紅幕(一)
關燈
小
中
大
言。
烏瓦拉維斯(隐形):我洗耳恭聽。
這些樹上的每片葉子都是我的耳朵。
我不會落下一個字。
拉拉巴爾:現在我們知道守夜曲尊者的耳朵是綠色的。
他是綠耳牧人。
欽奇比林:啊咕呱咯,你說太陽到達白蜂鳥之眼,并從那裡返回起點。
若是真的,你如何解釋我眼睛所看到的畫面呢?太陽并非落至起點,而是落向相反的地方。
金剛鹦鹉:我這麼說,也這麼認為。
太陽隻到白蜂鳥之眼,并從那兒返回。
另一半弧線,就是午後那一半,隻不過是他燦爛旅程的幻象。
(語氣肯定,聲音沙啞。
)隻是幻象罷了,啊咕呱咯&hellip&hellip 烏瓦拉維斯(隐形):我要去找縫補祖母,她會帶來針線将我聽到的話縫入我耳中。
拉拉巴爾:我們别講了,他們在說&hellip&hellip 欽奇比林(斬釘截鐵):看得見就是看得見,不是幻象!我目睹太陽在三色宮裡畫出弧線後,并未藏入自己露面之處。
看得見就是看得見&hellip&hellip 金剛鹦鹉:我們來玩文字遊戲吧! 欽奇比林:不! 金剛鹦鹉:啊呱咯?拉拉巴爾該給你宴飲瓢。
白蜂鳥之眼是太陽的玉米牙。
欽奇比林:你會說他感到疼&hellip&hellip所以返回&hellip&hellip因為一顆牙疼,他不再走午之道的弧線,而是從晨之路折返,從升騰處下墜。
金剛鹦鹉:下午是一種幻象&hellip&hellip 欽奇比林:我看你啞口無言了吧。
啊咕呱咯,如果太陽重回起點,那麼誰是夜裡為他慶祝婚禮的人?夜晚為女人而生。
女人的胸如鳥巢。
誰将他午後的衣衫換成黑夜的外套與長袍,将紅寶石戒指換成黑曜岩指環?這些是你的原話。
我就與你玩文字遊戲,用你的利器打敗你。
少女是他黎明前的妻子&hellip&hellip 金剛鹦鹉:我們的守護神走了。
已聽不見烏瓦拉維斯的聲音了。
拉拉巴爾:我還沒走,但我不在這裡&hellip&hellip 金剛鹦鹉:聽好了,欽奇比林,你好好保管這個解釋,就像縫補祖母帶來針和她發絲般的唾液,将這些補丁縫入你的信仰。
欽奇比林:聽着,你給我聽着,你是騙子大鏡子唾液! 金剛鹦鹉(聲色俱厲):朝暾曈昽,直抵天穹中央的白蜂鳥之眼,而後從那裡返回,投射到另一半天空,即一面大鏡子,因而人們叫我&ldquo騙子大鏡子唾液&rdquo。
我們是創造世界的唾液。
夜晚為女人而生,它隻是幻象而已。
太陽并沒有親自來到夜晚,到的是他鏡中的影像。
女人得到的僅是事物的幻影。
庫庫爾坎并未躺在被選為其妻的少女旁;妻子愛的是他反射在鏡中的影像。
欽奇比林:你總是玩弄詞藻!我的彈弓石的作用就是将那鏡子擊碎。
是庫庫爾坎,神,偉大的神,我偉大的神,愛着她,而她終究隻是他黎明前的妻子。
金剛鹦鹉(驚詫):欽奇比林,啊呱咯,欽奇比林,殺了我吧!但别用彈弓,你的弓上有支箭。
欽奇比林(瞄準):紅箭! 金剛鹦鹉:不,用你在富足之地撿到的箭! 欽奇比林(暗自吃驚):黃箭? 金剛鹦鹉:呱咯,當你拾起時,她就不再是箭! 欽奇比林:是黃花&hellip&hellip雅伊[7]&hellip&hellip 金剛鹦鹉:黃花獻給了庫庫爾坎!那将是他黎明前的妻子! 欽奇比林(咬緊牙,一步步向後退,一手遮臉,一手自然垂下,弓與紅箭像廢物一樣挂在這隻手上,在手上,在手指上。
):雅伊,黃箭&hellip&hellip我的&hellip&hellip箭&hellip&hellip我的箭&hellip&hellip雅伊&hellip&hellip雅伊&hellip&hellip 金剛鹦鹉:你是弓箭手!你是弓箭手!雅伊是箭!雅伊是箭!而我是彩虹&hellip&hellip呱咯呱咯呱咯呱咯&hellip&hellip太陽的命數已定! *** [1]印第安人使用的一種木鼓。
[2]美洲的一種玉米酒,由玉米在甜水中發酵而成。
[3]拉拉巴爾(Ralabal),《薩希爾家族大事記》中的人物,掌管風的神靈。
[4]烏瓦拉維斯(Huvaravix),《薩希爾家族大事記》中的一位神靈,守夜曲尊者。
[5]在所有印第安傳說中,&ldquo祖母(Abuela)&rdquo都扮演着舉足輕重的角色。
傳說縫補祖母常在破布袋中旅行。
[6]《薩希爾家族大事記》中提及的物品。
[7]雅伊(Yaí),真名應為&ldquo伊娅(Yía)&rdquo,一種金色的野茴芹,焚燒後用來祭祀神靈。
文中指一位獻給庫庫爾坎的女人。
烏瓦拉維斯(隐形):我洗耳恭聽。
這些樹上的每片葉子都是我的耳朵。
我不會落下一個字。
拉拉巴爾:現在我們知道守夜曲尊者的耳朵是綠色的。
他是綠耳牧人。
欽奇比林:啊咕呱咯,你說太陽到達白蜂鳥之眼,并從那裡返回起點。
若是真的,你如何解釋我眼睛所看到的畫面呢?太陽并非落至起點,而是落向相反的地方。
金剛鹦鹉:我這麼說,也這麼認為。
太陽隻到白蜂鳥之眼,并從那兒返回。
另一半弧線,就是午後那一半,隻不過是他燦爛旅程的幻象。
(語氣肯定,聲音沙啞。
)隻是幻象罷了,啊咕呱咯&hellip&hellip 烏瓦拉維斯(隐形):我要去找縫補祖母,她會帶來針線将我聽到的話縫入我耳中。
拉拉巴爾:我們别講了,他們在說&hellip&hellip 欽奇比林(斬釘截鐵):看得見就是看得見,不是幻象!我目睹太陽在三色宮裡畫出弧線後,并未藏入自己露面之處。
看得見就是看得見&hellip&hellip 金剛鹦鹉:我們來玩文字遊戲吧! 欽奇比林:不! 金剛鹦鹉:啊呱咯?拉拉巴爾該給你宴飲瓢。
白蜂鳥之眼是太陽的玉米牙。
欽奇比林:你會說他感到疼&hellip&hellip所以返回&hellip&hellip因為一顆牙疼,他不再走午之道的弧線,而是從晨之路折返,從升騰處下墜。
金剛鹦鹉:下午是一種幻象&hellip&hellip 欽奇比林:我看你啞口無言了吧。
啊咕呱咯,如果太陽重回起點,那麼誰是夜裡為他慶祝婚禮的人?夜晚為女人而生。
女人的胸如鳥巢。
誰将他午後的衣衫換成黑夜的外套與長袍,将紅寶石戒指換成黑曜岩指環?這些是你的原話。
我就與你玩文字遊戲,用你的利器打敗你。
少女是他黎明前的妻子&hellip&hellip 金剛鹦鹉:我們的守護神走了。
已聽不見烏瓦拉維斯的聲音了。
拉拉巴爾:我還沒走,但我不在這裡&hellip&hellip 金剛鹦鹉:聽好了,欽奇比林,你好好保管這個解釋,就像縫補祖母帶來針和她發絲般的唾液,将這些補丁縫入你的信仰。
欽奇比林:聽着,你給我聽着,你是騙子大鏡子唾液! 金剛鹦鹉(聲色俱厲):朝暾曈昽,直抵天穹中央的白蜂鳥之眼,而後從那裡返回,投射到另一半天空,即一面大鏡子,因而人們叫我&ldquo騙子大鏡子唾液&rdquo。
我們是創造世界的唾液。
夜晚為女人而生,它隻是幻象而已。
太陽并沒有親自來到夜晚,到的是他鏡中的影像。
女人得到的僅是事物的幻影。
庫庫爾坎并未躺在被選為其妻的少女旁;妻子愛的是他反射在鏡中的影像。
欽奇比林:你總是玩弄詞藻!我的彈弓石的作用就是将那鏡子擊碎。
是庫庫爾坎,神,偉大的神,我偉大的神,愛着她,而她終究隻是他黎明前的妻子。
金剛鹦鹉(驚詫):欽奇比林,啊呱咯,欽奇比林,殺了我吧!但别用彈弓,你的弓上有支箭。
欽奇比林(瞄準):紅箭! 金剛鹦鹉:不,用你在富足之地撿到的箭! 欽奇比林(暗自吃驚):黃箭? 金剛鹦鹉:呱咯,當你拾起時,她就不再是箭! 欽奇比林:是黃花&hellip&hellip雅伊[7]&hellip&hellip 金剛鹦鹉:黃花獻給了庫庫爾坎!那将是他黎明前的妻子! 欽奇比林(咬緊牙,一步步向後退,一手遮臉,一手自然垂下,弓與紅箭像廢物一樣挂在這隻手上,在手上,在手指上。
):雅伊,黃箭&hellip&hellip我的&hellip&hellip箭&hellip&hellip我的箭&hellip&hellip雅伊&hellip&hellip雅伊&hellip&hellip 金剛鹦鹉:你是弓箭手!你是弓箭手!雅伊是箭!雅伊是箭!而我是彩虹&hellip&hellip呱咯呱咯呱咯呱咯&hellip&hellip太陽的命數已定! *** [1]印第安人使用的一種木鼓。
[2]美洲的一種玉米酒,由玉米在甜水中發酵而成。
[3]拉拉巴爾(Ralabal),《薩希爾家族大事記》中的人物,掌管風的神靈。
[4]烏瓦拉維斯(Huvaravix),《薩希爾家族大事記》中的一位神靈,守夜曲尊者。
[5]在所有印第安傳說中,&ldquo祖母(Abuela)&rdquo都扮演着舉足輕重的角色。
傳說縫補祖母常在破布袋中旅行。
[6]《薩希爾家族大事記》中提及的物品。
[7]雅伊(Yaí),真名應為&ldquo伊娅(Yía)&rdquo,一種金色的野茴芹,焚燒後用來祭祀神靈。
文中指一位獻給庫庫爾坎的女人。