卷四
關燈
小
中
大
,絲織品的總稱。
(6)鹄鳴山:即鶴鳴山,在四川崇慶西北。
鹄,通&ldquo鶴&rdquo。
南宋陸遊《書寓舍壁其二》詩:&ldquo鹄鳴山谷曾遊處,剩欲扶犁學老農。
&rdquo自注:&ldquo鹄鳴,一名鶴鳴,在邛之大邑縣。
&rdquo山上有道觀最早建于漢晉之際,後世道士杜光庭、陳抟、張三豐等都曾在此修煉。
(7)精思:一種道家内修方法。
見《伯山甫》篇注。
(8)骖(cān):古代駕在車前兩側的馬,這裡指駕着龍。
(9)柱下史:老子的别稱。
見《老子》篇注。
(10)東海小童:東海小童為上清派尊神,葛洪《抱樸子·内篇·登涉》中有&ldquo東海小童符&rdquo,屬護身符,可以防水中百害。
魏晉時期的《太上靈寶五符序》中曾提及東海小童授張道陵《靈寶五符》事。
(11)正一盟威:原為&ldquo明威&rdquo,據文淵閣《四庫全書》本改。
本為與神盟誓之意,這裡指具有消災解難、降魔除妖功能的道教符箓,明《正統道藏》正一部有《太上正一盟威法箓》一書,是正一天師門下法箓的總彙集。
關于正一盟威的意義,道教《正一修真略儀》中說:&ldquo人禀陰陽正氣,三元五運萬象,必全由心而正,心正則神精不虧,與我為一,然後全日月之明,合五靈之本,故能死生無變,于己何邪異之所能幹。
由是煥照群陰,威伏六賊,是謂正一盟威學道之士。
&rdquo《正一經》雲:&ldquo正一者,真一為宗,太上所說。
&rdquo《崆峒問答》曰:&ldquo何謂正一?正者不邪,一者不雜。
正一之心則萬法歸一,故曰正一。
&rdquo(12)翕(xī)然:形容一緻。
(13)祭酒:本為官名。
古禮,祭祀宴飨時,由最年長者舉酒以祭于地,故祭酒為尊稱。
戰國時齊國稷下學官尊長亦稱祭酒。
這裡指正一教在組織上的設置,正一教裡初入者稱&ldquo鬼卒&rdquo,管理這些&ldquo鬼卒&rdquo的稱祭酒,如果管理的人非常多,則又稱&ldquo治頭大祭酒&rdquo。
祭酒既是宗教骨幹,又是内部行政官吏,祭酒之外不再設置其他官職。
(14)樵(qiáo)薪:木材和柴禾。
【譯文】 張道陵,字輔漢,是沛國豐縣人。
本來是個太學的學生,通曉五經,晚年歎息道&ldquo這些對延長壽命都沒有用&rdquo,于是就去學長生不老的道術。
他學到了黃帝的九鼎丹法,想要煉制此丹,但是要用的藥都太耗費錢财。
張道陵家裡一向貧困,他想要經營家業,飼養牲畜,但自己又不擅長,于是就沒有實施。
他聽說蜀地的人很單純樸實,容易被教育引導,而且當地有很多名山,就帶着弟子們入蜀。
他住在鹄鳴山,寫了二十四篇道書,然後開始通過練習精思來鍛煉心志。
有一天忽然有無數天人下來,他們的坐騎成千上萬,車子都是金子做的,車頂也用羽毛裝飾,拉車的是龍或虎,多得不可勝數。
有的天人自稱柱下史,有的自稱東海小童,他們傳授給了張道陵新出的正一盟威的道法。
張道陵學了道法後,能給人治病,于是老百姓一起都來找他,把他當天師供奉,他收的弟子達到好幾萬戶。
張道陵于是設立了祭酒的職位,分别來管理各戶弟子,就像官府的官員一樣。
同時他還訂立了規章制度,讓弟子們根據需要輪流供奉大米、布匹、用具、紙筆、木材木炭等東西。
他還帶領衆人去修複道路,那些不參加修複的人,就讓他們得病。
縣有應治橋道,于是百姓斬草除溷(1),無所不為,皆出其意,而愚者不知是陵所造,将為此文從天上下也。
陵又欲以廉恥治人,不喜施刑罰,乃立條制,使有疾病者,皆疏記生身已來所犯之罪,乃手書投水中,與神明共盟約,不得複犯法,當以身死為約,于是百姓計愈。
邂逅疾病(2),辄當首過(3),一則得愈,二使羞慚,不敢重犯,且畏天地而改,從此之後,所違犯者,皆改為善矣。
陵乃多得财物,以市其藥合丹,丹成,服半劑,不願即升天也。
乃能分形,作數十人。
其所居門前水池,陵常乘舟戲其中,而諸道士賓客,往來盈庭,蓋座上常有一陵,與賓客對談,共食飲,而真陵故在池中也。
其治病事,皆采取玄素(4),但改易其大較,轉其首尾,而大途猶同歸也。
行氣、服食(5),故用仙法,亦無以易。
故陵語諸人曰:&ldquo爾輩多俗态未除,不能棄世,正可得吾行氣、導引、房中之事,或可得服食草木數百歲之方耳。
其有九鼎大要(6),唯付王長,而後合有一人,從東方來,當得之,此人必以正月七日日中到。
&rdquo具說長短形狀。
至時,果有趙昇者,恰從東方來,生平原,相見,其形貌亦如陵所說。
【注釋】 (1)溷(hùn):肮髒,混濁。
(2)邂逅(xièhòu):不期而遇,偶然相遇。
(3)辄(zhé):總是,就。
首過:磕頭忏悔自己的過錯。
見《彭祖》篇注。
(4)玄素:指玄女和素女,傳說她們以房中術授道教始祖黃帝。
東晉葛洪《抱樸子·内篇·微旨》:&ldquo知玄素之術者,則曰唯房中之術,可以度世矣。
&rdquo此處代指房中術。
(5)行氣:是一種道家内修方法。
見《老子》篇注。
服食:按照一定的方法,進食一些藥物或煉制的丹藥等,道家以為可以通過長期的服食達到長生不老的功效。
見《伯山甫》篇注。
(6)九鼎大要:指前文黃帝九鼎丹法。
【譯文】 縣裡有需要修理的路橋,老百姓們就會砍樹鋤草,清理垃圾,什麼活都幹,這都是出于張道陵的命令,而一些愚昧的人不知道是張道陵發布的命令,還以為那些讓人們做事的告示是從天上下來的。
張道陵又想用禮義廉恥治理人們,他不喜歡用刑罰,于是就訂立制度,讓有病的人,把自己從出生以來所犯的罪過都一條條記下來,親筆寫好扔到水中,向神明宣誓約定,不能再犯法,再犯就按照約定去死,于是老百姓的病一個個都好了。
那些偶爾遭遇疾病的人,就讓他們忏悔自己的過錯,這樣一方面能讓疾病痊愈,另一方面讓病人感到羞恥和慚愧,不敢再犯同樣的過錯,同時也會畏懼天地的神明而改正自己,從這之後,所有違法犯罪的人,都改過向善了。
張道陵于是獲得了很多的财物,就用來買藥煉制丹藥,丹藥煉成,他服了半劑,因為還不想馬上就升天而去。
服丹後張道陵就會了分身術,可以化作幾十個人。
他居住的房屋門前有個水池,他經常坐船在其中娛樂,而很多道士和賓客,來來往往把他院子都擠滿了,而屋子裡一直也有一個張道陵,與來賓交談,一起吃喝,而真正的張道陵卻在水池裡。
張道陵為人治病,都是用的房中術,但他把房中術的主要内容更改了,保留了起始和結尾,但是大緻意思還是沒有變。
他所教授的行氣、服食等方法,還是按以前仙家的方法施行,也沒有什麼變化。
張道陵有次對衆人說:&ldquo你們這些人還是有很多俗世的心态沒有去掉,不能完全棄絕塵世,隻能學我行氣、導引、房中術之類的方法,有人大概也能得到服用草木之類的藥活幾百歲的方子。
但是黃帝的九鼎丹法秘訣,隻能傳授給王長,之後應該還有一個人,從東方過來,也應當能得到,這個人必定在正月初七的中午來到。
&rdquo然後把他的高矮相貌都說了一遍。
到那天,果然有個叫趙昇的人,恰好從東方過來,他出生在平原地區,跟衆人一見面,相貌跟張道陵說的絲毫不差。
陵乃七度試,昇皆過,乃受昇丹經。
七試者: 第一試:昇到門,不為通,使人罵辱四十餘日,露宿不去,乃納之; 第二試:使昇于草中守黍驅獸(1),暮遣美女非常,托言遠行過,寄宿,與昇接床,明日,又稱腳痛不去,遂留數日,亦複調戲,升終不失正; 第三試:昇行道,忽見遺金三十餅,昇乃走過,不取; 第四試:令昇入山采薪,三虎交前,咬昇衣服,唯不傷身。
昇不恐,顔色不變,謂虎曰:&ldquo我道士耳,少年不為非,故不遠千裡,來事神師,求長生之道,汝何以爾也?豈非山鬼,使汝來試我乎?&rdquo須臾,虎乃起去; 第五試:昇于市買十餘匹絹,付直訖(2),而絹主誣之,雲未得。
昇乃脫己衣,買絹而償之,殊無吝色(3); 第六試:昇守田谷,有一人往,叩頭乞食。
衣裳破弊(4),面目塵垢,身體瘡膿,臭穢可憎。
昇怆然為之動容(5),解衣衣之,以私糧設食,又以私米遺之; 【注釋】 (1)黍(shǔ):一年生草本植物,葉線形,子實淡黃色,去皮後稱黃米,比小米稍大,煮熟後有黏性。
亦稱稷、糜子。
(2)直:通&ldquo值&rdquo。
訖(qì):完結,終了。
(3)吝(lìn):當用的财物舍不得用,過分愛惜。
(4)弊(bì):破敗。
(5)怆(chuànɡ)然:悲傷的樣子。
【譯文】 張道陵考驗了趙昇七次,趙昇都通過了,于是才傳授給他丹經。
這七次考驗是: 第一次:趙昇來到門前,看門人不給他向裡通報,另外還故意讓人辱罵他四十多天,但他一直在門前露宿不走,這才接納了他; 第二次:讓趙昇在草叢中守護黍子,驅趕野獸,傍晚派個很美麗的女子過去,謊稱自己走遠路路過,要在這裡寄宿,晚上挨着趙昇睡在一張床上,第二天,又說自己腳疼不能走了,就留下來住了幾天,還不斷挑逗他,趙昇始終沒有喪失正念; 第三次:趙昇走在路上,忽然看見路上有人掉落的三十個金餅,但趙昇從旁邊走了過去,沒有拾取; 第四次:讓趙昇去山裡打柴,三隻老虎跑到他面前,撕咬他的衣服,隻是不傷害他的身體。
趙昇一點也不害怕,臉色都不變,他對老虎說:&ldquo我是個道士,從年輕時就沒做過壞事,所以不怕行走千裡遠的路來侍奉老師,求學長生不老的道術,你們怎麼能這樣對我?難道是山中鬼魅,派你們來試我的嗎?&rdquo過了一會兒,老虎就起身離開了; 第五次:趙昇在集市裡買了十幾匹絹布,付完費用,店主卻誣陷他,說沒拿他的錢。
趙昇就把自己的衣服脫掉,買來絹布作為補償,一點也沒有舍不得的樣子; 第六次:趙昇在田裡守護稻谷,有個人過來,磕頭要吃的。
那個人衣服破敗,臉上髒兮兮的,身上還長着瘡流着膿,惡臭難聞令人不敢靠近。
趙昇臉上顯得很難過悲傷,他把自己的衣服脫了下來給他穿上,用自己的那份糧食給他做吃的,又把自己的米都送給了他; 第七試:陵将諸弟子,登雲台絕岩之上。
下有一桃樹,如人臂,旁生石壁,下臨不測之淵,桃大有實。
陵謂諸弟子曰:&ldquo有人能得此桃實,當告以道要。
&rdquo于時伏而窺之者,二百餘人,股戰流汗,無敢久臨。
視之者,莫不卻退而還,謝不能得。
昇一人曰:&ldquo神之所護,何險之有,聖師在此,終不使吾死于谷中耳。
師有教者,必是此桃有可得之理故耳。
&rdquo乃從上自擲,投樹上,足不蹉跌(1)。
取桃實滿懷,而石壁險峻,無所攀緣,不能得返。
于是乃以桃一一擲上,正得二百二顆,陵得而分賜諸弟子各一,陵自食一,留一以待昇。
陵乃以手引昇,衆視之,見陵臂加長三二丈,引昇,昇忽然來還,乃以向所留桃與之,昇食桃畢。
陵乃臨谷上,戲笑而言曰:&ldquo趙昇心自正,能投樹上,足不蹉跌,吾今欲自試,投下,當應得大桃也。
&rdquo衆人皆谏,唯昇與王長嘿然(2)。
陵遂投空,不落桃上,失陵所在。
四方皆仰,上則連天,下則無底,往無道路,莫不驚歎悲涕,唯昇、長二人,默然無聲。
【注釋】 (1)蹉(cuō)跌:失足跌倒。
(2)嘿:同&ldquo默&rdquo。
【譯文】 第七次:張道陵帶着弟子們,登上高聳入雲的懸崖之上。
懸崖下有一棵桃樹,樹幹跟人手臂差不多粗,在石壁上側生出來,桃樹下是不知道有多深的深淵,桃樹上結了不少桃子。
張道陵對衆弟子說:&ldquo要是有人能摘到這棵桃樹的桃子,我就會把得道的秘訣告訴他。
&rdquo當時趴在地上向下探望的,有二百多人,都是大腿直抖,虛汗直冒,不敢靠近太久。
看過的人,都轉身退了回來,推脫說桃子沒法摘到。
隻有趙昇一個人說:&ldquo有神在這裡保護,哪有什麼危險,聖師在這裡,必定不會讓我死在這山谷中。
老師既然這麼說了,必定是這個桃子有應該得到的道理。
&rdquo于是他就自己從上面跳了下來,正好落到樹上,也沒有失足跌倒。
他摘了一堆桃子放在胸前,但石崖很陡很危險,也沒有可以攀爬的東西,這樣趙昇就無法回去了。
于是趙昇把桃子一個個的扔了上去,正好二百零二個,張道陵拿到後分别賜給弟子們每人一個,然後自己吃一個,留一個準備給趙昇。
張道陵準備用手拉趙昇上來,衆人看時,隻見張道陵的手臂伸長了兩三丈,拉着趙昇,一下子就把他拉回來了,然後把剛才留的那個桃子給了他,趙昇就把桃子吃了。
張道陵走到懸崖邊,開玩笑說:&ldquo趙昇的内心很正,所以能跳到樹上,不失足跌倒,我現在也想親自試一試,要是跳下去,應該能摘到大桃。
&rdquo衆人都勸說他不要跳,隻有趙昇和王長兩個不說話。
張道陵于是向空中跳了出去,但是卻沒有落在桃樹上,也不知道他掉到哪裡去了。
衆人向四面看了看,山頂向上連着天空,向下深不見底,往前走又沒有路,就都在那裡驚慌痛哭,隻有趙昇和王長兩個人,默不作聲。
良久,乃相謂曰:&ldquo師則父也,自投于不測之崖,吾何以自安?&rdquo乃俱投身而下。
正堕陵前,見陵坐局腳床鬥帳中(1)。
見昇、長二人,笑曰:&ldquo吾知汝來。
&rdquo乃授二人道要,三日乃還。
歸治舊舍,諸弟子驚悲不息。
後陵與昇、長三人,皆白日沖天而去,衆弟子仰視之,久而乃沒于雲霄也。
初,陵入蜀山,合丹半劑,雖未沖舉,已成地仙,故欲化作七試,以度趙昇,乃如其志也。
【注釋】 (1)局:同&ldquo曲&rdquo。
鬥帳:小帳子,形狀像倒置的鬥,所以叫鬥帳。
【譯文】 過了好久,他倆相互說道:&ldquo老師就像父親,他跳到這深不見底的懸崖下了,我們又怎麼能安心地活着呢?&rdquo于是也一起跳了下去。
他們正好落在了張道陵的面前,看見張道陵正坐在曲腳床上鬥帳之中。
張道陵看到趙昇、王長二人,笑着說:&ldquo我就知道你們會來。
&rdquo于是就傳授給了他們二人道法的秘要,三天後才回來。
他們回到原來的住處,衆弟子看到了,又驚又喜。
後來張道陵和趙昇、王長三個人,都在白天升天走了,衆弟子擡頭看着他們,好久才見他們消失在天空之中。
一開始的時候,張道陵進入蜀地的山中,配制了半劑丹藥服用,雖然沒有立即飛升而去,但是已經成了地仙,之所以這樣,是因為他想變化七次考驗度化趙昇成仙,最終他完成了心願。
(6)鹄鳴山:即鶴鳴山,在四川崇慶西北。
鹄,通&ldquo鶴&rdquo。
南宋陸遊《書寓舍壁其二》詩:&ldquo鹄鳴山谷曾遊處,剩欲扶犁學老農。
&rdquo自注:&ldquo鹄鳴,一名鶴鳴,在邛之大邑縣。
&rdquo山上有道觀最早建于漢晉之際,後世道士杜光庭、陳抟、張三豐等都曾在此修煉。
(7)精思:一種道家内修方法。
見《伯山甫》篇注。
(8)骖(cān):古代駕在車前兩側的馬,這裡指駕着龍。
(9)柱下史:老子的别稱。
見《老子》篇注。
(10)東海小童:東海小童為上清派尊神,葛洪《抱樸子·内篇·登涉》中有&ldquo東海小童符&rdquo,屬護身符,可以防水中百害。
魏晉時期的《太上靈寶五符序》中曾提及東海小童授張道陵《靈寶五符》事。
(11)正一盟威:原為&ldquo明威&rdquo,據文淵閣《四庫全書》本改。
本為與神盟誓之意,這裡指具有消災解難、降魔除妖功能的道教符箓,明《正統道藏》正一部有《太上正一盟威法箓》一書,是正一天師門下法箓的總彙集。
關于正一盟威的意義,道教《正一修真略儀》中說:&ldquo人禀陰陽正氣,三元五運萬象,必全由心而正,心正則神精不虧,與我為一,然後全日月之明,合五靈之本,故能死生無變,于己何邪異之所能幹。
由是煥照群陰,威伏六賊,是謂正一盟威學道之士。
&rdquo《正一經》雲:&ldquo正一者,真一為宗,太上所說。
&rdquo《崆峒問答》曰:&ldquo何謂正一?正者不邪,一者不雜。
正一之心則萬法歸一,故曰正一。
&rdquo(12)翕(xī)然:形容一緻。
(13)祭酒:本為官名。
古禮,祭祀宴飨時,由最年長者舉酒以祭于地,故祭酒為尊稱。
戰國時齊國稷下學官尊長亦稱祭酒。
這裡指正一教在組織上的設置,正一教裡初入者稱&ldquo鬼卒&rdquo,管理這些&ldquo鬼卒&rdquo的稱祭酒,如果管理的人非常多,則又稱&ldquo治頭大祭酒&rdquo。
祭酒既是宗教骨幹,又是内部行政官吏,祭酒之外不再設置其他官職。
(14)樵(qiáo)薪:木材和柴禾。
【譯文】 張道陵,字輔漢,是沛國豐縣人。
本來是個太學的學生,通曉五經,晚年歎息道&ldquo這些對延長壽命都沒有用&rdquo,于是就去學長生不老的道術。
他學到了黃帝的九鼎丹法,想要煉制此丹,但是要用的藥都太耗費錢财。
張道陵家裡一向貧困,他想要經營家業,飼養牲畜,但自己又不擅長,于是就沒有實施。
他聽說蜀地的人很單純樸實,容易被教育引導,而且當地有很多名山,就帶着弟子們入蜀。
他住在鹄鳴山,寫了二十四篇道書,然後開始通過練習精思來鍛煉心志。
有一天忽然有無數天人下來,他們的坐騎成千上萬,車子都是金子做的,車頂也用羽毛裝飾,拉車的是龍或虎,多得不可勝數。
有的天人自稱柱下史,有的自稱東海小童,他們傳授給了張道陵新出的正一盟威的道法。
張道陵學了道法後,能給人治病,于是老百姓一起都來找他,把他當天師供奉,他收的弟子達到好幾萬戶。
張道陵于是設立了祭酒的職位,分别來管理各戶弟子,就像官府的官員一樣。
同時他還訂立了規章制度,讓弟子們根據需要輪流供奉大米、布匹、用具、紙筆、木材木炭等東西。
他還帶領衆人去修複道路,那些不參加修複的人,就讓他們得病。
縣有應治橋道,于是百姓斬草除溷(1),無所不為,皆出其意,而愚者不知是陵所造,将為此文從天上下也。
陵又欲以廉恥治人,不喜施刑罰,乃立條制,使有疾病者,皆疏記生身已來所犯之罪,乃手書投水中,與神明共盟約,不得複犯法,當以身死為約,于是百姓計愈。
邂逅疾病(2),辄當首過(3),一則得愈,二使羞慚,不敢重犯,且畏天地而改,從此之後,所違犯者,皆改為善矣。
陵乃多得财物,以市其藥合丹,丹成,服半劑,不願即升天也。
乃能分形,作數十人。
其所居門前水池,陵常乘舟戲其中,而諸道士賓客,往來盈庭,蓋座上常有一陵,與賓客對談,共食飲,而真陵故在池中也。
其治病事,皆采取玄素(4),但改易其大較,轉其首尾,而大途猶同歸也。
行氣、服食(5),故用仙法,亦無以易。
故陵語諸人曰:&ldquo爾輩多俗态未除,不能棄世,正可得吾行氣、導引、房中之事,或可得服食草木數百歲之方耳。
其有九鼎大要(6),唯付王長,而後合有一人,從東方來,當得之,此人必以正月七日日中到。
&rdquo具說長短形狀。
至時,果有趙昇者,恰從東方來,生平原,相見,其形貌亦如陵所說。
【注釋】 (1)溷(hùn):肮髒,混濁。
(2)邂逅(xièhòu):不期而遇,偶然相遇。
(3)辄(zhé):總是,就。
首過:磕頭忏悔自己的過錯。
見《彭祖》篇注。
(4)玄素:指玄女和素女,傳說她們以房中術授道教始祖黃帝。
東晉葛洪《抱樸子·内篇·微旨》:&ldquo知玄素之術者,則曰唯房中之術,可以度世矣。
&rdquo此處代指房中術。
(5)行氣:是一種道家内修方法。
見《老子》篇注。
服食:按照一定的方法,進食一些藥物或煉制的丹藥等,道家以為可以通過長期的服食達到長生不老的功效。
見《伯山甫》篇注。
(6)九鼎大要:指前文黃帝九鼎丹法。
【譯文】 縣裡有需要修理的路橋,老百姓們就會砍樹鋤草,清理垃圾,什麼活都幹,這都是出于張道陵的命令,而一些愚昧的人不知道是張道陵發布的命令,還以為那些讓人們做事的告示是從天上下來的。
張道陵又想用禮義廉恥治理人們,他不喜歡用刑罰,于是就訂立制度,讓有病的人,把自己從出生以來所犯的罪過都一條條記下來,親筆寫好扔到水中,向神明宣誓約定,不能再犯法,再犯就按照約定去死,于是老百姓的病一個個都好了。
那些偶爾遭遇疾病的人,就讓他們忏悔自己的過錯,這樣一方面能讓疾病痊愈,另一方面讓病人感到羞恥和慚愧,不敢再犯同樣的過錯,同時也會畏懼天地的神明而改正自己,從這之後,所有違法犯罪的人,都改過向善了。
張道陵于是獲得了很多的财物,就用來買藥煉制丹藥,丹藥煉成,他服了半劑,因為還不想馬上就升天而去。
服丹後張道陵就會了分身術,可以化作幾十個人。
他居住的房屋門前有個水池,他經常坐船在其中娛樂,而很多道士和賓客,來來往往把他院子都擠滿了,而屋子裡一直也有一個張道陵,與來賓交談,一起吃喝,而真正的張道陵卻在水池裡。
張道陵為人治病,都是用的房中術,但他把房中術的主要内容更改了,保留了起始和結尾,但是大緻意思還是沒有變。
他所教授的行氣、服食等方法,還是按以前仙家的方法施行,也沒有什麼變化。
張道陵有次對衆人說:&ldquo你們這些人還是有很多俗世的心态沒有去掉,不能完全棄絕塵世,隻能學我行氣、導引、房中術之類的方法,有人大概也能得到服用草木之類的藥活幾百歲的方子。
但是黃帝的九鼎丹法秘訣,隻能傳授給王長,之後應該還有一個人,從東方過來,也應當能得到,這個人必定在正月初七的中午來到。
&rdquo然後把他的高矮相貌都說了一遍。
到那天,果然有個叫趙昇的人,恰好從東方過來,他出生在平原地區,跟衆人一見面,相貌跟張道陵說的絲毫不差。
陵乃七度試,昇皆過,乃受昇丹經。
七試者: 第一試:昇到門,不為通,使人罵辱四十餘日,露宿不去,乃納之; 第二試:使昇于草中守黍驅獸(1),暮遣美女非常,托言遠行過,寄宿,與昇接床,明日,又稱腳痛不去,遂留數日,亦複調戲,升終不失正; 第三試:昇行道,忽見遺金三十餅,昇乃走過,不取; 第四試:令昇入山采薪,三虎交前,咬昇衣服,唯不傷身。
昇不恐,顔色不變,謂虎曰:&ldquo我道士耳,少年不為非,故不遠千裡,來事神師,求長生之道,汝何以爾也?豈非山鬼,使汝來試我乎?&rdquo須臾,虎乃起去; 第五試:昇于市買十餘匹絹,付直訖(2),而絹主誣之,雲未得。
昇乃脫己衣,買絹而償之,殊無吝色(3); 第六試:昇守田谷,有一人往,叩頭乞食。
衣裳破弊(4),面目塵垢,身體瘡膿,臭穢可憎。
昇怆然為之動容(5),解衣衣之,以私糧設食,又以私米遺之; 【注釋】 (1)黍(shǔ):一年生草本植物,葉線形,子實淡黃色,去皮後稱黃米,比小米稍大,煮熟後有黏性。
亦稱稷、糜子。
(2)直:通&ldquo值&rdquo。
訖(qì):完結,終了。
(3)吝(lìn):當用的财物舍不得用,過分愛惜。
(4)弊(bì):破敗。
(5)怆(chuànɡ)然:悲傷的樣子。
【譯文】 張道陵考驗了趙昇七次,趙昇都通過了,于是才傳授給他丹經。
這七次考驗是: 第一次:趙昇來到門前,看門人不給他向裡通報,另外還故意讓人辱罵他四十多天,但他一直在門前露宿不走,這才接納了他; 第二次:讓趙昇在草叢中守護黍子,驅趕野獸,傍晚派個很美麗的女子過去,謊稱自己走遠路路過,要在這裡寄宿,晚上挨着趙昇睡在一張床上,第二天,又說自己腳疼不能走了,就留下來住了幾天,還不斷挑逗他,趙昇始終沒有喪失正念; 第三次:趙昇走在路上,忽然看見路上有人掉落的三十個金餅,但趙昇從旁邊走了過去,沒有拾取; 第四次:讓趙昇去山裡打柴,三隻老虎跑到他面前,撕咬他的衣服,隻是不傷害他的身體。
趙昇一點也不害怕,臉色都不變,他對老虎說:&ldquo我是個道士,從年輕時就沒做過壞事,所以不怕行走千裡遠的路來侍奉老師,求學長生不老的道術,你們怎麼能這樣對我?難道是山中鬼魅,派你們來試我的嗎?&rdquo過了一會兒,老虎就起身離開了; 第五次:趙昇在集市裡買了十幾匹絹布,付完費用,店主卻誣陷他,說沒拿他的錢。
趙昇就把自己的衣服脫掉,買來絹布作為補償,一點也沒有舍不得的樣子; 第六次:趙昇在田裡守護稻谷,有個人過來,磕頭要吃的。
那個人衣服破敗,臉上髒兮兮的,身上還長着瘡流着膿,惡臭難聞令人不敢靠近。
趙昇臉上顯得很難過悲傷,他把自己的衣服脫了下來給他穿上,用自己的那份糧食給他做吃的,又把自己的米都送給了他; 第七試:陵将諸弟子,登雲台絕岩之上。
下有一桃樹,如人臂,旁生石壁,下臨不測之淵,桃大有實。
陵謂諸弟子曰:&ldquo有人能得此桃實,當告以道要。
&rdquo于時伏而窺之者,二百餘人,股戰流汗,無敢久臨。
視之者,莫不卻退而還,謝不能得。
昇一人曰:&ldquo神之所護,何險之有,聖師在此,終不使吾死于谷中耳。
師有教者,必是此桃有可得之理故耳。
&rdquo乃從上自擲,投樹上,足不蹉跌(1)。
取桃實滿懷,而石壁險峻,無所攀緣,不能得返。
于是乃以桃一一擲上,正得二百二顆,陵得而分賜諸弟子各一,陵自食一,留一以待昇。
陵乃以手引昇,衆視之,見陵臂加長三二丈,引昇,昇忽然來還,乃以向所留桃與之,昇食桃畢。
陵乃臨谷上,戲笑而言曰:&ldquo趙昇心自正,能投樹上,足不蹉跌,吾今欲自試,投下,當應得大桃也。
&rdquo衆人皆谏,唯昇與王長嘿然(2)。
陵遂投空,不落桃上,失陵所在。
四方皆仰,上則連天,下則無底,往無道路,莫不驚歎悲涕,唯昇、長二人,默然無聲。
【注釋】 (1)蹉(cuō)跌:失足跌倒。
(2)嘿:同&ldquo默&rdquo。
【譯文】 第七次:張道陵帶着弟子們,登上高聳入雲的懸崖之上。
懸崖下有一棵桃樹,樹幹跟人手臂差不多粗,在石壁上側生出來,桃樹下是不知道有多深的深淵,桃樹上結了不少桃子。
張道陵對衆弟子說:&ldquo要是有人能摘到這棵桃樹的桃子,我就會把得道的秘訣告訴他。
&rdquo當時趴在地上向下探望的,有二百多人,都是大腿直抖,虛汗直冒,不敢靠近太久。
看過的人,都轉身退了回來,推脫說桃子沒法摘到。
隻有趙昇一個人說:&ldquo有神在這裡保護,哪有什麼危險,聖師在這裡,必定不會讓我死在這山谷中。
老師既然這麼說了,必定是這個桃子有應該得到的道理。
&rdquo于是他就自己從上面跳了下來,正好落到樹上,也沒有失足跌倒。
他摘了一堆桃子放在胸前,但石崖很陡很危險,也沒有可以攀爬的東西,這樣趙昇就無法回去了。
于是趙昇把桃子一個個的扔了上去,正好二百零二個,張道陵拿到後分别賜給弟子們每人一個,然後自己吃一個,留一個準備給趙昇。
張道陵準備用手拉趙昇上來,衆人看時,隻見張道陵的手臂伸長了兩三丈,拉着趙昇,一下子就把他拉回來了,然後把剛才留的那個桃子給了他,趙昇就把桃子吃了。
張道陵走到懸崖邊,開玩笑說:&ldquo趙昇的内心很正,所以能跳到樹上,不失足跌倒,我現在也想親自試一試,要是跳下去,應該能摘到大桃。
&rdquo衆人都勸說他不要跳,隻有趙昇和王長兩個不說話。
張道陵于是向空中跳了出去,但是卻沒有落在桃樹上,也不知道他掉到哪裡去了。
衆人向四面看了看,山頂向上連着天空,向下深不見底,往前走又沒有路,就都在那裡驚慌痛哭,隻有趙昇和王長兩個人,默不作聲。
良久,乃相謂曰:&ldquo師則父也,自投于不測之崖,吾何以自安?&rdquo乃俱投身而下。
正堕陵前,見陵坐局腳床鬥帳中(1)。
見昇、長二人,笑曰:&ldquo吾知汝來。
&rdquo乃授二人道要,三日乃還。
歸治舊舍,諸弟子驚悲不息。
後陵與昇、長三人,皆白日沖天而去,衆弟子仰視之,久而乃沒于雲霄也。
初,陵入蜀山,合丹半劑,雖未沖舉,已成地仙,故欲化作七試,以度趙昇,乃如其志也。
【注釋】 (1)局:同&ldquo曲&rdquo。
鬥帳:小帳子,形狀像倒置的鬥,所以叫鬥帳。
【譯文】 過了好久,他倆相互說道:&ldquo老師就像父親,他跳到這深不見底的懸崖下了,我們又怎麼能安心地活着呢?&rdquo于是也一起跳了下去。
他們正好落在了張道陵的面前,看見張道陵正坐在曲腳床上鬥帳之中。
張道陵看到趙昇、王長二人,笑着說:&ldquo我就知道你們會來。
&rdquo于是就傳授給了他們二人道法的秘要,三天後才回來。
他們回到原來的住處,衆弟子看到了,又驚又喜。
後來張道陵和趙昇、王長三個人,都在白天升天走了,衆弟子擡頭看着他們,好久才見他們消失在天空之中。
一開始的時候,張道陵進入蜀地的山中,配制了半劑丹藥服用,雖然沒有立即飛升而去,但是已經成了地仙,之所以這樣,是因為他想變化七次考驗度化趙昇成仙,最終他完成了心願。