卷二
關燈
小
中
大
不詳的道士李真等。
因文中拜李八百為師的唐公房為西漢末期人,故可推斷李八百應也在這一時期活動。
另據《陝西通志》記載,李八百住漢中洋縣的寒泉山,曆經夏、商、周,後唐公房拜其為師,這些應是在《神仙傳》之後的演繹。
本篇主要講述李八百度唐公房成仙的經過,因為唐公房不計家财、不畏污穢地對李八百一心施救,使得他通過了李八百的考驗而最終成仙,說明了成仙需要行善的道理。
葛洪在《抱樸子·内篇·對俗》中說人要想修煉成地仙,需要做三百善事;想要成天仙,需要做一千二百善事,如果&ldquo積善事未滿,雖服仙藥,亦無益也&rdquo,本篇正可為其注腳。
今存有漢代《仙人唐公房碑》,所述公房之事與本篇内容無共同處,所以本篇應是葛洪在另一個傳說基礎上的創作。
李八百,蜀人也(1)。
莫知其名,曆世見之,時人計其年八百歲,因以為号。
或隐山林,或出市廛(2)。
知漢中唐公房(3),有志不遇明師,欲教授之。
乃先往試之,為作客傭賃者(4)。
公房不知也。
八百驅使用意,異于他客,公房愛異之。
八百乃僞病困,當欲死。
公房即為迎醫合藥,費數十萬錢,不以為損,憂念之意,形于顔色。
八百又轉作惡瘡(5),周遍身體,膿血臭惡,不可忍近。
公房為之流涕曰:&ldquo卿為吾家使者,勤苦曆年,常得笃疾(6),吾取醫欲令卿愈,無所吝惜(7),而猶不愈,當如卿何?&rdquo 【注釋】 (1)蜀:周代所封的諸侯國之一,在四川成都一帶,今為四川省的别稱。
(2)市廛(chán):市中的商店,也指商店雲集的地方。
(3)唐公房:也有的版本寫作&ldquo唐公昉&rdquo,是陝西城固一帶從漢代開始就一直延續至今的民間崇拜的道教神仙。
據原來保存在陝西城固的廟宇,後遷移到了西安碑林第三室的《仙人唐公房碑》記載,唐公房是漢中城固人,王莽新朝(9&mdash23)時在世,後來得道,最後合家&ldquo雞犬升天&rdquo,故事與本篇有異。
據相關專家考證,該碑約為後漢時期制造,是為紀念城固唐公房廟的重修及擴建而立,城固縣今有其廟觀遺址。
民間對唐公房的神仙崇拜主要在城固一帶流傳,并演化出一些跟他有關的傳說,如西晉張華《博物志》中提到的&ldquo唐鼠&rdquo及北魏郦道元《水經注》中提到的當地&ldquo婿水&rdquo名稱的由來等。
道教中也多對其有記述,如南朝梁陶弘景所著《真诰》中,把唐公房列為主人生死的天上功曹,北宋樂史《太平寰宇記》則記載公房曾拜李八百為師等。
(4)傭賃:指受雇于人。
(5)惡瘡:病名,亦名久惡瘡,惡毒瘡,頑瘡。
指膿液多且嚴重而頑固的外瘍。
近人往往把一些惡性腫瘤,也稱為惡瘡。
(6)笃疾:指重症,不治之症。
(7)吝惜:舍不得,顧惜。
【譯文】 李八百是蜀地人。
沒有人知道他的姓名,好幾代都有人看到他,當時的人計算他的年齡有八百歲了,就用&ldquo八百&rdquo來稱呼他。
他有時隐居在深山老林之中,有時又在街頭鬧市出沒。
他知道漢中的唐公房,有志學道但一直沒有遇到眀師指點,就想去教授他。
于是決定先過去試探他一下,寄居在他家做雇工。
唐公房并不知道這個情況。
李八百被使喚做事都很用心,跟别的雇工不一樣,唐公房特别喜歡他。
李八百于是假裝得了重病,病得要死的樣子。
唐公房就為他請醫生拿藥,花費幾十萬金錢,但不覺得有什麼損失,反而對他擔憂挂念的神色都表露在臉上。
李八百又變生惡瘡,全身都長滿了,流着膿血,散發着惡臭,讓人難以忍受,不敢靠近。
唐公房流着淚對他說:&ldquo您做我家的傭人,勤勞辛苦了好幾年,卻一直患着重病,我找大夫來想要把您治好,沒有什麼舍不得的,但您的病還是不好,該拿您怎麼辦呢?&rdquo 八百曰:&ldquo吾瘡不愈,須人舐之(1),當可。
&rdquo公房乃使三婢(2),三婢為舐之。
八百又曰:&ldquo婢舐不愈,若得君為舐之,即當愈耳。
&rdquo公房即舐。
複言:&ldquo無益。
&rdquo欲公房婦舐之,最佳。
又複令婦舐之。
八百又告曰:&ldquo吾瘡乃欲差(3),當得三十斛美酒浴身(4),當愈。
&rdquo公房即為具酒,著大器中。
八百即起入酒中浴,瘡即愈,體如凝脂,亦無餘痕。
乃告公房曰:&ldquo吾是仙人也,子有志,故此相試。
子真可教也,今當授子度世之訣(5)。
&rdquo乃使公房夫妻并舐瘡三婢,以其浴酒自浴。
即皆更少,顔色美悅。
以丹經一卷授公房,公房入雲台山中作藥(6),藥成,服之仙去。
【注釋】 (1)舐(shì):用舌頭舔。
(2)婢:被役使的女子。
(3)差:同&ldquo瘥(chài)&rdquo。
病愈。
(4)斛(hú):中國舊量器名,亦是容量單位,一斛本為十鬥,宋代後改為五鬥。
漢代一斛約為現代的六十千克。
(5)度世:古人把超脫凡塵,成仙而去稱為&ldquo度世&rdquo。
(6)雲台山:位于河南焦作修武和山西陵川縣交界處,古稱甯北山,傳說傳授黃帝禦龍飛雲之術的甯封子葬于此山。
東漢泛稱太行山,魏王曹丕死後曾葬于其南麓,後人稱那裡為古漢山。
魏晉時,曾有&ldquo竹林七賢&rdquo在此山活動,直到東晉才被稱為雲台山。
唐代也稱覆釜山,其東部被稱為天門山,清代也被稱小北頂,當代稱雲台山。
【譯文】 李八百說:&ldquo我的惡瘡好不了,必須要有人來舔它,這樣才能好。
&rdquo公房就招來三個婢女,讓她們給八百舔瘡。
李八百又說:&ldquo婢女舔不好,要是您能給我舔一下,就應該能好。
&rdquo公房就舔了。
李八百又說:&ldquo沒用。
&rdquo他想要唐公房的夫人來舔,那樣最好。
唐公房又再次讓他夫人舔了。
李八百又告訴他說:&ldquo我的惡瘡就要好了,要是能得到三十斛好酒來洗浴身體,就會好。
&rdquo唐公房就為他準備好酒,放在一個很大的容器裡。
李八百就起身走到酒中洗浴,惡瘡立刻就好了,身體也變得像凝凍的油脂一樣光潔白潤,并且身上也沒有任何瘢痕。
李八百于是告訴公房說:&ldquo我是仙人,看你有學道修仙的志向,所以才這樣考驗你。
你确實是可以教授的人,現在就傳授你成仙的秘訣。
&rdquo于是讓公房夫婦和那三個舔瘡的婢女,用他洗浴過的酒來沐浴,他們也立刻就變年輕了,容貌皮膚都變得漂亮好看。
李八百把一卷如何煉丹的經書傳授給了公房,公房就進入雲台山中制藥,丹藥制成,服下後就成仙而去了。
李阿 【題解】 據東晉葛洪《抱樸子·内篇·道意》中說:&ldquo或問李氏之道起于何時,餘答曰:&lsquo吳大帝時,蜀中有李阿者,穴居不食,傳世見之,号為八百歲公&hellip&hellip&rsquo&rdquo可知李阿為三國時人,而葛洪所說的&ldquo李氏之道&rdquo即流傳于魏晉時期影響較大的一個道派&mdash&mdash李家道,李阿被奉為創始人。
李家道起源于四川,似乎最初是漢末蜀中的一個方士集團。
三國時一個叫李寬的道士傳道至吳國,因他用符水為人治病很靈驗,故影響漸大,招緻衆多信徒,世人以為李寬就是李阿,因李阿号李八百,故也稱李寬為&ldquo李八百&rdquo,但據葛洪的考證,李阿和李寬應為兩人。
李家道以祝水神符為人治病,與天師道相類似,但與葛洪主張的煉丹服食以求長生不死的金丹道又有不同,屬于天師道的支系。
東晉葛洪時期,李家道仍在江南盛行,晉以後漸漸衰退,或有說融入天師道之中。
李家道的信徒在鼎盛時曾遍及今山東、安徽、河南、湖北、陝西、甘肅、四川等地,信徒中除了漢族外,還有少數民族。
李阿的事迹主要見于此篇,另北宋張君房《雲笈七簽·二十八治·二十四治》篇中曾記李阿在平岡治修道,其&ldquo第五平岡治&rdquo雲:&ldquo山在蜀州新津縣,去成都一百裡,昔蜀郡人李阿于此山學道得仙,白日升天。
&rdquo 李阿者,蜀人(1),傳世見之,不老。
常乞于成都市,所得,複散賜與貧窮者。
夜去朝還,市人莫知所止。
或往問事,阿無所言,但占阿顔色。
若顔色欣然,則事皆吉;若容貌慘戚(2),則事皆兇;若阿含笑者,則有大慶;微歎者,則有深憂。
如此候之,未曾不審也(3)。
【注釋】 (1)蜀:周代所封的諸侯國之一,在四川成都一帶,今為四川省的别稱。
(2)戚:憂愁,悲哀。
(3)審:果然,一定。
【譯文】 李阿是蜀地人,連着幾世都有人見過他,從不見他衰老。
他經常在成都集市上乞讨,把乞讨來的東西,分給貧窮的人。
他晚上離去早晨又回來,人們都不知道他住哪裡。
要是有人來找他問蔔事情,李阿都不說話,來人隻要看他的臉色就可以判斷了。
要是他的臉色很高興的樣子,則事情一定很順利;要是他的面容看起來很凄慘,則事情一定會有兇險;要是他面帶笑容,則會有喜慶的大事發生;要是他輕輕地歎息,則說明事情會有波折。
照着這個去判斷,沒有不應驗的。
有古強者(1),疑阿異人,常親事之。
試随阿還所宿,乃在青城山中。
強後複欲随阿去,然身未知道,恐有虎狼,私持其父大刀。
阿見而怒強曰:&ldquo汝随我行,那畏虎也!&rdquo取強刀以擊石,刀折壞。
強憂刀敗,至旦随出。
阿問強曰:&ldquo汝愁刀敗也?&rdquo強言實恐父怪怒。
阿則取刀左手擊地,刀複如故。
強随阿還成都,未至,道逢人奔車。
阿以腳置其車下,轹腳(2),皆折,阿即死。
強怖,守視之。
須臾,阿起,以手撫腳而複如常。
強年十八,見阿年五十許,強年八十餘,而阿猶然不異。
後語人,被昆侖山召(3),當去,遂不複還也。
【注釋】 (1)古強:《抱樸子·内篇·袪惑》中說:&ldquo昔有古強者,服草木之方,又頗行容成玄素之法,年八十許,尚聰明不大羸老,時人便謂之為仙人,或謂之千載翁者&hellip&hellip&rdquo或為同一人。
(2)轹(lì):車輪碾過。
(3)昆侖山:原為道教神山,被稱為&ldquo百神之鄉&rdquo,相傳為西王母所居之處,今昆侖山在新疆和西藏之間,西接帕米爾高原,東延入青海境内。
【譯文】 有個叫古強的,懷疑李阿是有異術的人,經常親近服侍他。
一次試着跟随李阿回到他的住地,發現是在青城山裡面。
古強後來還想跟着李阿進山,但是因為他沒有道術,怕碰到虎狼等野獸,就悄悄帶着父親的大刀。
李阿看見了就生氣地對古強說:&ldquo你跟着我走,哪裡還怕什麼老虎!&rdquo拔出他的刀往石頭上砍,刀就被砍彎弄壞了。
古強心裡憂愁着刀被弄壞了,直到早晨跟随着李阿出來。
李阿問古強道:&ldquo你是擔心刀被弄壞了?&rdquo古強回答說其實是怕父親怪罪他。
李阿就拿過刀來用左手舉起砍向地面,刀就恢複了原來的樣子。
古強跟着李阿回成都,還沒到的時候,路上碰到個人正趕着一輛馬車在奔跑。
李阿把腳伸到車下面,車輪就壓了過去,腳都斷了,李阿立即就昏死了過去。
古強很害怕,守在他的身邊看着他。
過了一會兒,李阿起身,用手撫摸了一下腳,腿腳立刻就恢複了正常。
古強十八歲時,看李阿年齡大概五十幾歲,等到古強八十多歲時,李阿的面貌依然沒有什麼變化。
李阿後來告訴别人,他被昆侖山那裡征召,應當要走了,于是就再也沒有回來。
因文中拜李八百為師的唐公房為西漢末期人,故可推斷李八百應也在這一時期活動。
另據《陝西通志》記載,李八百住漢中洋縣的寒泉山,曆經夏、商、周,後唐公房拜其為師,這些應是在《神仙傳》之後的演繹。
本篇主要講述李八百度唐公房成仙的經過,因為唐公房不計家财、不畏污穢地對李八百一心施救,使得他通過了李八百的考驗而最終成仙,說明了成仙需要行善的道理。
葛洪在《抱樸子·内篇·對俗》中說人要想修煉成地仙,需要做三百善事;想要成天仙,需要做一千二百善事,如果&ldquo積善事未滿,雖服仙藥,亦無益也&rdquo,本篇正可為其注腳。
今存有漢代《仙人唐公房碑》,所述公房之事與本篇内容無共同處,所以本篇應是葛洪在另一個傳說基礎上的創作。
李八百,蜀人也(1)。
莫知其名,曆世見之,時人計其年八百歲,因以為号。
或隐山林,或出市廛(2)。
知漢中唐公房(3),有志不遇明師,欲教授之。
乃先往試之,為作客傭賃者(4)。
公房不知也。
八百驅使用意,異于他客,公房愛異之。
八百乃僞病困,當欲死。
公房即為迎醫合藥,費數十萬錢,不以為損,憂念之意,形于顔色。
八百又轉作惡瘡(5),周遍身體,膿血臭惡,不可忍近。
公房為之流涕曰:&ldquo卿為吾家使者,勤苦曆年,常得笃疾(6),吾取醫欲令卿愈,無所吝惜(7),而猶不愈,當如卿何?&rdquo 【注釋】 (1)蜀:周代所封的諸侯國之一,在四川成都一帶,今為四川省的别稱。
(2)市廛(chán):市中的商店,也指商店雲集的地方。
(3)唐公房:也有的版本寫作&ldquo唐公昉&rdquo,是陝西城固一帶從漢代開始就一直延續至今的民間崇拜的道教神仙。
據原來保存在陝西城固的廟宇,後遷移到了西安碑林第三室的《仙人唐公房碑》記載,唐公房是漢中城固人,王莽新朝(9&mdash23)時在世,後來得道,最後合家&ldquo雞犬升天&rdquo,故事與本篇有異。
據相關專家考證,該碑約為後漢時期制造,是為紀念城固唐公房廟的重修及擴建而立,城固縣今有其廟觀遺址。
民間對唐公房的神仙崇拜主要在城固一帶流傳,并演化出一些跟他有關的傳說,如西晉張華《博物志》中提到的&ldquo唐鼠&rdquo及北魏郦道元《水經注》中提到的當地&ldquo婿水&rdquo名稱的由來等。
道教中也多對其有記述,如南朝梁陶弘景所著《真诰》中,把唐公房列為主人生死的天上功曹,北宋樂史《太平寰宇記》則記載公房曾拜李八百為師等。
(4)傭賃:指受雇于人。
(5)惡瘡:病名,亦名久惡瘡,惡毒瘡,頑瘡。
指膿液多且嚴重而頑固的外瘍。
近人往往把一些惡性腫瘤,也稱為惡瘡。
(6)笃疾:指重症,不治之症。
(7)吝惜:舍不得,顧惜。
【譯文】 李八百是蜀地人。
沒有人知道他的姓名,好幾代都有人看到他,當時的人計算他的年齡有八百歲了,就用&ldquo八百&rdquo來稱呼他。
他有時隐居在深山老林之中,有時又在街頭鬧市出沒。
他知道漢中的唐公房,有志學道但一直沒有遇到眀師指點,就想去教授他。
于是決定先過去試探他一下,寄居在他家做雇工。
唐公房并不知道這個情況。
李八百被使喚做事都很用心,跟别的雇工不一樣,唐公房特别喜歡他。
李八百于是假裝得了重病,病得要死的樣子。
唐公房就為他請醫生拿藥,花費幾十萬金錢,但不覺得有什麼損失,反而對他擔憂挂念的神色都表露在臉上。
李八百又變生惡瘡,全身都長滿了,流着膿血,散發着惡臭,讓人難以忍受,不敢靠近。
唐公房流着淚對他說:&ldquo您做我家的傭人,勤勞辛苦了好幾年,卻一直患着重病,我找大夫來想要把您治好,沒有什麼舍不得的,但您的病還是不好,該拿您怎麼辦呢?&rdquo 八百曰:&ldquo吾瘡不愈,須人舐之(1),當可。
&rdquo公房乃使三婢(2),三婢為舐之。
八百又曰:&ldquo婢舐不愈,若得君為舐之,即當愈耳。
&rdquo公房即舐。
複言:&ldquo無益。
&rdquo欲公房婦舐之,最佳。
又複令婦舐之。
八百又告曰:&ldquo吾瘡乃欲差(3),當得三十斛美酒浴身(4),當愈。
&rdquo公房即為具酒,著大器中。
八百即起入酒中浴,瘡即愈,體如凝脂,亦無餘痕。
乃告公房曰:&ldquo吾是仙人也,子有志,故此相試。
子真可教也,今當授子度世之訣(5)。
&rdquo乃使公房夫妻并舐瘡三婢,以其浴酒自浴。
即皆更少,顔色美悅。
以丹經一卷授公房,公房入雲台山中作藥(6),藥成,服之仙去。
【注釋】 (1)舐(shì):用舌頭舔。
(2)婢:被役使的女子。
(3)差:同&ldquo瘥(chài)&rdquo。
病愈。
(4)斛(hú):中國舊量器名,亦是容量單位,一斛本為十鬥,宋代後改為五鬥。
漢代一斛約為現代的六十千克。
(5)度世:古人把超脫凡塵,成仙而去稱為&ldquo度世&rdquo。
(6)雲台山:位于河南焦作修武和山西陵川縣交界處,古稱甯北山,傳說傳授黃帝禦龍飛雲之術的甯封子葬于此山。
東漢泛稱太行山,魏王曹丕死後曾葬于其南麓,後人稱那裡為古漢山。
魏晉時,曾有&ldquo竹林七賢&rdquo在此山活動,直到東晉才被稱為雲台山。
唐代也稱覆釜山,其東部被稱為天門山,清代也被稱小北頂,當代稱雲台山。
【譯文】 李八百說:&ldquo我的惡瘡好不了,必須要有人來舔它,這樣才能好。
&rdquo公房就招來三個婢女,讓她們給八百舔瘡。
李八百又說:&ldquo婢女舔不好,要是您能給我舔一下,就應該能好。
&rdquo公房就舔了。
李八百又說:&ldquo沒用。
&rdquo他想要唐公房的夫人來舔,那樣最好。
唐公房又再次讓他夫人舔了。
李八百又告訴他說:&ldquo我的惡瘡就要好了,要是能得到三十斛好酒來洗浴身體,就會好。
&rdquo唐公房就為他準備好酒,放在一個很大的容器裡。
李八百就起身走到酒中洗浴,惡瘡立刻就好了,身體也變得像凝凍的油脂一樣光潔白潤,并且身上也沒有任何瘢痕。
李八百于是告訴公房說:&ldquo我是仙人,看你有學道修仙的志向,所以才這樣考驗你。
你确實是可以教授的人,現在就傳授你成仙的秘訣。
&rdquo于是讓公房夫婦和那三個舔瘡的婢女,用他洗浴過的酒來沐浴,他們也立刻就變年輕了,容貌皮膚都變得漂亮好看。
李八百把一卷如何煉丹的經書傳授給了公房,公房就進入雲台山中制藥,丹藥制成,服下後就成仙而去了。
李阿 【題解】 據東晉葛洪《抱樸子·内篇·道意》中說:&ldquo或問李氏之道起于何時,餘答曰:&lsquo吳大帝時,蜀中有李阿者,穴居不食,傳世見之,号為八百歲公&hellip&hellip&rsquo&rdquo可知李阿為三國時人,而葛洪所說的&ldquo李氏之道&rdquo即流傳于魏晉時期影響較大的一個道派&mdash&mdash李家道,李阿被奉為創始人。
李家道起源于四川,似乎最初是漢末蜀中的一個方士集團。
三國時一個叫李寬的道士傳道至吳國,因他用符水為人治病很靈驗,故影響漸大,招緻衆多信徒,世人以為李寬就是李阿,因李阿号李八百,故也稱李寬為&ldquo李八百&rdquo,但據葛洪的考證,李阿和李寬應為兩人。
李家道以祝水神符為人治病,與天師道相類似,但與葛洪主張的煉丹服食以求長生不死的金丹道又有不同,屬于天師道的支系。
東晉葛洪時期,李家道仍在江南盛行,晉以後漸漸衰退,或有說融入天師道之中。
李家道的信徒在鼎盛時曾遍及今山東、安徽、河南、湖北、陝西、甘肅、四川等地,信徒中除了漢族外,還有少數民族。
李阿的事迹主要見于此篇,另北宋張君房《雲笈七簽·二十八治·二十四治》篇中曾記李阿在平岡治修道,其&ldquo第五平岡治&rdquo雲:&ldquo山在蜀州新津縣,去成都一百裡,昔蜀郡人李阿于此山學道得仙,白日升天。
&rdquo 李阿者,蜀人(1),傳世見之,不老。
常乞于成都市,所得,複散賜與貧窮者。
夜去朝還,市人莫知所止。
或往問事,阿無所言,但占阿顔色。
若顔色欣然,則事皆吉;若容貌慘戚(2),則事皆兇;若阿含笑者,則有大慶;微歎者,則有深憂。
如此候之,未曾不審也(3)。
【注釋】 (1)蜀:周代所封的諸侯國之一,在四川成都一帶,今為四川省的别稱。
(2)戚:憂愁,悲哀。
(3)審:果然,一定。
【譯文】 李阿是蜀地人,連着幾世都有人見過他,從不見他衰老。
他經常在成都集市上乞讨,把乞讨來的東西,分給貧窮的人。
他晚上離去早晨又回來,人們都不知道他住哪裡。
要是有人來找他問蔔事情,李阿都不說話,來人隻要看他的臉色就可以判斷了。
要是他的臉色很高興的樣子,則事情一定很順利;要是他的面容看起來很凄慘,則事情一定會有兇險;要是他面帶笑容,則會有喜慶的大事發生;要是他輕輕地歎息,則說明事情會有波折。
照着這個去判斷,沒有不應驗的。
有古強者(1),疑阿異人,常親事之。
試随阿還所宿,乃在青城山中。
強後複欲随阿去,然身未知道,恐有虎狼,私持其父大刀。
阿見而怒強曰:&ldquo汝随我行,那畏虎也!&rdquo取強刀以擊石,刀折壞。
強憂刀敗,至旦随出。
阿問強曰:&ldquo汝愁刀敗也?&rdquo強言實恐父怪怒。
阿則取刀左手擊地,刀複如故。
強随阿還成都,未至,道逢人奔車。
阿以腳置其車下,轹腳(2),皆折,阿即死。
強怖,守視之。
須臾,阿起,以手撫腳而複如常。
強年十八,見阿年五十許,強年八十餘,而阿猶然不異。
後語人,被昆侖山召(3),當去,遂不複還也。
【注釋】 (1)古強:《抱樸子·内篇·袪惑》中說:&ldquo昔有古強者,服草木之方,又頗行容成玄素之法,年八十許,尚聰明不大羸老,時人便謂之為仙人,或謂之千載翁者&hellip&hellip&rdquo或為同一人。
(2)轹(lì):車輪碾過。
(3)昆侖山:原為道教神山,被稱為&ldquo百神之鄉&rdquo,相傳為西王母所居之處,今昆侖山在新疆和西藏之間,西接帕米爾高原,東延入青海境内。
【譯文】 有個叫古強的,懷疑李阿是有異術的人,經常親近服侍他。
一次試着跟随李阿回到他的住地,發現是在青城山裡面。
古強後來還想跟着李阿進山,但是因為他沒有道術,怕碰到虎狼等野獸,就悄悄帶着父親的大刀。
李阿看見了就生氣地對古強說:&ldquo你跟着我走,哪裡還怕什麼老虎!&rdquo拔出他的刀往石頭上砍,刀就被砍彎弄壞了。
古強心裡憂愁着刀被弄壞了,直到早晨跟随着李阿出來。
李阿問古強道:&ldquo你是擔心刀被弄壞了?&rdquo古強回答說其實是怕父親怪罪他。
李阿就拿過刀來用左手舉起砍向地面,刀就恢複了原來的樣子。
古強跟着李阿回成都,還沒到的時候,路上碰到個人正趕着一輛馬車在奔跑。
李阿把腳伸到車下面,車輪就壓了過去,腳都斷了,李阿立即就昏死了過去。
古強很害怕,守在他的身邊看着他。
過了一會兒,李阿起身,用手撫摸了一下腳,腿腳立刻就恢複了正常。
古強十八歲時,看李阿年齡大概五十幾歲,等到古強八十多歲時,李阿的面貌依然沒有什麼變化。
李阿後來告訴别人,他被昆侖山那裡征召,應當要走了,于是就再也沒有回來。