卷九
關燈
小
中
大
汲(jí)水:打水。
(5)綸(lún):釣魚用的線。
(6)齑(jī):搗碎的姜、蒜、韭菜等。
(7)直:同&ldquo值&rdquo。
錢。
(8)訖(qì):完結,終了。
(9)張溫(193&mdash230):字惠恕,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人。
據說他少修節操,容貌奇偉,孫權曾召拜議郎、選曹尚書,徙太子太傅。
黃武三年(224),以輔義中郎将身份出使蜀漢,表現出色,得蜀漢朝廷重視。
【譯文】 介象曾經給吳王種瓜果蔬菜,都是立刻就長了出來,并可以吃。
吳王跟他讨論哪種脍魚最好吃,介象說:&ldquo鲻魚脍味道最佳。
&rdquo吳王說:&ldquo我們隻讨論近處的魚,那是海裡的魚,怎麼能得到呢?&rdquo介象說:&ldquo可以得到。
&rdquo就命人在大殿前的院子裡挖了一個四方的坑,再打水倒滿,又要來魚鈎,介象起身裝上魚餌,把釣魚的線放到水坑中,過了一會兒,果然釣上來了鲻魚。
吳王很驚喜,問介象這個能不能吃,介象說:&ldquo特意為陛下您取來做生魚片的,怎麼敢取來不能吃的魚呢!&rdquo于是吳王就讓廚師趕快拿去切了。
吳王說:&ldquo聽說蜀國的使者來了,要是能得到蜀國的姜,做姜末最好了,隻可惜現在沒有這個東西。
&rdquo介象說:&ldquo蜀國的姜還不容易獲得?隻要您差遣一個使者,讓他帶上錢就行。
&rdquo吳王就指定身邊一個人,給了他五十錢。
介象畫了一道符,放到一根青色的竹竿裡,讓那個人閉上眼睛騎在竹竿上。
告訴他竹竿一停,就可以去買姜了,買好後,再閉上眼騎回來。
那人答應後騎上竹竿,一會兒工夫,竹竿就停了,人已經到了成都,但是不知道到的是什麼地方,問别人,才知道是蜀國的集市,于是就找姜買。
當時吳國的使臣張溫,之前就在蜀國,在市集裡碰到了他,一下就認了出來,非常吃驚,就趕快寫了封信讓他帶給家裡。
這個人買完姜,拿着信,把姜背在身上,騎着竹竿,閉上眼睛,一會兒就回來了,吳國的廚師這時剛好把魚切好。
象又能讀諸符文,如讀書,無誤謬者(1)。
或不信之,取諸雜符,除其注,以示象,象皆一一别之。
其幻法種種變化,不可勝數。
後告言病,帝遣左右姬侍(2),以美梨一奁(3),賜象。
象食之,須臾便死,帝埋葬之。
以日中時死,晡時已至建業(4),所賜梨,付苑吏種之(5)。
吏後以表聞,吳主即發棺視之,唯一符耳。
帝思之,與立廟,時時躬往祭之。
常有白鶴來,集座上,遲回複去。
後弟子見在藍竹山中(6),顔色轉少。
【注釋】 (1)謬(miù):錯誤的,不合情理的。
(2)姬(jī):漢代指宮中的女官。
(3)奁(lián):原指女子梳妝用的鏡匣,泛指精巧的小匣子。
(4)晡(bū)時:即申時,午後三點至五點。
建業:古縣名。
東漢建安十七年(212)孫權改秫陵縣設置,治所在今江蘇南京。
吳黃龍元年(229)自武昌遷都于此。
(5)苑(yuàn):古代養禽獸植林木的地方,多指帝王的花園。
(6)藍竹山:《太平廣記》中作&ldquo蓋竹山&rdquo,蓋竹山在浙江臨海南,一名竹葉山。
葛洪《抱樸子·内篇·金丹》稱,是正神所在山之一,&ldquo若有道者登之,則此山神必助之為福,藥必成&rdquo。
【譯文】 介象還能讀懂各種符文,就像讀書一樣,都不會讀錯。
有人不相信,就弄來各種符,把相關的注解去掉,給介象看,介象都一一辨認出來。
他還會很多種幻術變化,不可勝數。
後來跟吳王說自己生病了,吳王就派自己身邊的侍女,帶着一箱上好的梨,賜給他。
介象吃了梨子,一會兒就死了,吳王隻好把他埋葬了。
介象是在中午時分死的,但是在下午晡時,人又到了建業,吳王賜給他的那些梨,他拿給管園子的官吏種了下去。
後來那個官吏把這件事上表告訴了吳王,吳王就把介象的棺材打開來看,看到裡面隻有一道符。
吳王很想念他,就給他建了座廟,經常親自去祭拜他。
那廟裡經常有白鶴飛來,停在座位上,待一會兒就飛走了。
後來他的弟子在藍竹山中又看見他,并且容貌顯得更加年輕。
蘇仙公 【題解】 蘇仙公為漢代人,名蘇耽,三國孫吳張勝撰《桂陽先賢傳》(唐魏徵《隋書·經籍志》作《桂陽先賢畫贊》)中記有其故事,後《神仙傳》、北魏郦道元《水經注》等皆有引用。
相傳蘇耽為西漢早期的一位草藥郎中,他少年喪父,後采藥奉母,待母至孝,又以用橘葉、井水為民衆治療瘟疫而聞名,被世人所稱頌,并将其神化成仙人。
在明代,&ldquo蘇耽橘井&rdquo的典故被編入《龍文鞭影》一書,與&ldquo董奉杏林&rdquo一起,成為中華醫藥史上的佳話。
據相關資料,蘇耽的故事在漢之後,被人廣為傳頌,但一開始并沒有将&ldquo橘井&rdquo兩字并稱。
在唐代開元二十九年(741),郴州刺史孫會奉唐玄宗令擴建蘇仙觀,曾撰下《蘇仙碑銘》,出現&ldquo橘井&rdquo二字。
此後杜甫一連三首詩都寫到&ldquo橘井&rdquo,後經文學家元結,在767年過郴州時,專門尋遊了蘇耽井,并撰七律《橘井》,從而使&ldquo橘井&rdquo一詞廣為人知,并成為曆代文學作品的常用典。
如北宋秦觀,有&ldquo聞道久種陰功,杏林橘井&rdquo的詞句;南宋丞相周必大有&ldquo子到同吟仙井橘”元代王都中有&ldquo蘇仙孝感動鄉闾,橘井千年事若符”明王世貞有&ldquo橘井汲後綠”明李時珍有&ldquo橘井泉裡龍問病&rdquo的詩句等;清代小說家蒲松齡除在《聊齋志異》中寫了&ldquo蘇仙公&rdquo,還吟有&ldquo蘇仙故井猶存楚&rdquo詩句,清林則徐有&ldquo橘井活人真壽客&rdquo的詩句。
清朝時又将&ldquo橘井&rdquo與&ldquo泉&rdquo&ldquo香&rdquo二字結合上,如清翰林院編修張九镡《郴州四首》的第一句&ldquo漢朝靈橘井泉香&rdquo,後醫界直接用&ldquo橘井泉香&rdquo一詞指代其事。
因蘇耽&ldquo橘井&rdquo故事廣為人知,漢代之後,在全國多地出現過&ldquo橘井&rdquo的地名稱謂,除湖南本省外,廣東、廣西、湖北、四川、江西等地都出現了類似的&ldquo井&rdquo,比較知名的有河南商城的所謂&ldquo北橘井&rdquo,此地名一度引起蘇耽是否是河南商城人的争議。
随着中醫藥文化的傳播,蘇耽的影響也遠至海外,海外唐人街有&ldquo橘井藥店&rdquo&ldquo橘杏診所&rdquo等中醫藥機構,日本國辦有《橘杏醫藥》雜志,柬埔寨王國有以&ldquo桔井&rdquo命名的省市,意大利的利瑪窦四百多年前一到中國就知曉了這個典故,在他被收藏于法國國家圖書館的著作《西國記法》中寫道:&ldquo記醫以橘井,以杏林。
&rdquo 人們如此紀念蘇耽,是因為他既是一位醫術高超、受人愛戴的名醫,同時也與其奉母至孝的品德有關,因漢代以孝治國,所以他的故事很容易被作為典型而加以頌揚。
另外,北宋李昉等《太平禦覽》卷六百六十二中引葛洪《神仙傳》稱&ldquo蘇仙公名林,字子玄,周武王時人也,家濮陽曲水&rdquo。
與本篇所述不同,或非同一人。
蘇仙公者,桂陽人也(1),漢文帝時得道。
先生早喪所怙(2),鄉中以仁孝聞,宅在郡城東北。
出入往來,不避燥濕,至于食物,不憚精粗(3)。
先生家貧,常自牧牛,與裡中小兒(4),更日為牛郎。
先生牧之牛,則徘徊側近,不驅自歸,餘小兒牧牛,牛則四散,跨岡越崄(5),諸兒問曰:&ldquo爾何術也?&rdquo先生曰:&ldquo非汝輩所知。
&rdquo常乘一鹿。
【注釋】 (1)桂陽:今屬湖南。
漢朝時桂陽屬桂陽郡郴縣地。
(2)怙(hù):依靠,仗恃。
據上下文,此處指其少年喪父。
(3)憚(dàn):怕,畏懼。
(4)裡中:指同裡的人,古代五家為鄰,五鄰為裡。
(5)崄(xiǎn):險。
【譯文】 蘇仙公是桂陽郡人,他在漢文帝時得道。
蘇先生年輕時就失去了父親,在家鄉以仁善孝順廣為人知,家住在郡城的東北方向。
他出行回家,都不在乎天氣的燥熱或濕冷,吃東西也從來不講究食物的粗細。
蘇仙公家裡很窮,經常去放牛,跟村子裡的小孩子們一起,每天輪流做放牛郎。
他放牛時,牛就在他身邊來回走動,不用趕也知道自己回去,其他小孩子放牛,牛則四處亂跑,甚至翻越山崗,走到很險要的地方,其他小孩子就問他:&ldquo你有什麼手段,能讓牛那麼乖?&rdquo蘇仙公說:&ldquo不是你們這些人能夠明白的。
&rdquo他還經常乘坐一頭鹿。
先生常與母共食,母曰:&ldquo食無鲊(1),他日可往市買也。
&rdquo先生于是以箸插飯中(2),攜錢而去(3)。
斯須,即以鲊至,母食未畢。
母曰:&ldquo何處買來?&rdquo對曰:&ldquo便縣市也(4)。
&rdquo母曰:&ldquo便縣去此百二十裡,道途徑崄,往來遽至(5),汝欺我也。
&rdquo欲杖之。
先生跪曰:&ldquo買鲊之時,見舅在市,與我語雲,明日來此,請待舅至,以驗虛實。
&rdquo母遂寬之。
明曉,舅果到,雲昨見先生便縣市買鲊,母即驚駭(6),方知其神異。
先生曾持一竹杖,時人謂曰&ldquo蘇生竹杖&rdquo,固是龍也。
【注釋】 (1)鲊(zhǎ):一種用鹽和紅曲腌的魚,可用來拌飯吃。
(2)箸(zhù):筷子。
(3)攜:帶。
(4)便縣:古縣名,西漢高帝分郴縣置,治在今湖南永興,屬長沙國,後屬桂陽郡。
(5)遽(jù):遂,就。
(6)驚駭(hài):恐慌,恐懼,這裡指非常吃驚。
【譯文】 蘇先生曾經跟母親一起吃飯,母親說:&ldquo吃飯沒有鲊了,哪天有空去市集上買點。
&rdquo于是蘇仙公就把筷子插到飯裡,帶着錢就走了。
過了片刻,就帶着鲊回來了,他母親還沒吃完飯。
母親問他:&ldquo哪裡買的?&rdquo他回答說:&ldquo在便縣的市集上。
&rdquo母親說:&ldquo便縣離這裡有一百二十裡,道路還艱險難走,你這麼快就走了個來回,你這是騙我啊。
&rdquo就要用木棍打他。
蘇仙公馬上跪下說:&ldquo我買鲊的時候,看到舅舅在市集上,他對我說,明天來我家,請您等他過來,跟他驗證下我說的是真是假。
&rdquo母親就暫時饒恕了他。
第二天早晨,他舅舅果然來了,說昨天看見蘇仙公在便縣市集上買鲊,母親很是驚異,才知道他有神通異術。
蘇仙公經常拿着一根竹竿,當時人稱為&ldquo蘇生竹杖&rdquo,本是條龍變的。
數歲之後,先生灑掃門庭,修飾牆宇(1),友人曰:&ldquo有何邀迎?&rdquo答曰:&ldquo仙侶當降。
&rdquo俄頃之間,乃見天西北隅(2),紫雲氤氲(3),有數十白鶴,飛翔其中,翩翩然降于蘇氏之門(4)。
皆化為少年,儀形端美,如十八九歲人,怡然輕舉。
先生斂容逢迎,乃跪白母曰:&ldquo某受命當仙,被召有期,儀衛已至(5),當違色養(6),即便拜辭。
&rdquo母子歔欷(7)。
母曰:&ldquo汝去之後,使我如何存活?&rdquo先生曰:&ldquo明年天下疾疫(8),庭中井水,檐邊橘樹,可以代養。
井水一升,橘葉一枚,可療一人。
兼封一櫃留之,有所阙乏,可以扣櫃言之,所須當至,慎勿開也。
&rdquo言畢,即出門,踟蹰顧望(9),聳身入雲。
紫雲捧足,群鶴翺翔(10),遂升雲漢而去。
【注釋】 (1)牆宇:房屋,住宅。
(2)隅(yú):角落。
(3)氤氲(yīnyūn):煙氣、煙雲彌漫的樣子。
氣或光混合動蕩的樣子。
(4)翩翩然:輕快,飄忽的樣子。
(5)儀衛:儀仗與衛士的統稱。
(6)色養:和顔悅色奉養父母或承順父母。
(7)歔欷(xūxī):抽泣。
(8)疫:流行性急性傳染病。
(9)踟蹰(chíchú):徘徊;心中猶疑,要走不走的樣子。
(10)翺(áo)翔:常指在高空飛行或盤旋。
【譯文】 幾年之後,先生突然有一天打掃門前院子,把房子修飾了一下,朋友問:&ldquo要邀請什麼人過來嗎?&rdquo他回答說:&ldquo有神仙要降臨。
&rdquo片刻之間,就見天空的西北角,一團紫雲彌漫,有幾十隻白鶴,在雲裡飛翔,然後紛紛降落在蘇先生的門前。
那些白鶴一個個都變成了少年,儀态端莊俊美,像十八九歲的人,走起路來也是輕飄飄的。
先生整理了一下衣服就上前迎接,他對母親跪下說道:&ldquo我受天命應該當神仙,被召喚上天的日子到了,現在迎接我的儀仗和衛士都到了,我就不能再奉養您了,現在就要跟您告辭了。
&rdquo母子倆痛哭了一場。
他母親說:&ldquo你走了,讓我怎麼活下去呢?&rdquo先生說:&ldquo明年天下會有瘟疫流行,院子裡的井水,還有屋檐邊的橘樹,可以代我給您供養。
隻要井水一升和橘葉一片,就能治療一個人。
我留給您一個封好的櫃子,要是缺什麼東西,就敲那個櫃子跟它說,需要的東西就會送來,但是千萬不要打開它。
&rdquo說完,就出門,徘徊回望,縱身跳進雲中。
隻見一團紫雲托着他的腳,一群白鶴在他身邊飛翔,一起飛上了天。
來年,果有疾疫,遠近悉求母療之,皆以水及橘葉,無不愈者。
有所阙乏,即扣櫃,所須即至。
三年之後,母心疑,因即開之,見雙白鶴飛去,自後扣之,無複有應。
母年百餘歲,一旦無疾而終,鄉人共葬之,如世人之禮。
葬後,忽見州東北牛脾山紫雲蓋上(1),有号哭之聲,鹹知蘇君之神也。
郡守鄉人(2),皆就山吊慰。
但聞哭聲,不見其形。
郡守鄉人苦請相見,空中答曰:&ldquo出俗日久,形貌殊凡,若當露見,誠恐驚怪。
&rdquo固請不已,即出半面,示一手,皆有細毛,異常人也。
因謂郡守鄉人曰:&ldquo遠勞見慰,途徑險阻,可從直路而還,不須回顧。
&rdquo言畢,即見橋亘嶺旁(3),直至郡城。
行次,有一官吏,辄回顧(4),遂失橋所,堕落江濱,乃見一赤龍于橋下,宛轉而去。
【注釋】 (1)州東北牛脾山:州,指郴州。
牛脾山,在今湖南郴州蘇仙區境内,後人也稱其為蘇仙嶺,北宋張君房《雲笈七簽》中将其排名七十二福地第二十一位,到北宋李思聰《洞淵集》中調整為第十八位。
(2)郡守:指一郡的最高行政長官,即太守。
(3)亘(ɡèn):橫貫。
(4)辄(zhé):總是,就。
【譯文】 第二年,果然發生了瘟疫,遠近的人都來求他母親治療,他母親就給他們井水和橘葉,沒有治不好的。
他母親缺什麼東西時,就叩擊那個櫃子,需要的東西馬上就出現了。
三年之後,他母親心裡好奇,就把櫃子打開,隻見有兩隻白鶴從裡面出來飛走了,自那以後再
(5)綸(lún):釣魚用的線。
(6)齑(jī):搗碎的姜、蒜、韭菜等。
(7)直:同&ldquo值&rdquo。
錢。
(8)訖(qì):完結,終了。
(9)張溫(193&mdash230):字惠恕,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人。
據說他少修節操,容貌奇偉,孫權曾召拜議郎、選曹尚書,徙太子太傅。
黃武三年(224),以輔義中郎将身份出使蜀漢,表現出色,得蜀漢朝廷重視。
【譯文】 介象曾經給吳王種瓜果蔬菜,都是立刻就長了出來,并可以吃。
吳王跟他讨論哪種脍魚最好吃,介象說:&ldquo鲻魚脍味道最佳。
&rdquo吳王說:&ldquo我們隻讨論近處的魚,那是海裡的魚,怎麼能得到呢?&rdquo介象說:&ldquo可以得到。
&rdquo就命人在大殿前的院子裡挖了一個四方的坑,再打水倒滿,又要來魚鈎,介象起身裝上魚餌,把釣魚的線放到水坑中,過了一會兒,果然釣上來了鲻魚。
吳王很驚喜,問介象這個能不能吃,介象說:&ldquo特意為陛下您取來做生魚片的,怎麼敢取來不能吃的魚呢!&rdquo于是吳王就讓廚師趕快拿去切了。
吳王說:&ldquo聽說蜀國的使者來了,要是能得到蜀國的姜,做姜末最好了,隻可惜現在沒有這個東西。
&rdquo介象說:&ldquo蜀國的姜還不容易獲得?隻要您差遣一個使者,讓他帶上錢就行。
&rdquo吳王就指定身邊一個人,給了他五十錢。
介象畫了一道符,放到一根青色的竹竿裡,讓那個人閉上眼睛騎在竹竿上。
告訴他竹竿一停,就可以去買姜了,買好後,再閉上眼騎回來。
那人答應後騎上竹竿,一會兒工夫,竹竿就停了,人已經到了成都,但是不知道到的是什麼地方,問别人,才知道是蜀國的集市,于是就找姜買。
當時吳國的使臣張溫,之前就在蜀國,在市集裡碰到了他,一下就認了出來,非常吃驚,就趕快寫了封信讓他帶給家裡。
這個人買完姜,拿着信,把姜背在身上,騎着竹竿,閉上眼睛,一會兒就回來了,吳國的廚師這時剛好把魚切好。
象又能讀諸符文,如讀書,無誤謬者(1)。
或不信之,取諸雜符,除其注,以示象,象皆一一别之。
其幻法種種變化,不可勝數。
後告言病,帝遣左右姬侍(2),以美梨一奁(3),賜象。
象食之,須臾便死,帝埋葬之。
以日中時死,晡時已至建業(4),所賜梨,付苑吏種之(5)。
吏後以表聞,吳主即發棺視之,唯一符耳。
帝思之,與立廟,時時躬往祭之。
常有白鶴來,集座上,遲回複去。
後弟子見在藍竹山中(6),顔色轉少。
【注釋】 (1)謬(miù):錯誤的,不合情理的。
(2)姬(jī):漢代指宮中的女官。
(3)奁(lián):原指女子梳妝用的鏡匣,泛指精巧的小匣子。
(4)晡(bū)時:即申時,午後三點至五點。
建業:古縣名。
東漢建安十七年(212)孫權改秫陵縣設置,治所在今江蘇南京。
吳黃龍元年(229)自武昌遷都于此。
(5)苑(yuàn):古代養禽獸植林木的地方,多指帝王的花園。
(6)藍竹山:《太平廣記》中作&ldquo蓋竹山&rdquo,蓋竹山在浙江臨海南,一名竹葉山。
葛洪《抱樸子·内篇·金丹》稱,是正神所在山之一,&ldquo若有道者登之,則此山神必助之為福,藥必成&rdquo。
【譯文】 介象還能讀懂各種符文,就像讀書一樣,都不會讀錯。
有人不相信,就弄來各種符,把相關的注解去掉,給介象看,介象都一一辨認出來。
他還會很多種幻術變化,不可勝數。
後來跟吳王說自己生病了,吳王就派自己身邊的侍女,帶着一箱上好的梨,賜給他。
介象吃了梨子,一會兒就死了,吳王隻好把他埋葬了。
介象是在中午時分死的,但是在下午晡時,人又到了建業,吳王賜給他的那些梨,他拿給管園子的官吏種了下去。
後來那個官吏把這件事上表告訴了吳王,吳王就把介象的棺材打開來看,看到裡面隻有一道符。
吳王很想念他,就給他建了座廟,經常親自去祭拜他。
那廟裡經常有白鶴飛來,停在座位上,待一會兒就飛走了。
後來他的弟子在藍竹山中又看見他,并且容貌顯得更加年輕。
蘇仙公 【題解】 蘇仙公為漢代人,名蘇耽,三國孫吳張勝撰《桂陽先賢傳》(唐魏徵《隋書·經籍志》作《桂陽先賢畫贊》)中記有其故事,後《神仙傳》、北魏郦道元《水經注》等皆有引用。
相傳蘇耽為西漢早期的一位草藥郎中,他少年喪父,後采藥奉母,待母至孝,又以用橘葉、井水為民衆治療瘟疫而聞名,被世人所稱頌,并将其神化成仙人。
在明代,&ldquo蘇耽橘井&rdquo的典故被編入《龍文鞭影》一書,與&ldquo董奉杏林&rdquo一起,成為中華醫藥史上的佳話。
據相關資料,蘇耽的故事在漢之後,被人廣為傳頌,但一開始并沒有将&ldquo橘井&rdquo兩字并稱。
在唐代開元二十九年(741),郴州刺史孫會奉唐玄宗令擴建蘇仙觀,曾撰下《蘇仙碑銘》,出現&ldquo橘井&rdquo二字。
此後杜甫一連三首詩都寫到&ldquo橘井&rdquo,後經文學家元結,在767年過郴州時,專門尋遊了蘇耽井,并撰七律《橘井》,從而使&ldquo橘井&rdquo一詞廣為人知,并成為曆代文學作品的常用典。
如北宋秦觀,有&ldquo聞道久種陰功,杏林橘井&rdquo的詞句;南宋丞相周必大有&ldquo子到同吟仙井橘”元代王都中有&ldquo蘇仙孝感動鄉闾,橘井千年事若符”明王世貞有&ldquo橘井汲後綠”明李時珍有&ldquo橘井泉裡龍問病&rdquo的詩句等;清代小說家蒲松齡除在《聊齋志異》中寫了&ldquo蘇仙公&rdquo,還吟有&ldquo蘇仙故井猶存楚&rdquo詩句,清林則徐有&ldquo橘井活人真壽客&rdquo的詩句。
清朝時又将&ldquo橘井&rdquo與&ldquo泉&rdquo&ldquo香&rdquo二字結合上,如清翰林院編修張九镡《郴州四首》的第一句&ldquo漢朝靈橘井泉香&rdquo,後醫界直接用&ldquo橘井泉香&rdquo一詞指代其事。
因蘇耽&ldquo橘井&rdquo故事廣為人知,漢代之後,在全國多地出現過&ldquo橘井&rdquo的地名稱謂,除湖南本省外,廣東、廣西、湖北、四川、江西等地都出現了類似的&ldquo井&rdquo,比較知名的有河南商城的所謂&ldquo北橘井&rdquo,此地名一度引起蘇耽是否是河南商城人的争議。
随着中醫藥文化的傳播,蘇耽的影響也遠至海外,海外唐人街有&ldquo橘井藥店&rdquo&ldquo橘杏診所&rdquo等中醫藥機構,日本國辦有《橘杏醫藥》雜志,柬埔寨王國有以&ldquo桔井&rdquo命名的省市,意大利的利瑪窦四百多年前一到中國就知曉了這個典故,在他被收藏于法國國家圖書館的著作《西國記法》中寫道:&ldquo記醫以橘井,以杏林。
&rdquo 人們如此紀念蘇耽,是因為他既是一位醫術高超、受人愛戴的名醫,同時也與其奉母至孝的品德有關,因漢代以孝治國,所以他的故事很容易被作為典型而加以頌揚。
另外,北宋李昉等《太平禦覽》卷六百六十二中引葛洪《神仙傳》稱&ldquo蘇仙公名林,字子玄,周武王時人也,家濮陽曲水&rdquo。
與本篇所述不同,或非同一人。
蘇仙公者,桂陽人也(1),漢文帝時得道。
先生早喪所怙(2),鄉中以仁孝聞,宅在郡城東北。
出入往來,不避燥濕,至于食物,不憚精粗(3)。
先生家貧,常自牧牛,與裡中小兒(4),更日為牛郎。
先生牧之牛,則徘徊側近,不驅自歸,餘小兒牧牛,牛則四散,跨岡越崄(5),諸兒問曰:&ldquo爾何術也?&rdquo先生曰:&ldquo非汝輩所知。
&rdquo常乘一鹿。
【注釋】 (1)桂陽:今屬湖南。
漢朝時桂陽屬桂陽郡郴縣地。
(2)怙(hù):依靠,仗恃。
據上下文,此處指其少年喪父。
(3)憚(dàn):怕,畏懼。
(4)裡中:指同裡的人,古代五家為鄰,五鄰為裡。
(5)崄(xiǎn):險。
【譯文】 蘇仙公是桂陽郡人,他在漢文帝時得道。
蘇先生年輕時就失去了父親,在家鄉以仁善孝順廣為人知,家住在郡城的東北方向。
他出行回家,都不在乎天氣的燥熱或濕冷,吃東西也從來不講究食物的粗細。
蘇仙公家裡很窮,經常去放牛,跟村子裡的小孩子們一起,每天輪流做放牛郎。
他放牛時,牛就在他身邊來回走動,不用趕也知道自己回去,其他小孩子放牛,牛則四處亂跑,甚至翻越山崗,走到很險要的地方,其他小孩子就問他:&ldquo你有什麼手段,能讓牛那麼乖?&rdquo蘇仙公說:&ldquo不是你們這些人能夠明白的。
&rdquo他還經常乘坐一頭鹿。
先生常與母共食,母曰:&ldquo食無鲊(1),他日可往市買也。
&rdquo先生于是以箸插飯中(2),攜錢而去(3)。
斯須,即以鲊至,母食未畢。
母曰:&ldquo何處買來?&rdquo對曰:&ldquo便縣市也(4)。
&rdquo母曰:&ldquo便縣去此百二十裡,道途徑崄,往來遽至(5),汝欺我也。
&rdquo欲杖之。
先生跪曰:&ldquo買鲊之時,見舅在市,與我語雲,明日來此,請待舅至,以驗虛實。
&rdquo母遂寬之。
明曉,舅果到,雲昨見先生便縣市買鲊,母即驚駭(6),方知其神異。
先生曾持一竹杖,時人謂曰&ldquo蘇生竹杖&rdquo,固是龍也。
【注釋】 (1)鲊(zhǎ):一種用鹽和紅曲腌的魚,可用來拌飯吃。
(2)箸(zhù):筷子。
(3)攜:帶。
(4)便縣:古縣名,西漢高帝分郴縣置,治在今湖南永興,屬長沙國,後屬桂陽郡。
(5)遽(jù):遂,就。
(6)驚駭(hài):恐慌,恐懼,這裡指非常吃驚。
【譯文】 蘇先生曾經跟母親一起吃飯,母親說:&ldquo吃飯沒有鲊了,哪天有空去市集上買點。
&rdquo于是蘇仙公就把筷子插到飯裡,帶着錢就走了。
過了片刻,就帶着鲊回來了,他母親還沒吃完飯。
母親問他:&ldquo哪裡買的?&rdquo他回答說:&ldquo在便縣的市集上。
&rdquo母親說:&ldquo便縣離這裡有一百二十裡,道路還艱險難走,你這麼快就走了個來回,你這是騙我啊。
&rdquo就要用木棍打他。
蘇仙公馬上跪下說:&ldquo我買鲊的時候,看到舅舅在市集上,他對我說,明天來我家,請您等他過來,跟他驗證下我說的是真是假。
&rdquo母親就暫時饒恕了他。
第二天早晨,他舅舅果然來了,說昨天看見蘇仙公在便縣市集上買鲊,母親很是驚異,才知道他有神通異術。
蘇仙公經常拿着一根竹竿,當時人稱為&ldquo蘇生竹杖&rdquo,本是條龍變的。
數歲之後,先生灑掃門庭,修飾牆宇(1),友人曰:&ldquo有何邀迎?&rdquo答曰:&ldquo仙侶當降。
&rdquo俄頃之間,乃見天西北隅(2),紫雲氤氲(3),有數十白鶴,飛翔其中,翩翩然降于蘇氏之門(4)。
皆化為少年,儀形端美,如十八九歲人,怡然輕舉。
先生斂容逢迎,乃跪白母曰:&ldquo某受命當仙,被召有期,儀衛已至(5),當違色養(6),即便拜辭。
&rdquo母子歔欷(7)。
母曰:&ldquo汝去之後,使我如何存活?&rdquo先生曰:&ldquo明年天下疾疫(8),庭中井水,檐邊橘樹,可以代養。
井水一升,橘葉一枚,可療一人。
兼封一櫃留之,有所阙乏,可以扣櫃言之,所須當至,慎勿開也。
&rdquo言畢,即出門,踟蹰顧望(9),聳身入雲。
紫雲捧足,群鶴翺翔(10),遂升雲漢而去。
【注釋】 (1)牆宇:房屋,住宅。
(2)隅(yú):角落。
(3)氤氲(yīnyūn):煙氣、煙雲彌漫的樣子。
氣或光混合動蕩的樣子。
(4)翩翩然:輕快,飄忽的樣子。
(5)儀衛:儀仗與衛士的統稱。
(6)色養:和顔悅色奉養父母或承順父母。
(7)歔欷(xūxī):抽泣。
(8)疫:流行性急性傳染病。
(9)踟蹰(chíchú):徘徊;心中猶疑,要走不走的樣子。
(10)翺(áo)翔:常指在高空飛行或盤旋。
【譯文】 幾年之後,先生突然有一天打掃門前院子,把房子修飾了一下,朋友問:&ldquo要邀請什麼人過來嗎?&rdquo他回答說:&ldquo有神仙要降臨。
&rdquo片刻之間,就見天空的西北角,一團紫雲彌漫,有幾十隻白鶴,在雲裡飛翔,然後紛紛降落在蘇先生的門前。
那些白鶴一個個都變成了少年,儀态端莊俊美,像十八九歲的人,走起路來也是輕飄飄的。
先生整理了一下衣服就上前迎接,他對母親跪下說道:&ldquo我受天命應該當神仙,被召喚上天的日子到了,現在迎接我的儀仗和衛士都到了,我就不能再奉養您了,現在就要跟您告辭了。
&rdquo母子倆痛哭了一場。
他母親說:&ldquo你走了,讓我怎麼活下去呢?&rdquo先生說:&ldquo明年天下會有瘟疫流行,院子裡的井水,還有屋檐邊的橘樹,可以代我給您供養。
隻要井水一升和橘葉一片,就能治療一個人。
我留給您一個封好的櫃子,要是缺什麼東西,就敲那個櫃子跟它說,需要的東西就會送來,但是千萬不要打開它。
&rdquo說完,就出門,徘徊回望,縱身跳進雲中。
隻見一團紫雲托着他的腳,一群白鶴在他身邊飛翔,一起飛上了天。
來年,果有疾疫,遠近悉求母療之,皆以水及橘葉,無不愈者。
有所阙乏,即扣櫃,所須即至。
三年之後,母心疑,因即開之,見雙白鶴飛去,自後扣之,無複有應。
母年百餘歲,一旦無疾而終,鄉人共葬之,如世人之禮。
葬後,忽見州東北牛脾山紫雲蓋上(1),有号哭之聲,鹹知蘇君之神也。
郡守鄉人(2),皆就山吊慰。
但聞哭聲,不見其形。
郡守鄉人苦請相見,空中答曰:&ldquo出俗日久,形貌殊凡,若當露見,誠恐驚怪。
&rdquo固請不已,即出半面,示一手,皆有細毛,異常人也。
因謂郡守鄉人曰:&ldquo遠勞見慰,途徑險阻,可從直路而還,不須回顧。
&rdquo言畢,即見橋亘嶺旁(3),直至郡城。
行次,有一官吏,辄回顧(4),遂失橋所,堕落江濱,乃見一赤龍于橋下,宛轉而去。
【注釋】 (1)州東北牛脾山:州,指郴州。
牛脾山,在今湖南郴州蘇仙區境内,後人也稱其為蘇仙嶺,北宋張君房《雲笈七簽》中将其排名七十二福地第二十一位,到北宋李思聰《洞淵集》中調整為第十八位。
(2)郡守:指一郡的最高行政長官,即太守。
(3)亘(ɡèn):橫貫。
(4)辄(zhé):總是,就。
【譯文】 第二年,果然發生了瘟疫,遠近的人都來求他母親治療,他母親就給他們井水和橘葉,沒有治不好的。
他母親缺什麼東西時,就叩擊那個櫃子,需要的東西馬上就出現了。
三年之後,他母親心裡好奇,就把櫃子打開,隻見有兩隻白鶴從裡面出來飛走了,自那以後再