行廚(4),皆金盤玉杯。

    肴膳多是諸花(5),而香氣達于内外。

    擘脯而食之(6),雲:&ldquo麟脯(7)。

    &rdquo麻姑自說雲:&ldquo接侍以來,已見東海三為桑田(8)。

    向到蓬萊,又水淺于往日會時略半耳,豈将複為陵陸乎?&rdquo遠歎曰:&ldquo聖人皆言海中複行揚塵也。

    &rdquo 【注釋】 (1)髻(jì):盤在頭頂或腦後的發結。

    (2)文彩:豔麗而錯雜的色彩。

    (3)錦绮(qǐ):彩色的絲織品。

    (4)行廚:指所攜帶的酒食。

    (5)肴膳(shàn):指飯菜食物。

    (6)擘(bāi):用手撕開。

    脯(fǔ):肉幹。

    (7)麟:麒麟,古代神話傳說中的一種動物,地上走獸以其為尊。

    其形象一般為集獅頭、鹿角、虎眼、麋身、龍鱗、牛尾于一體,是傳說中的瑞獸。

    (8)已見東海三為桑田:成語&ldquo滄海桑田&rdquo即源于此,比喻世事變化巨大。

     【譯文】 這樣過了兩個時辰,就聽到麻姑來了。

    來的時候也是先聽到人馬喧嘩的聲音。

    來到後,麻姑的随從仙官隻有王遠的一半。

    麻姑來到後,蔡經也引全家相見。

    麻姑是個很漂亮的女子,看起來年齡像十八九歲的樣子,她頭頂上盤了一個發結,其餘的頭發下垂到腰間。

    麻姑衣服上的色彩和花紋都很豔麗,但是又不像絲織品做的,非常光彩耀眼,無法形容,都是人世間沒見過的。

    麻姑進來拜見王遠,王遠起立迎接。

    坐定後,各自呈上所攜帶的飲食,都是用金盤玉杯所盛放。

    食物大多是用各種花所制成,因而香氣四溢,充滿屋内外。

    王遠撕開一塊肉幹,邊吃邊對麻姑說:&ldquo這是麒麟肉。

    &rdquo麻姑說道:&ldquo自從上次接待您之後,已經三次見到東海變成桑田了。

    剛去蓬萊,又看到海水比我們上次相見時淺了約有一半,這不是又要變成山陵陸地了嗎?&rdquo王遠感歎:&ldquo聖人們都說,大海中又要揚起塵土了。

    &rdquo 麻姑欲見蔡經母及婦等,時經弟婦新産數日,姑見知之,曰:&ldquo噫(1),且立勿前。

    &rdquo即求少許米來,得米擲之堕地,謂以米祛其穢也(2),視其米皆成丹砂(3)。

    遠笑曰:&ldquo姑故年少也,吾老矣,不喜複作如此狡狯變化也(4)。

    &rdquo遠謂經家人曰:&ldquo吾欲賜汝輩美酒,此酒方出天廚,其味醇濃,非俗人所宜飲,飲之或能爛腸,今當以水和之,汝輩勿怪也。

    &rdquo乃以鬥水(5),合升酒攪之,以賜經家人。

    人飲一升許,皆醉。

    良久酒盡,遠遣左右曰:&ldquo不足複還取也。

    &rdquo以千錢與餘杭姥(6),乞酤酒(7)。

    須臾信還,得一油囊酒(8),五鬥許。

    使傳餘杭姥答言:&ldquo恐地上酒不中尊飲耳。

    &rdquo 麻姑手爪似鳥,經見之,心中念曰:&ldquo背大癢時,得此爪以爬背,當佳之。

    &rdquo遠已知經心中所言,即使人牽經鞭之,謂曰:&ldquo麻姑神人也,汝何忽謂其爪可爬背耶?&rdquo但見鞭着經背,亦莫見有人持鞭者。

    遠告經曰:&ldquo吾鞭不可妄得也。

    &rdquo 【注釋】 (1)噫(yī):表示感慨、悲痛、歎息等語氣的歎詞。

    (2)穢(huì):污濁的,肮髒的,醜惡的。

    (3)丹砂:即朱砂,礦物名,色深紅,古代道教徒用以化汞煉丹,中醫作藥用,也可制作顔料。

    (4)狡狯(kuài):兒戲,遊戲或玩笑。

    也形容人詭詐,機靈。

    (5)鬥:中國市制容量單位,十升為一鬥,十鬥為一石。

    (6)餘杭姥(mǔ):道家仙人。

    明彭大翼《山堂肆考·仙教·賣酒》中稱,餘杭姥嫁在西湖農家,善于用百花釀酒,因為王方平向她買過酒,感覺很甘美,所以以後神仙們經常下凡來喝她的酒,并給她一個丸藥作為酒錢,餘杭姥服用後也成仙了。

    這可能是後人在葛洪《神仙傳》基礎上的一個演繹。

    姥,年老的婦女。

    (7)酤(ɡū):買酒。

    (8)油囊:塗有桐油的可盛液體的布袋。

    唐張說《蘇摩遮》詞之三:&ldquo油囊取得天河水,将添上壽萬年杯。

    &rdquo 【譯文】 麻姑想見見蔡經的母親和他家的女性眷屬等,蔡經的弟媳此時剛剛生産完沒幾天,麻姑一見就知道了,說:&ldquo哎呀,你先站住不要往前走了。

    &rdquo當即要了一些米來,拿到米後抛擲在蔡經弟媳身前的地上,說要用米祛除一下穢氣,再看地上的米都變成朱砂了。

    王遠笑着說:&ldquo麻姑還是年輕啊,我老了,不喜歡再搞這些遊戲變化的事了。

    &rdquo王遠對蔡經家人說:&ldquo我想賜給你們一些美酒,這些酒是剛從天宮的廚房拿來的,它的味道特别醇香濃烈,不适合世間凡俗的人喝,喝了可能會爛掉腸胃,現在應該拿水調和一下,你們這些人不要見怪。

    &rdquo于是用一鬥水,量一升酒放進去攪拌均勻,用來賜給蔡經的家人。

    他家人喝了一升多的,都醉了。

    過了好長時間,酒都喝完了,王遠差遣左右随從人員說:&ldquo不夠了再回去取來。

    &rdquo用一千錢給餘杭姥,要買酒。

    一會兒工夫信使就回來了,帶回來一油囊的酒,大概五鬥多。

    信使傳達餘杭姥的回話:&ldquo怕地上的酒不能讓諸位天尊喝得滿意。

    &rdquo 麻姑的手長得像鳥爪一樣,蔡經看見了,心中默念道:&ldquo後背癢得厲害的時候,要是能用這個手撓撓背,那真是太好了。

    &rdquo王遠已經得知蔡經心中所想的話了,就讓人牽來蔡經鞭打他,對他說:&ldquo麻姑是個仙人,你怎麼忽然說她的手可以用來抓背?&rdquo隻看到鞭子打在蔡經的後背上,也沒看到有人拿着鞭子。

    王遠對蔡經說:&ldquo我的鞭子可不是随便就能拿得到的。

    &rdquo 經比舍有姓陳者,失其名,嘗罷縣尉(1),聞經家有神人,乃詣門叩頭(2),求乞拜見,于是遠使引前與語。

    此人便欲從驅使,比于蔡經。

    遠曰:&ldquo君且向日而立。

    &rdquo遠從後觀之曰:&ldquo噫!君心邪不正,終未可教以仙道,當授君地上主者之職司。

    &rdquo臨去,以一符并一傳(3),著以小箱中,與陳尉。

    告言:&ldquo此不能令君度世,止能存君本壽,自出百歲向上,可以禳災治病(4)。

    病者命未終及無罪者,君以符到其家,便愈矣。

    若邪鬼血食作祟禍者(5),便帶此符,以敕社吏,遣其鬼。

    君心中亦當知其輕重,臨時以意治之。

    &rdquo陳以此符治病有效,事之者數百家,壽一百一十歲而死。

    死後子弟行其符,不複驗矣。

     【注釋】 (1)縣尉:主管治安的官名。

    秦漢縣令、縣長下置尉,掌一縣治安,曆代因之。

    (2)詣(yì):到,特指到尊長那裡去。

    (3)符:道教驅使鬼神或幫助人與神進行溝通交流的秘文,圖形一般為文字和符号的結合體,使用時用筆墨寫在紙上。

    按道教的說法,符的功效與寫符人的誠心相關。

    《清微元降大法》中說:符者,陰陽契合之具也。

    惟天下之至誠者能用之,誠苟不至,自然不靈。

    傳:古代指用于通關過所的通行證一類的文書,一般用木闆制作,把字符刻寫在上面,此處是指道教中可用于召喚鬼神的法器。

    (4)禳(ránɡ)災:祛除災禍。

    禳,除也。

    (5)血(xuè)食:謂受享祭品。

    古代殺牲取血以祭,故稱。

     【譯文】 蔡經的鄰居裡有個姓陳的人,名字已經弄不清了,曾經在縣尉的任上被罷免了,聽說蔡經家裡來了神人,就來登門磕頭問禮,乞求拜見,于是,王遠讓人把他領到身前說話。

    這個人就想跟從王遠聽他差遣,像蔡經一樣。

    王遠說:&ldquo你先迎着太陽站着。

    &rdquo王遠從他身後觀察了一會兒說:&ldquo唉!你這人心術不正,還是不能教給你成仙的道術,隻應當傳授你管控人間事務的一些職能。

    &rdquo臨走的時候,王遠拿一道符傳,放到一個小箱子裡給陳尉。

    對他說:&ldquo這個不能讓你出世成仙,隻能讓你獲得本有的壽命,自然能活過百歲以上,也可以用來祛除災禍,救治病人。

    那些壽命還沒到期限及無罪的人,你帶着符到他們家,他們的病就好了。

    要是那些享用血食的惡鬼搗亂惹禍,就帶上這道符,用它來傳令給仙吏,把那些惡鬼趕走。

    你心裡也要知道所遇到事情的輕重,臨時看情況處理。

    &rdquo陳尉用這道符給人治病都有效,有幾百戶人家一直侍奉他,他活了一百一十歲才死去。

    他死後,他的子孫和弟子們再去用那道符時,就不再有效了。

     遠去後,經家所作飲食,數百斛皆盡,亦不見有人飲食也。

    經父母私問經曰:&ldquo王君是何神人(1),複居何處