失落的傳說之剛多林的陷落
關燈
小
中
大
uo
交談間,他們來到南邊城牆,接近了圖奧的家。
看啊!房子已經倒塌,廢墟還在冒煙;圖奧一見,怒火中燒。
但這時傳來一陣喧鬧,預示着奧克就要來了,圖奧隻得盡快将整支隊伍送下密道。
這群流亡者向剛多林告别,步下階梯時,無不悲痛萬分;他們對出了群山之後逃生并不抱多大希望,因為怎麼可能有人能僥幸逃脫米爾冦的魔掌? 當所有人進去之後,圖奧的恐懼減輕了,他總算高興起來;事實上,全靠衆維拉的護佑,他們全員才能在沒被奧克發現的情況下進了密道。
有些人留在後面,他們抛下武器,拿起鋤鎬,奮力從内部堵上密道的入口,然後再盡力去追趕前方的大隊。
但是,當大隊人馬走下階梯,來到與山谷地面平齊的一段隧道時,隧道中的溫度因為那群圍城的火龍變得極高,不堪忍受;而那些火龍的确就在附近,因為這一段隧道挖得不深。
地面的震動使巨石松動,落下來壓死了許多人,空氣中濃煙彌漫,悶熄了他們的火把和燈籠。
他們不時被倒卧在地的屍體絆倒,那些都是先他們一步逃離卻葬身在此的人,圖奧見狀,為埃雅仁德爾憂懼萬分。
他們忍受着巨大的痛苦,在一片漆黑中繼續趕路,在那條地下密道裡走了将近兩個鐘頭。
密道的盡頭隻是勉強完工,舉架低矮,兩壁凹凸不平。
當他們終于來到密道出口時,已經損失了十分之一的人;出口巧妙地開在一個大池塘裡,塘中曾經有水,但現在長滿了茂密的灌木叢。
伊綴爾和沃隆威先前匆匆送入密道裡的各色人等都聚在這裡,人數頗衆,正在疲乏和悲傷中輕聲哭泣,但是埃雅仁德爾不在此列。
圖奧和伊綴爾登時心如刀絞。
其他所有的人也在哀悼,因為在他們周圍平原的正中央,隐約可見遠處山頂燃着熊熊大火的阿蒙格瓦瑞斯山丘,那裡曾經矗立着他們的家園,一座熠熠生輝的城。
如今它被火龍包圍,鋼鐵怪物從它的城門進進出出,炎魔和奧克正在大肆劫掠。
盡管如此,這一幕卻給幸存者的領袖們帶來了些許安慰,因為他們判斷除了緊鄰城市的地方,平原上幾乎沒有米爾冦的爪牙了&mdash&mdash他那群邪惡的屬從全都去了城中,在毀滅中狂歡作樂。
于是,加爾多說:&ldquo好了,我們必須在黎明來臨之前,盡可能地朝着環抱山脈遠走,而那意味着我們必須抓緊時間,因為夏天馬上到了。
&rdquo這話引發了一場争論,因為有些人說,按照圖奧的打算趕往克瑞斯梭恩是愚蠢的。
他們說:&ldquo太陽早在我們抵達山腳之前就會升起,我們會在平原上被那些火龍和惡魔消滅。
讓我們趕去&lsquo逃生之路&rsquo巴德·烏斯溫吧,到那裡隻有一半距離,我們當中疲乏和受傷的人如果隻需要走那麼遠,還是有希望的。
&rdquo 然而伊綴爾開口反對這個建議,并說服了領主們不再信賴先前保護那條路不被發現的魔法:&ldquo倘若剛多林都能陷落,還有什麼魔法能靠得住?&rdquo盡管如此,還是有一大群男女離開圖奧的隊伍,奔往巴德·烏斯溫,結果在那裡落入一頭怪物口中,沒有一個得以逃脫&mdash&mdash那頭怪物是詭計多端的米爾冦聽取米格林的勸告,安排堵在逃生之路出口處的。
但是綠樹家族的&ldquo綠葉&rdquo萊戈拉斯(3)對整片平原了若指掌,并且夜間也能視物,在他的帶領下,衆人盡管疲憊不堪,仍然快速穿過了山谷,直到跋涉了很長一段路之後才停下來休息。
随後,那個悲傷的黎明将灰暗的晨光灑向整片大地,卻再也見不到美麗的剛多林了。
不過,令人驚奇的是,過去從不起霧的平原上到處彌漫着薄霧,這很可能與王之噴泉的毀滅有關。
他們再次起身,依靠霧氣的掩護,在天亮之後安全地趕了很久的路,直到走出很遠。
任何人都不能透過迷霧,從那座山丘或毀壞的城牆上看見他們。
須知,環抱山脈&mdash&mdash确切地說,環抱山脈中最低的山丘&mdash&mdash在那一邊距離剛多林隻差一哩就是七裡格遠,而&ldquo群鷹裂隙&rdquo克瑞斯梭恩坐落在高處,從山脈起處仍要再往上爬兩裡格。
因此,他們還要在山麓丘陵中穿行兩裡格多的路,而他們已經累極了。
這時,紅彤彤的豔陽已經高升到東邊的山脊上方,他們附近的薄霧已經散了,但是剛多林的廢墟像被裹在雲中,完全看不見了。
接着,看哪!視野已清,他們看到就在幾弗隆遠的地方,有一小群人正在徒步奔逃,身後緊追着一支奇怪的騎兵&mdash&mdash那是一群騎在巨狼身上,揮舞着長矛的敵人,他們覺得那是奧克。
圖奧見狀說道:&ldquo看啊!那是我兒子埃雅仁德爾;且看,他的面容閃亮如荒野中的星星,他周圍的則是我白翼家族的護衛,他們正身陷危境。
&rdquo他立刻挑選了五十個精力最充沛的人,離開大隊人馬追趕上去。
他帶着那支小隊,拼盡殘存的氣力全速穿過了平原。
等進了喊聲能及的範圍,圖奧朝埃雅仁德爾身邊的人高喊,叫他們奮力抵抗,不要再逃,因為狼騎兵正在驅散他們,将他們各個擊破,而埃雅仁德爾那孩子正被伊綴爾家中一個名叫亨多爾的仆人扛在肩上,他們眼看就要被落下了。
聽見圖奧的喊聲,他們停下來背靠背站在一起,将亨多爾和埃雅仁德爾圍在中間;圖奧很快就趕了上來,盡管他和整支小隊都跑得上氣不接下氣。
狼騎士有二十個,而護在埃雅仁德爾身邊的人隻剩了六個;因此,圖奧将帶來的人散開,布成新月形的一排,希望把那隊騎兵包圍起來,以免有人逃脫把消息帶給敵人的主力軍,給逃亡者們招來滅頂之災。
他的計策成功了,隻有兩個敵人逃走,由于他們負了傷又丢了坐騎,等他們将消息送進城裡,為時已晚。
埃雅仁德爾開心地向圖奧問候,而圖奧更是萬分欣喜地問候自己的孩子;可是埃雅仁德爾說:&ldquo父親,我渴了,因為我跑了很遠的路,而且沒有要亨多爾背我。
&rdquo他父親聽了,什麼都沒說,因為他身上沒帶水,又想到他所領導的整支隊伍都需要吃喝;不過埃雅仁德爾又說:&ldquo看到米格林死了真好,因為他要來抱我母親&mdash&mdash我不喜歡他;不過,就算米爾冦所有的狼騎士都來追我,我也不要再走隧道了。
&rdquo這話讓圖奧笑了,他将兒子放到了肩上。
不久,大隊人馬趕了過來,圖奧将埃雅仁德爾交給了他母親,她喜出望外;但是埃雅仁德爾不願被她抱在懷裡,他說:&ldquo伊綴爾媽媽,你累了,而剛多林穿铠甲的戰士是不騎馬的,除了老薩爾甘特!&rdquo他母親盡管難過,還是忍不住笑了;可埃雅仁德爾又問:&ldquo不對,薩爾甘特在哪裡?&rdquo因為薩爾甘特不時會給他講離奇有趣的故事,跟他玩小把戲開玩笑;曾經有一段時間,那位老諾姆族經常來圖奧家,享受好酒和美食的招待,給埃雅仁德爾帶來了許多的歡笑。
但是,當時沒有人說得出薩爾甘特在哪裡,如今他們也不可能知道了。
也許他在床上被大火燒成了焦炭;但也有些人說,他被擄到米爾冦的廳堂裡,當了供他取樂的小醜&mdash&mdash這對一位出身諾姆族這支優秀種族的貴族而言,真是太不幸了。
埃雅仁德爾對此十分傷心,默默地走在他母親身邊。
等他們來到山腳下,已經是上午了,但天色仍然灰蒙蒙的。
在上山的道路起點附近,人們停下來舒展筋骨,在一處樹木和榛木叢環繞的小山谷裡休息。
許多人累得精疲力盡,不顧危險睡着了。
不過圖奧設下了嚴格的輪值看守,他自己也沒有睡。
他們在這裡吃了少得可憐的食物和碎肉,充作一餐;埃雅仁德爾解了渴,在一條小溪邊玩耍。
然後,他對母親說:&ldquo伊綴爾媽媽,我真希望湧泉家族的好埃克塞理安在這裡吹笛子給我聽,或給我做柳笛!他是不是走在前面啊?&rdquo但伊綴爾說不是,對他講了她所聽說的埃克塞理安的結局。
埃雅仁德爾聽了便大哭起來,說他再也不想看見剛多林的街道了。
而圖奧說,他也不可能再看見那裡的街道了,&ldquo因為剛多林已經不複存在&rdquo。
之後,到太陽快下山時,圖奧才叫大家起來,他們沿着崎岖的小徑繼續前進。
不久,草地漸漸消失,取而代之的是長滿青苔的石地,樹木漸漸減少,就連松樹和冷杉也稀疏起來。
到太陽下山的時候,山路拐了一個大彎,繞到山肩的背後,他們就要看不見剛多林了。
在那裡,所有的人都轉過身來,看啊!沐浴在夕陽餘晖中的平原清淨明朗,一如既往;但在他們凝目的時候,遠處迸發了一道巨大的光芒,直沖上黑暗的北方天空&mdash&mdash剛多林最後的一座高塔倒塌了。
它曾堅固地聳立在南城門邊,它的影子常常投在圖奧家的牆上。
然後,太陽沉落下去,他們再也看不見剛多林了。
須知,&ldquo群鷹裂隙&rdquo克瑞斯梭恩隘口是一處險地。
要不是因為太怕被米爾冦的斥候發現,這一行人是不會趁夜冒險走上這條路的&mdash&mdash他們沒有燈籠與火把,個個疲憊不堪,又被婦女、孩子、病号和傷員拖累。
然而由于隊伍龐大,他們做不到秘密前進。
他們接近那處高山隘口時,夜幕已經迅速合攏,他們必須排成一條散亂的長龍。
加爾多和一隊手持長矛的人當先開路,萊戈拉斯和他們同行,他的眼睛宛如黑暗中的貓眼,但比貓眼看得更遠。
尚有體力的婦女跟在他們後面,扶着還能行走的病号和傷員。
伊綴爾和勇敢堅持的埃雅仁德爾同這群人在一起,圖奧則帶着所有白翼家族的人走在他們後面、隊伍的中段,他們擡着一些受了重傷的人。
埃加爾莫斯和圖奧在一起,他從廣場上突圍時受了傷。
在他們後面,又是許多帶着嬰孩的婦女、小女孩和殘跛的男人,不過前進的速度慢得足以讓他們跟上。
最多的一隊尚能作戰的人負責斷後,金發的格羅芬德爾就在其中。
就這樣,他們來到了克瑞斯梭恩。
這裡由于太高,從未有過春夏,寒冷異常,環境惡劣。
要知道,當山谷在陽光下歡舞的時候,這些荒涼的地方卻終年積雪。
他們來到這裡時,刺骨的寒風呼嘯着從他們身後的北方吹來,雪花飄落,被裹挾在風中打轉,撲進了他們的眼睛。
這很不妙,因為這一段山路十分狹窄。
在他們的右邊,也就是西邊,有一堵峭壁拔地而起,幾乎有七鍊之高(4),頂上裂成無數鋸齒狀的尖峰,上面有許多鷹巢。
梭恩惑斯之主、鷹王梭隆多就住在這裡,埃爾達稱他為&ldquo梭隆圖爾&rdquo。
另一邊則是懸崖,雖然不是垂直的,但仍陡峭得可怕,崖邊還有長如尖牙、指向上方的岩石,如此一來,一個人可以爬下去&mdash&mdash或跌下去&mdash&mdash卻絕對爬不上來。
下方的深谷不但被兩壁封住,兩頭也出不去;梭恩西爾河在谷底流過,它從南方瀉下一片巨大的斷崖,但水量不多,因它是這片高山中的一條細流。
它在崎岖多岩的地面上隻流過一哩,便向北流入了一條通入山腹的狹窄通道,水道窄到連一條魚也多半擠不過去。
這時,加爾多和他的部下已經快要來到山路的盡頭,接近梭恩西爾瀉入深淵的地方。
盡管圖奧做出了極大的努力,其餘的人還是掉了隊,零零散散地走在深淵和峭壁之間那條近一哩長的險徑上,以至于格羅芬德爾的戰士們才開始踏上山路的起點。
這時,暗夜中迸發了一聲吼叫,在那片陰森的區域裡回蕩。
看哪,加爾多的部下猝不及防,在黑暗中遭到了一群從岩石後面跳出來的身影圍攻,連萊戈拉斯的目光都沒發現他們藏在那裡。
圖奧以為他們撞上了米爾冦的一支巡邏隊,顧慮的不過是一場黑暗中激烈的小沖突而已,但他還是把身邊的婦女和病号送往後隊,派他的人去增援加爾多,險徑上爆發了混戰。
不料,這時上方又有亂石落下,砸死砸傷了很多人,形勢看起來十分不利。
而當隊尾也傳來兵器相擊之聲的時候,圖奧覺得情況更加不妙,一個飛燕家族的人給他送來消息,說格羅芬德爾被後方追來的人打得大敗,敵軍當中有一隻炎魔。
圖奧深恐遇到了陷阱,而那确實就是一個陷阱,因為米爾冦在整片環抱山脈中都布設了哨兵。
不過,英勇的剛多林民在城被攻陷之前牽制了太多敵人的兵力去攻城,山中的敵人哨兵零散稀少,在南方尤甚。
盡管如此,當他們從榛樹山谷動身往上走時,就有敵兵發現了他們,為了對付他們,敵人聚集了盡可能多的小隊,計劃就在克瑞斯梭恩的險徑上前後夾擊這群逃亡者。
此時,加爾多和格羅芬德爾雖然出其不意遭到了襲擊,但還是穩住了陣腳,許多奧克被打落深淵;但是那陣落石幾乎讓他們的英勇付諸東流,剛多林民的逃亡眼看就要失敗。
差不多就在那時,月亮升到了隘口上空,皎潔的光輝透進黑暗之地,驅散了些許昏暗,然而峭壁太高,月光不能照亮那條山徑。
于是,鷹王梭隆多被驚動了。
他不喜歡米爾冦,因為米爾冦曾經抓了許多他的親族,将他們鎖在尖利的岩石上,逼他們吐露飛翔的魔法咒語,好讓他也學會飛翔(他夢想在空中也能與曼威争鋒);然而那些鷹不肯說,他便割下他們的翅膀,想要以此造出一雙強大的翅膀作為己用,但是沒有成功。
當隘口的喧鬧往上傳到梭隆多的巨大鷹巢時,他說:&ldquo那些肮髒的東西,山裡的奧克,為何爬到了我的寶座之側?為什麼諾多族的子孫因為懼怕該受詛咒的米爾冦的後代,在低處大喊?喙堅如鋼,爪利如劍的梭恩惑斯啊,行動吧!&rdquo 頓時,山岩間振翅聲大作,如同刮起一陣狂風,&ldquo大鷹之民&rdquo梭恩惑斯撲向了攀爬到山徑上方的奧克,抓向他們的臉和手,将他們丢到下方遠處梭恩西爾的岩石上。
剛多林民見狀大喜,他們後來将大鷹作為本族的标志,以表喜悅,伊綴爾也佩戴它,但是埃雅仁德爾更喜歡他父親的天鵝翅膀。
加爾多的人沒了掣肘,将攻擊者擊退了,因為來犯的敵人不多,又被梭恩惑斯的突擊吓得不輕。
隊伍再次開始前進,然而隊尾的格羅芬德爾仍在苦戰不止。
就在已經有一半的人走完危險的山徑,過了梭恩西爾瀑布時,後方敵軍中那隻炎魔奮力一躍,跳上了一片屹立在左側裂谷邊緣,揳入山徑的高峻山岩,又從那裡狂暴地一躍,越過格羅芬德爾的戰士們,跳到前方那群婦女和病人當中,揮動火鞭抽打。
格羅芬德爾立刻往前一躍,向那惡魔撲去,他金色的铠甲在月光下閃着奇異的光芒。
他一劍劈向炎魔,迫使它再次跳到一塊巨岩上,而格羅芬德爾緊跟着跳了過去。
一場殊死搏鬥就在衆人上方那塊高高的岩石上展開,人們由于後路受逼,前路受阻,緊緊擠在了一起,幾乎人人都能看見那場激鬥;然而不等格羅芬德爾的人能跳上去援助他,戰鬥就結束了。
格羅芬德爾戰意昂揚,驅趕着炎魔跳過一塊塊岩石,他的铠甲擋下了炎魔的鞭子和利爪。
他狠狠一擊,劈中炎魔的鐵盔,又齊肘砍下了那惡魔揮鞭的手。
炎魔在劇痛和恐懼的折磨之下,和身朝格羅芬德爾撲來,而格羅芬德爾像蛇一樣疾刺一劍,卻隻傷了炎魔的一邊肩膀,結果被炎魔扭住,兩人搖晃着摔到了危岩頂上。
接着,格羅芬德爾左手摸出一把匕首,猛力一刺,捅進了炎魔近在面前的肚腹(因為那個惡魔的身材有他兩倍高);炎魔尖叫着後仰,跌下了山岩,然而在墜落時一把揪住了格羅芬德爾頭盔下的金發,他們雙雙墜入了深淵。
此事令人哀傷欲絕,因為格羅芬德爾最受衆人深愛&mdash&mdash聽啊!他們墜落的聲音在群山間回蕩,梭恩西爾的深澗中也傳出回響。
聽到炎魔臨死的呼号,攔在隊伍頭尾的奧克都顫抖動搖了,他們有的被殺,有的遠遠逃走。
梭隆多這隻體型巨大的猛禽親自飛下深淵,将格羅芬德爾的遺體帶了上來;不過炎魔被留在了澗底,接連多日,梭恩西爾流到下方遠處圖姆拉登平原上的水都是黑的。
直至今日,每當埃爾達看見力量相差懸殊的美善對抗狂暴的邪惡時,仍然會說:&ldquo壯哉!正如格羅芬德爾與炎魔。
&rdquo他們也仍然為那位俊美的諾多族心痛。
當時,盡管衆人還要趕路,且懼怕會有新敵人出現,圖奧仍讓人在過了危險的山徑後,在鷹之澗的斷崖旁為格羅芬德爾築了一座巨大的石冢。
梭隆多始終未讓那處石冢遭到損傷,金黃的小花在那裡生長起來,如今仍盛開在那片嚴酷之地的墳丘上。
但是,金花家族的人在堆築石冢時潸然淚下,痛哭不已。
現在,誰能盡述圖奧和剛多林的流亡者,如何在圖姆拉登山谷南邊群山以外的荒野裡流浪?他們境況悲慘,飽受死亡、寒冷、饑餓之苦,守望警戒永無休止。
他們之所以竟能成功穿過那片米爾冦的邪惡猖獗出沒的地區,是因為米爾冦在剛多林一役中損兵折将,傷亡慘重,也是因為圖奧率領他們走得迅速又警惕;因為米爾冦肯定知道了他們的逃脫,并為此大發雷霆。
烏歐牟在遠方的深海中聽說了發生的一切,但是他當時無法幫助他們,因為他們離河流水域很遠&mdash&mdash事實上,他們渴得厲害,卻找不到去水邊的路。
他們經曆了一年多的漂泊,其間多次被那片荒野的魔力纏住,走了很長的路,卻繞回了原來出發的地方。
夏天再次來到,接近仲夏時,他們終于遇到了一條小溪,并順着溪流走到了富饒一些的地方,得以稍作歇息。
是沃隆威把他們引到這裡來的,他在夏末的一天夜裡,從那條小溪中捕捉到了烏歐牟的低語&mdash&mdash他從水聲中着實獲得了許多智慧。
他帶領他們一直走到那條小溪彙入的西瑞安河,圖奧和沃隆威都意識到,他們離那條舊日的逃生之路出口并不遠,再次來到了那道長滿桤樹的深河谷中。
這裡所有的灌木叢都被踏平,樹木也被燒毀了,谷壁被火燒得滿目瘡痍。
他們忍不住流下淚來,因為他們可以想象那些從前在隧道出口與他們分道揚镳的人,遭遇了什麼樣的命運。
他們沿河而下,但又一次開始對米爾冦感到懼怕。
他們多次和小股的奧克戰鬥,并遭到了狼騎手的威脅。
但火龍沒來對付他們,一方面是因為剛多林一役已經大大消耗了它們的火焰,一方面是因為烏歐牟的力量随着河流的壯大而增長起來。
他們走得很慢,要獲得食物維生非常艱難,因此,過了許多天,他們才抵達垂柳之地上方的廣大荒野和沼地,而沃隆威對這片地區一無所知。
須知,西瑞安河在這裡有很長一程都是在地底流過的,它一頭紮入名為&ldquo烈風&rdquo的巨大洞穴,但到微光池塘上方又在光天化日下奔流而出,那裡正是托卡斯後來與米爾冦本人搏鬥的地方。
圖奧在烏歐牟來到蘆葦叢中吩咐他之後,曾趁着夜晚和黃昏走過這一帶,但是他不記得路途。
這片地到處都是陷阱,地面濕軟異常,整支隊伍在這裡耽擱了很長的時間,被惹人惱火的蟲蠅弄得焦頭爛額,因為這時還是秋天,很多人都染病發燒了。
他們詛咒了米爾冦。
不過,他們終于還是來到了那片大池塘所在的地方,來到了那最柔美的垂柳之地邊緣。
那裡吹拂的風給他們帶來了安甯與平靜,那些為死在那場慘烈陷落中的親友哀悼的人,心中的悲痛因為這地的舒适而得到了緩解。
女子在這裡恢複了美貌,病患得以康複,舊傷也不再疼痛;然而,唯獨那些有理由擔憂自己的親族仍活在鐵地獄,經受痛苦奴役的人,既不歌唱,也不歡笑。
他們在這裡居住的時間着實很長,埃雅仁德爾長成一個大孩子之後,烏歐牟的海螺聲又吸引了圖奧的心。
他對大海的向往回來了,多年的壓抑隻讓渴望變得更深。
他命令所有人動身,領他們沿着西瑞安河而下,去了大海邊。
通過群鷹裂隙,目睹格羅芬德爾墜谷犧牲的,共有将近八百人&mdash&mdash作為漂泊的旅人,誠然是很大一群,但作為一座人口衆多、美輪美奂的城的遺民,卻少得可憐。
數年之後,那些離開垂柳之地的茵茵綠草,去到大海邊的人,于春日的金毛茛花開滿草地之際,為紀念格羅芬德爾而舉行了一次悲傷的集會。
那時的人數,男子隻有三百二十人,女子隻有二百六十人。
逃脫的女子人數很少,是因為城破時她們自己躲藏起來,或被親人藏在了城裡的隐秘之處。
在那裡,她們有的被燒死,有的被殺害,有的被擄走成了奴隸,救援隊伍很少能找到她們。
這想來真是悲哀之至,因為剛多林民的女子像太陽那樣明媚,像月亮那樣動人,比繁星還要耀眼。
七名之城剛多林曾經繁榮昌盛,它的毀滅是大地上所有的城破浩劫當中最可怕的。
無論是巴比隆、尼恩微、特魯伊的高塔,還是多次易手的人類最偉大之城羅姆,都不曾見過如同那日降臨到阿蒙格瓦瑞斯以及諾姆族身上的恐怖;人們認為,這是米爾冦在世間所做的惡事當中最壞的一樁。
格羅芬德爾與炎魔 後方敵軍中那隻炎魔奮力一躍,跳上了一片屹立在左側裂谷邊緣,揳入山徑的高峻山岩 如今,這些剛多林的流亡者居住在大海波濤邊的西瑞安河口。
他們自稱&ldquo鮮花之民&rdquo洛絲民,因為&ldquo剛多林民&rdquo這個名字于他們無異于錐心之痛。
在洛絲民當中,埃雅仁德爾在他父親家裡成長,長得十分俊美,而圖奧的偉大傳說也到了尾聲。
最後,布隆威格之子童心說:&ldquo哀哉剛多林。
&rdquo * *** (1) 格羅法爾克:Glorfalc。
克瑞斯·伊爾布蘭泰洛絲:CrisIlbranteloth。
&mdash&mdash譯者注 (2) 烏歐牟南(Ulmonan),烏歐牟的宮殿。
&mdash&mdash譯者注 (3) 此處的萊戈拉斯雖然與《魔戒》中的萊戈拉斯重名,但應當不是同一個人物。
&mdash&mdash譯者注 (4) 鍊(chain)是英制長度單位,一鍊為66英尺,約20米,七鍊就是140米。
&mdash&mdash譯者注
看啊!房子已經倒塌,廢墟還在冒煙;圖奧一見,怒火中燒。
但這時傳來一陣喧鬧,預示着奧克就要來了,圖奧隻得盡快将整支隊伍送下密道。
這群流亡者向剛多林告别,步下階梯時,無不悲痛萬分;他們對出了群山之後逃生并不抱多大希望,因為怎麼可能有人能僥幸逃脫米爾冦的魔掌? 當所有人進去之後,圖奧的恐懼減輕了,他總算高興起來;事實上,全靠衆維拉的護佑,他們全員才能在沒被奧克發現的情況下進了密道。
有些人留在後面,他們抛下武器,拿起鋤鎬,奮力從内部堵上密道的入口,然後再盡力去追趕前方的大隊。
但是,當大隊人馬走下階梯,來到與山谷地面平齊的一段隧道時,隧道中的溫度因為那群圍城的火龍變得極高,不堪忍受;而那些火龍的确就在附近,因為這一段隧道挖得不深。
地面的震動使巨石松動,落下來壓死了許多人,空氣中濃煙彌漫,悶熄了他們的火把和燈籠。
他們不時被倒卧在地的屍體絆倒,那些都是先他們一步逃離卻葬身在此的人,圖奧見狀,為埃雅仁德爾憂懼萬分。
他們忍受着巨大的痛苦,在一片漆黑中繼續趕路,在那條地下密道裡走了将近兩個鐘頭。
密道的盡頭隻是勉強完工,舉架低矮,兩壁凹凸不平。
當他們終于來到密道出口時,已經損失了十分之一的人;出口巧妙地開在一個大池塘裡,塘中曾經有水,但現在長滿了茂密的灌木叢。
伊綴爾和沃隆威先前匆匆送入密道裡的各色人等都聚在這裡,人數頗衆,正在疲乏和悲傷中輕聲哭泣,但是埃雅仁德爾不在此列。
圖奧和伊綴爾登時心如刀絞。
其他所有的人也在哀悼,因為在他們周圍平原的正中央,隐約可見遠處山頂燃着熊熊大火的阿蒙格瓦瑞斯山丘,那裡曾經矗立着他們的家園,一座熠熠生輝的城。
如今它被火龍包圍,鋼鐵怪物從它的城門進進出出,炎魔和奧克正在大肆劫掠。
盡管如此,這一幕卻給幸存者的領袖們帶來了些許安慰,因為他們判斷除了緊鄰城市的地方,平原上幾乎沒有米爾冦的爪牙了&mdash&mdash他那群邪惡的屬從全都去了城中,在毀滅中狂歡作樂。
于是,加爾多說:&ldquo好了,我們必須在黎明來臨之前,盡可能地朝着環抱山脈遠走,而那意味着我們必須抓緊時間,因為夏天馬上到了。
&rdquo這話引發了一場争論,因為有些人說,按照圖奧的打算趕往克瑞斯梭恩是愚蠢的。
他們說:&ldquo太陽早在我們抵達山腳之前就會升起,我們會在平原上被那些火龍和惡魔消滅。
讓我們趕去&lsquo逃生之路&rsquo巴德·烏斯溫吧,到那裡隻有一半距離,我們當中疲乏和受傷的人如果隻需要走那麼遠,還是有希望的。
&rdquo 然而伊綴爾開口反對這個建議,并說服了領主們不再信賴先前保護那條路不被發現的魔法:&ldquo倘若剛多林都能陷落,還有什麼魔法能靠得住?&rdquo盡管如此,還是有一大群男女離開圖奧的隊伍,奔往巴德·烏斯溫,結果在那裡落入一頭怪物口中,沒有一個得以逃脫&mdash&mdash那頭怪物是詭計多端的米爾冦聽取米格林的勸告,安排堵在逃生之路出口處的。
但是綠樹家族的&ldquo綠葉&rdquo萊戈拉斯(3)對整片平原了若指掌,并且夜間也能視物,在他的帶領下,衆人盡管疲憊不堪,仍然快速穿過了山谷,直到跋涉了很長一段路之後才停下來休息。
随後,那個悲傷的黎明将灰暗的晨光灑向整片大地,卻再也見不到美麗的剛多林了。
不過,令人驚奇的是,過去從不起霧的平原上到處彌漫着薄霧,這很可能與王之噴泉的毀滅有關。
他們再次起身,依靠霧氣的掩護,在天亮之後安全地趕了很久的路,直到走出很遠。
任何人都不能透過迷霧,從那座山丘或毀壞的城牆上看見他們。
須知,環抱山脈&mdash&mdash确切地說,環抱山脈中最低的山丘&mdash&mdash在那一邊距離剛多林隻差一哩就是七裡格遠,而&ldquo群鷹裂隙&rdquo克瑞斯梭恩坐落在高處,從山脈起處仍要再往上爬兩裡格。
因此,他們還要在山麓丘陵中穿行兩裡格多的路,而他們已經累極了。
這時,紅彤彤的豔陽已經高升到東邊的山脊上方,他們附近的薄霧已經散了,但是剛多林的廢墟像被裹在雲中,完全看不見了。
接着,看哪!視野已清,他們看到就在幾弗隆遠的地方,有一小群人正在徒步奔逃,身後緊追着一支奇怪的騎兵&mdash&mdash那是一群騎在巨狼身上,揮舞着長矛的敵人,他們覺得那是奧克。
圖奧見狀說道:&ldquo看啊!那是我兒子埃雅仁德爾;且看,他的面容閃亮如荒野中的星星,他周圍的則是我白翼家族的護衛,他們正身陷危境。
&rdquo他立刻挑選了五十個精力最充沛的人,離開大隊人馬追趕上去。
他帶着那支小隊,拼盡殘存的氣力全速穿過了平原。
等進了喊聲能及的範圍,圖奧朝埃雅仁德爾身邊的人高喊,叫他們奮力抵抗,不要再逃,因為狼騎兵正在驅散他們,将他們各個擊破,而埃雅仁德爾那孩子正被伊綴爾家中一個名叫亨多爾的仆人扛在肩上,他們眼看就要被落下了。
聽見圖奧的喊聲,他們停下來背靠背站在一起,将亨多爾和埃雅仁德爾圍在中間;圖奧很快就趕了上來,盡管他和整支小隊都跑得上氣不接下氣。
狼騎士有二十個,而護在埃雅仁德爾身邊的人隻剩了六個;因此,圖奧将帶來的人散開,布成新月形的一排,希望把那隊騎兵包圍起來,以免有人逃脫把消息帶給敵人的主力軍,給逃亡者們招來滅頂之災。
他的計策成功了,隻有兩個敵人逃走,由于他們負了傷又丢了坐騎,等他們将消息送進城裡,為時已晚。
埃雅仁德爾開心地向圖奧問候,而圖奧更是萬分欣喜地問候自己的孩子;可是埃雅仁德爾說:&ldquo父親,我渴了,因為我跑了很遠的路,而且沒有要亨多爾背我。
&rdquo他父親聽了,什麼都沒說,因為他身上沒帶水,又想到他所領導的整支隊伍都需要吃喝;不過埃雅仁德爾又說:&ldquo看到米格林死了真好,因為他要來抱我母親&mdash&mdash我不喜歡他;不過,就算米爾冦所有的狼騎士都來追我,我也不要再走隧道了。
&rdquo這話讓圖奧笑了,他将兒子放到了肩上。
不久,大隊人馬趕了過來,圖奧将埃雅仁德爾交給了他母親,她喜出望外;但是埃雅仁德爾不願被她抱在懷裡,他說:&ldquo伊綴爾媽媽,你累了,而剛多林穿铠甲的戰士是不騎馬的,除了老薩爾甘特!&rdquo他母親盡管難過,還是忍不住笑了;可埃雅仁德爾又問:&ldquo不對,薩爾甘特在哪裡?&rdquo因為薩爾甘特不時會給他講離奇有趣的故事,跟他玩小把戲開玩笑;曾經有一段時間,那位老諾姆族經常來圖奧家,享受好酒和美食的招待,給埃雅仁德爾帶來了許多的歡笑。
但是,當時沒有人說得出薩爾甘特在哪裡,如今他們也不可能知道了。
也許他在床上被大火燒成了焦炭;但也有些人說,他被擄到米爾冦的廳堂裡,當了供他取樂的小醜&mdash&mdash這對一位出身諾姆族這支優秀種族的貴族而言,真是太不幸了。
埃雅仁德爾對此十分傷心,默默地走在他母親身邊。
等他們來到山腳下,已經是上午了,但天色仍然灰蒙蒙的。
在上山的道路起點附近,人們停下來舒展筋骨,在一處樹木和榛木叢環繞的小山谷裡休息。
許多人累得精疲力盡,不顧危險睡着了。
不過圖奧設下了嚴格的輪值看守,他自己也沒有睡。
他們在這裡吃了少得可憐的食物和碎肉,充作一餐;埃雅仁德爾解了渴,在一條小溪邊玩耍。
然後,他對母親說:&ldquo伊綴爾媽媽,我真希望湧泉家族的好埃克塞理安在這裡吹笛子給我聽,或給我做柳笛!他是不是走在前面啊?&rdquo但伊綴爾說不是,對他講了她所聽說的埃克塞理安的結局。
埃雅仁德爾聽了便大哭起來,說他再也不想看見剛多林的街道了。
而圖奧說,他也不可能再看見那裡的街道了,&ldquo因為剛多林已經不複存在&rdquo。
之後,到太陽快下山時,圖奧才叫大家起來,他們沿着崎岖的小徑繼續前進。
不久,草地漸漸消失,取而代之的是長滿青苔的石地,樹木漸漸減少,就連松樹和冷杉也稀疏起來。
到太陽下山的時候,山路拐了一個大彎,繞到山肩的背後,他們就要看不見剛多林了。
在那裡,所有的人都轉過身來,看啊!沐浴在夕陽餘晖中的平原清淨明朗,一如既往;但在他們凝目的時候,遠處迸發了一道巨大的光芒,直沖上黑暗的北方天空&mdash&mdash剛多林最後的一座高塔倒塌了。
它曾堅固地聳立在南城門邊,它的影子常常投在圖奧家的牆上。
然後,太陽沉落下去,他們再也看不見剛多林了。
須知,&ldquo群鷹裂隙&rdquo克瑞斯梭恩隘口是一處險地。
要不是因為太怕被米爾冦的斥候發現,這一行人是不會趁夜冒險走上這條路的&mdash&mdash他們沒有燈籠與火把,個個疲憊不堪,又被婦女、孩子、病号和傷員拖累。
然而由于隊伍龐大,他們做不到秘密前進。
他們接近那處高山隘口時,夜幕已經迅速合攏,他們必須排成一條散亂的長龍。
加爾多和一隊手持長矛的人當先開路,萊戈拉斯和他們同行,他的眼睛宛如黑暗中的貓眼,但比貓眼看得更遠。
尚有體力的婦女跟在他們後面,扶着還能行走的病号和傷員。
伊綴爾和勇敢堅持的埃雅仁德爾同這群人在一起,圖奧則帶着所有白翼家族的人走在他們後面、隊伍的中段,他們擡着一些受了重傷的人。
埃加爾莫斯和圖奧在一起,他從廣場上突圍時受了傷。
在他們後面,又是許多帶着嬰孩的婦女、小女孩和殘跛的男人,不過前進的速度慢得足以讓他們跟上。
最多的一隊尚能作戰的人負責斷後,金發的格羅芬德爾就在其中。
就這樣,他們來到了克瑞斯梭恩。
這裡由于太高,從未有過春夏,寒冷異常,環境惡劣。
要知道,當山谷在陽光下歡舞的時候,這些荒涼的地方卻終年積雪。
他們來到這裡時,刺骨的寒風呼嘯着從他們身後的北方吹來,雪花飄落,被裹挾在風中打轉,撲進了他們的眼睛。
這很不妙,因為這一段山路十分狹窄。
在他們的右邊,也就是西邊,有一堵峭壁拔地而起,幾乎有七鍊之高(4),頂上裂成無數鋸齒狀的尖峰,上面有許多鷹巢。
梭恩惑斯之主、鷹王梭隆多就住在這裡,埃爾達稱他為&ldquo梭隆圖爾&rdquo。
另一邊則是懸崖,雖然不是垂直的,但仍陡峭得可怕,崖邊還有長如尖牙、指向上方的岩石,如此一來,一個人可以爬下去&mdash&mdash或跌下去&mdash&mdash卻絕對爬不上來。
下方的深谷不但被兩壁封住,兩頭也出不去;梭恩西爾河在谷底流過,它從南方瀉下一片巨大的斷崖,但水量不多,因它是這片高山中的一條細流。
它在崎岖多岩的地面上隻流過一哩,便向北流入了一條通入山腹的狹窄通道,水道窄到連一條魚也多半擠不過去。
這時,加爾多和他的部下已經快要來到山路的盡頭,接近梭恩西爾瀉入深淵的地方。
盡管圖奧做出了極大的努力,其餘的人還是掉了隊,零零散散地走在深淵和峭壁之間那條近一哩長的險徑上,以至于格羅芬德爾的戰士們才開始踏上山路的起點。
這時,暗夜中迸發了一聲吼叫,在那片陰森的區域裡回蕩。
看哪,加爾多的部下猝不及防,在黑暗中遭到了一群從岩石後面跳出來的身影圍攻,連萊戈拉斯的目光都沒發現他們藏在那裡。
圖奧以為他們撞上了米爾冦的一支巡邏隊,顧慮的不過是一場黑暗中激烈的小沖突而已,但他還是把身邊的婦女和病号送往後隊,派他的人去增援加爾多,險徑上爆發了混戰。
不料,這時上方又有亂石落下,砸死砸傷了很多人,形勢看起來十分不利。
而當隊尾也傳來兵器相擊之聲的時候,圖奧覺得情況更加不妙,一個飛燕家族的人給他送來消息,說格羅芬德爾被後方追來的人打得大敗,敵軍當中有一隻炎魔。
圖奧深恐遇到了陷阱,而那确實就是一個陷阱,因為米爾冦在整片環抱山脈中都布設了哨兵。
不過,英勇的剛多林民在城被攻陷之前牽制了太多敵人的兵力去攻城,山中的敵人哨兵零散稀少,在南方尤甚。
盡管如此,當他們從榛樹山谷動身往上走時,就有敵兵發現了他們,為了對付他們,敵人聚集了盡可能多的小隊,計劃就在克瑞斯梭恩的險徑上前後夾擊這群逃亡者。
此時,加爾多和格羅芬德爾雖然出其不意遭到了襲擊,但還是穩住了陣腳,許多奧克被打落深淵;但是那陣落石幾乎讓他們的英勇付諸東流,剛多林民的逃亡眼看就要失敗。
差不多就在那時,月亮升到了隘口上空,皎潔的光輝透進黑暗之地,驅散了些許昏暗,然而峭壁太高,月光不能照亮那條山徑。
于是,鷹王梭隆多被驚動了。
他不喜歡米爾冦,因為米爾冦曾經抓了許多他的親族,将他們鎖在尖利的岩石上,逼他們吐露飛翔的魔法咒語,好讓他也學會飛翔(他夢想在空中也能與曼威争鋒);然而那些鷹不肯說,他便割下他們的翅膀,想要以此造出一雙強大的翅膀作為己用,但是沒有成功。
當隘口的喧鬧往上傳到梭隆多的巨大鷹巢時,他說:&ldquo那些肮髒的東西,山裡的奧克,為何爬到了我的寶座之側?為什麼諾多族的子孫因為懼怕該受詛咒的米爾冦的後代,在低處大喊?喙堅如鋼,爪利如劍的梭恩惑斯啊,行動吧!&rdquo 頓時,山岩間振翅聲大作,如同刮起一陣狂風,&ldquo大鷹之民&rdquo梭恩惑斯撲向了攀爬到山徑上方的奧克,抓向他們的臉和手,将他們丢到下方遠處梭恩西爾的岩石上。
剛多林民見狀大喜,他們後來将大鷹作為本族的标志,以表喜悅,伊綴爾也佩戴它,但是埃雅仁德爾更喜歡他父親的天鵝翅膀。
加爾多的人沒了掣肘,将攻擊者擊退了,因為來犯的敵人不多,又被梭恩惑斯的突擊吓得不輕。
隊伍再次開始前進,然而隊尾的格羅芬德爾仍在苦戰不止。
就在已經有一半的人走完危險的山徑,過了梭恩西爾瀑布時,後方敵軍中那隻炎魔奮力一躍,跳上了一片屹立在左側裂谷邊緣,揳入山徑的高峻山岩,又從那裡狂暴地一躍,越過格羅芬德爾的戰士們,跳到前方那群婦女和病人當中,揮動火鞭抽打。
格羅芬德爾立刻往前一躍,向那惡魔撲去,他金色的铠甲在月光下閃着奇異的光芒。
他一劍劈向炎魔,迫使它再次跳到一塊巨岩上,而格羅芬德爾緊跟着跳了過去。
一場殊死搏鬥就在衆人上方那塊高高的岩石上展開,人們由于後路受逼,前路受阻,緊緊擠在了一起,幾乎人人都能看見那場激鬥;然而不等格羅芬德爾的人能跳上去援助他,戰鬥就結束了。
格羅芬德爾戰意昂揚,驅趕着炎魔跳過一塊塊岩石,他的铠甲擋下了炎魔的鞭子和利爪。
他狠狠一擊,劈中炎魔的鐵盔,又齊肘砍下了那惡魔揮鞭的手。
炎魔在劇痛和恐懼的折磨之下,和身朝格羅芬德爾撲來,而格羅芬德爾像蛇一樣疾刺一劍,卻隻傷了炎魔的一邊肩膀,結果被炎魔扭住,兩人搖晃着摔到了危岩頂上。
接着,格羅芬德爾左手摸出一把匕首,猛力一刺,捅進了炎魔近在面前的肚腹(因為那個惡魔的身材有他兩倍高);炎魔尖叫着後仰,跌下了山岩,然而在墜落時一把揪住了格羅芬德爾頭盔下的金發,他們雙雙墜入了深淵。
此事令人哀傷欲絕,因為格羅芬德爾最受衆人深愛&mdash&mdash聽啊!他們墜落的聲音在群山間回蕩,梭恩西爾的深澗中也傳出回響。
聽到炎魔臨死的呼号,攔在隊伍頭尾的奧克都顫抖動搖了,他們有的被殺,有的遠遠逃走。
梭隆多這隻體型巨大的猛禽親自飛下深淵,将格羅芬德爾的遺體帶了上來;不過炎魔被留在了澗底,接連多日,梭恩西爾流到下方遠處圖姆拉登平原上的水都是黑的。
直至今日,每當埃爾達看見力量相差懸殊的美善對抗狂暴的邪惡時,仍然會說:&ldquo壯哉!正如格羅芬德爾與炎魔。
&rdquo他們也仍然為那位俊美的諾多族心痛。
當時,盡管衆人還要趕路,且懼怕會有新敵人出現,圖奧仍讓人在過了危險的山徑後,在鷹之澗的斷崖旁為格羅芬德爾築了一座巨大的石冢。
梭隆多始終未讓那處石冢遭到損傷,金黃的小花在那裡生長起來,如今仍盛開在那片嚴酷之地的墳丘上。
但是,金花家族的人在堆築石冢時潸然淚下,痛哭不已。
現在,誰能盡述圖奧和剛多林的流亡者,如何在圖姆拉登山谷南邊群山以外的荒野裡流浪?他們境況悲慘,飽受死亡、寒冷、饑餓之苦,守望警戒永無休止。
他們之所以竟能成功穿過那片米爾冦的邪惡猖獗出沒的地區,是因為米爾冦在剛多林一役中損兵折将,傷亡慘重,也是因為圖奧率領他們走得迅速又警惕;因為米爾冦肯定知道了他們的逃脫,并為此大發雷霆。
烏歐牟在遠方的深海中聽說了發生的一切,但是他當時無法幫助他們,因為他們離河流水域很遠&mdash&mdash事實上,他們渴得厲害,卻找不到去水邊的路。
他們經曆了一年多的漂泊,其間多次被那片荒野的魔力纏住,走了很長的路,卻繞回了原來出發的地方。
夏天再次來到,接近仲夏時,他們終于遇到了一條小溪,并順着溪流走到了富饒一些的地方,得以稍作歇息。
是沃隆威把他們引到這裡來的,他在夏末的一天夜裡,從那條小溪中捕捉到了烏歐牟的低語&mdash&mdash他從水聲中着實獲得了許多智慧。
他帶領他們一直走到那條小溪彙入的西瑞安河,圖奧和沃隆威都意識到,他們離那條舊日的逃生之路出口并不遠,再次來到了那道長滿桤樹的深河谷中。
這裡所有的灌木叢都被踏平,樹木也被燒毀了,谷壁被火燒得滿目瘡痍。
他們忍不住流下淚來,因為他們可以想象那些從前在隧道出口與他們分道揚镳的人,遭遇了什麼樣的命運。
他們沿河而下,但又一次開始對米爾冦感到懼怕。
他們多次和小股的奧克戰鬥,并遭到了狼騎手的威脅。
但火龍沒來對付他們,一方面是因為剛多林一役已經大大消耗了它們的火焰,一方面是因為烏歐牟的力量随着河流的壯大而增長起來。
他們走得很慢,要獲得食物維生非常艱難,因此,過了許多天,他們才抵達垂柳之地上方的廣大荒野和沼地,而沃隆威對這片地區一無所知。
須知,西瑞安河在這裡有很長一程都是在地底流過的,它一頭紮入名為&ldquo烈風&rdquo的巨大洞穴,但到微光池塘上方又在光天化日下奔流而出,那裡正是托卡斯後來與米爾冦本人搏鬥的地方。
圖奧在烏歐牟來到蘆葦叢中吩咐他之後,曾趁着夜晚和黃昏走過這一帶,但是他不記得路途。
這片地到處都是陷阱,地面濕軟異常,整支隊伍在這裡耽擱了很長的時間,被惹人惱火的蟲蠅弄得焦頭爛額,因為這時還是秋天,很多人都染病發燒了。
他們詛咒了米爾冦。
不過,他們終于還是來到了那片大池塘所在的地方,來到了那最柔美的垂柳之地邊緣。
那裡吹拂的風給他們帶來了安甯與平靜,那些為死在那場慘烈陷落中的親友哀悼的人,心中的悲痛因為這地的舒适而得到了緩解。
女子在這裡恢複了美貌,病患得以康複,舊傷也不再疼痛;然而,唯獨那些有理由擔憂自己的親族仍活在鐵地獄,經受痛苦奴役的人,既不歌唱,也不歡笑。
他們在這裡居住的時間着實很長,埃雅仁德爾長成一個大孩子之後,烏歐牟的海螺聲又吸引了圖奧的心。
他對大海的向往回來了,多年的壓抑隻讓渴望變得更深。
他命令所有人動身,領他們沿着西瑞安河而下,去了大海邊。
通過群鷹裂隙,目睹格羅芬德爾墜谷犧牲的,共有将近八百人&mdash&mdash作為漂泊的旅人,誠然是很大一群,但作為一座人口衆多、美輪美奂的城的遺民,卻少得可憐。
數年之後,那些離開垂柳之地的茵茵綠草,去到大海邊的人,于春日的金毛茛花開滿草地之際,為紀念格羅芬德爾而舉行了一次悲傷的集會。
那時的人數,男子隻有三百二十人,女子隻有二百六十人。
逃脫的女子人數很少,是因為城破時她們自己躲藏起來,或被親人藏在了城裡的隐秘之處。
在那裡,她們有的被燒死,有的被殺害,有的被擄走成了奴隸,救援隊伍很少能找到她們。
這想來真是悲哀之至,因為剛多林民的女子像太陽那樣明媚,像月亮那樣動人,比繁星還要耀眼。
七名之城剛多林曾經繁榮昌盛,它的毀滅是大地上所有的城破浩劫當中最可怕的。
無論是巴比隆、尼恩微、特魯伊的高塔,還是多次易手的人類最偉大之城羅姆,都不曾見過如同那日降臨到阿蒙格瓦瑞斯以及諾姆族身上的恐怖;人們認為,這是米爾冦在世間所做的惡事當中最壞的一樁。
格羅芬德爾與炎魔 後方敵軍中那隻炎魔奮力一躍,跳上了一片屹立在左側裂谷邊緣,揳入山徑的高峻山岩 如今,這些剛多林的流亡者居住在大海波濤邊的西瑞安河口。
他們自稱&ldquo鮮花之民&rdquo洛絲民,因為&ldquo剛多林民&rdquo這個名字于他們無異于錐心之痛。
在洛絲民當中,埃雅仁德爾在他父親家裡成長,長得十分俊美,而圖奧的偉大傳說也到了尾聲。
最後,布隆威格之子童心說:&ldquo哀哉剛多林。
&rdquo * *** (1) 格羅法爾克:Glorfalc。
克瑞斯·伊爾布蘭泰洛絲:CrisIlbranteloth。
&mdash&mdash譯者注 (2) 烏歐牟南(Ulmonan),烏歐牟的宮殿。
&mdash&mdash譯者注 (3) 此處的萊戈拉斯雖然與《魔戒》中的萊戈拉斯重名,但應當不是同一個人物。
&mdash&mdash譯者注 (4) 鍊(chain)是英制長度單位,一鍊為66英尺,約20米,七鍊就是140米。
&mdash&mdash譯者注