失落的傳說之剛多林的陷落
關燈
小
中
大
圖奧下到暗河邊
布隆威格的兒子童心說:要知道,圖奧是一個人類,在十分遙遠的過去,生活在那片名叫&ldquo黯影之地&rdquo多爾羅明的北方大地上。
在埃爾達中,數諾多族最了解那地。
圖奧出身的那支民族在森林裡、高地上遊蕩,他們不知道也不歌頌大海。
不過,圖奧不和他們一起生活,而是獨自住在一座名叫米斯林的湖附近,有時在湖畔的林中打獵,有時在岸邊用他以熊筋和木頭做成的簡陋豎琴彈奏樂曲。
衆人聽說他那粗犷的歌聲含有力量,紛紛從遠近前來聽他彈唱,但是圖奧不再歌唱,動身去了偏僻荒涼的地方。
他在那裡見識了諸多新奇的事物,并且從流浪的諾多族那裡學到了他們的語言與傳承學識,但他命中注定不會永遠留在那片森林中。
據說,有一天魔法和命運将他引到了一個巨大洞穴的入口,洞中有一條發源于米斯林湖的暗河流淌。
圖奧想要探查洞中的秘密,便進了山洞,不過米斯林的河水将他沖進了山中深處,他可能再也回不到日光下了。
據說,這是衆水之王烏歐牟的旨意,從前諾多族正是應他的要求,開鑿了這條隐秘之路。
接着,諾多族來見圖奧,領他沿着山中的黑暗通道前行,直到他再次來到光天化日下,看見那條湍急的暗河在一座極深的壑谷中奔流,兩邊都是高不可攀的峭壁。
圖奧此時不再想折返,而是繼續往前走,那條河領他一路西行。
太陽從他背後升起,在他面前落下。
但凡河水在衆多大礫石間濺起泡沫或瀉落成瀑布的地方,水上不時會織出橫跨壑谷的彩虹,不過到了傍晚,光滑的谷壁會在夕陽下閃閃發光。
由于這些原因,圖奧将這座壑谷取名為&ldquo金色裂隙&rdquo或&ldquo以彩虹為頂的溪谷&rdquo,也就是諾姆族語中的&ldquo格羅法爾克&rdquo或&ldquo克瑞斯·伊爾布蘭泰洛絲&rdquo(1)。
圖奧在谷中旅行了三天,喝這條秘河裡的水,吃其中的魚&mdash&mdash魚的顔色有金、有藍、有銀,且有多種奇妙的形狀。
終于,壑谷變寬了,随着河面漸漸開闊,兩岸的峭壁也變得越來越低矮,越來越崎岖,河床上有更多的大礫石阻礙,河水沖擊礫石,濺起無數泡沫和水柱。
圖奧常常一坐就是很久,凝視着飛濺的水花,聆聽着水聲,然後他會起身從一塊石頭躍向另一塊石頭,一邊前進一邊歌唱;或者,當群星出現在河谷上方那一道狹窄的天空中,他會放聲應和疾撥琴弦的銳響。
有一天,黃昏已深,圖奧在長途勞頓之後,聽見了一聲呼叫,他辨認不出那是什麼生物的叫聲。
他先是說:&ldquo這是仙子吧。
&rdquo又說:&ldquo不對,隻是一隻在亂石間哀号的小獸。
&rdquo再想想,他又覺得那是一種不知名的鳥,以一種他從不曾聽過的聲音在鳴叫,那聲音異乎尋常地悲傷。
他在沿着金色裂隙信步而行的一路上都沒聽到任何鳥叫,所以他雖然覺得這個聲音十分哀傷,但還是很高興聽到。
次日早晨的某個時刻,他聽見頭頂的空中傳來了同樣的叫聲。
他擡頭張望,隻見三隻白色的大鳥正拍動強壯的翅膀,往壑谷上遊飛去,它們發出的叫聲就和他昨日在暮色中聽見的一模一樣。
它們是海鷗,是歐西的鳥兒。
在河道的這一段,激流中間有着一個個岩石小島,而在河谷岸邊,又有一塊塊白沙環繞的落石,所以路很難走。
圖奧探尋了半天,才終于找到一個地方,讓他得以費力地攀上懸崖。
接着,有一股清新的風吹到他臉上,他說:&ldquo這風真好,像飲酒一樣醉人。
&rdquo不過,他不知道自己離大海的疆域已經很近了。
他在河流上方繼續前行,看見壑谷又漸漸收窄,兩邊崖壁拔地而起,高高聳立,因此他走在崖頂高處,來到一條窄河槽邊,河槽裡水聲響亮。
圖奧向下望去,隻覺得目睹了一幕恢弘的奇景&mdash&mdash一股洶湧的洪水順着窄槽倒灌向河水的源頭,但是從遙遠的米斯林湖流下來的河水向前奔流如故,結果洪水像一堵牆那樣升起,幾乎直抵崖頂,水牆頂端水沫飛濺,随風扭曲。
之後,來自米斯林湖的河水被打來的洪流逼退,洪水襲入,咆哮着倒湧入河槽,淹沒了那些岩石小島,攪動了白沙。
不谙大海脾性的圖奧見狀,感到惶恐,便逃跑了;不過,衆愛努事先讓他心中動念,提前爬出了溪谷,否則他就被打來的潮水淹沒了,因為一陣從西方吹來的強風使海潮異常猛烈。
随後,圖奧發現自己來到一片不長樹木的崎岖地帶,從日落之處吹來的風刮過那片地區,所有的灌木叢都受那恒風的影響,向日出的方向傾斜。
他在那裡遊蕩了一段時間,最後走到了臨海的黑崖邊,生平第一次看見了大海的波濤。
那一刻,太陽沉落到遠方的海平線之下,大地的邊緣之外,他張開雙臂站在崖頂,心中充滿了異常強烈的向往。
有人說,他是第一個到達大海邊,目睹它,了解到它所帶來的渴望的凡人,不過我不知道他們說得對不對。
他在那片地區安頓下來,住在一個被黝黑的巨岩遮蔽的小海灣裡。
灣裡的地面鋪滿白沙,隻在潮水上漲時才會被藍色的海水淹沒一部分;也隻有在最猛烈的暴風雨襲來時,泡沫才會沖進海灣。
他獨自在那裡旅居了很長一段時間,在海濱漫步,在退潮時踏着礁石行走。
他看見并熟悉了一個個的水塘、大片大片的水草、滴水的岩洞和陌生的海鳥,對這些驚歎不已。
但是,在他看來,潮水的漲落和海浪的聲音,始終都是最不可思議的,永遠都是難以想象的全新事物。
他曾經劃着一艘船首形如天鵝頸的小船,在米斯林湖的平靜水面上來往,那裡野鴨或水雞的聲音能傳得很遠,不過他在找到秘河的那天就失去了那艘船。
他還不曾冒險出海,但心中一直有一股對大海的奇怪渴望在催促他,在太陽沉落到海際下之後的甯靜傍晚,那股渴望會變得格外強烈。
他有木材,它們是沿着那條秘河漂下來的。
那是一種上等的木料,是諾多族在多爾羅明的森林裡砍伐下來,然後利用河流特意漂送給他的。
但是他隻在小海灣裡一處能遮風擋雨的地方建造了一座小屋,那個小海灣此後在埃爾達的傳說裡被稱為法拉斯奎爾。
圖奧經過緩慢的勞作,雕刻了很多精美的雕像來裝飾他的住處,都是一些他在米斯林湖邊見過的野獸、樹木、花朵和禽鳥,其中最多的總是天鵝,因為圖奧喜愛天鵝這個徽記,後來天鵝變成了他本人、他的親族以及子民的标志。
他在那裡度過了很長一段時日,直到空曠大海的孤寂進入了他的心,即使是獨來獨往的圖奧,也渴望聽到人類的聲音了。
他這種渴望多少受到了衆愛努的影響,因為烏歐牟眷愛圖奧。
夏末的一天早晨,圖奧在沿着海岸眺望時,看見高空中有三隻強健的天鵝從北飛來。
他從未在這片地區見過這些鳥兒,于是,他将它們當作一個征兆,說:&ldquo我立志遠行,欲離此地已久。
看哪!現在,我終于要動身追随這些天鵝而去了。
&rdquo且看,三隻天鵝降落在他的小海灣中,來回遊了三圈,再振翅而起,沿着海岸慢慢地向南飛去。
圖奧拿着豎琴和長矛,跟在它們後面前進。
那天,圖奧趕了一整天的路,在傍晚時分來到了一片又開始有樹木生長的地區。
如今他走過的地方,地貌與法拉斯奎爾周圍的海岸截然不同。
圖奧見到了壯觀的懸崖,崖下遍布洞穴和巨大的噴水孔,還有深深蝕入崖壁的小海灣,但懸崖頂上是荒涼崎岖的野地,一直延伸到東方遠處的一道藍色輪廓,那是遙遠的山嶺。
然而,此刻他眼前看見的是一片綿長又傾斜的海岸以及延亘的沙灘,遠方的山嶺越來越靠近海邊,暗色的山坡上覆蓋着松樹或冷杉,圍繞山腳生長着桦樹和古老的橡樹。
發源于山腳下的清泉,湍急地流下一條條狹窄的裂縫,沖上海岸,注入鹹水的波濤。
有些裂縫圖奧跳不過去,路在這一帶經常很難走,但是他仍然奮力前行,因為天鵝始終飛在他前方,一會兒突然盤旋起來,一會兒又加速前進,不過從來沒有降落到地上。
它們強勁鼓翼的聲音鼓舞了他。
據說,圖奧像這樣向前走了很長一段時日,盡管他不辭辛勞地趕路,那一年的冬季從北方南下的速度還是快了一籌。
不過,他仍未遭野獸或惡劣氣候的摧殘,在初春時節來到了一條河的河口。
比起&ldquo金色裂隙&rdquo的出口,此地不那麼靠北,也更溫和宜人。
而且,他借由太陽和星星來确認方位,根據海岸的走向,判斷大海現在不在他的西邊,而是在南邊。
但他前進時一直讓自己的右側朝向大海。
這條河從寬廣的河道中流下,兩岸的土地非常肥沃:一邊是長草和濕潤的綠茵,另一邊是林木扶疏的斜坡。
河水緩緩注入大海,不像北方那條源自米斯林的河那樣激烈。
河中遍布狹長的舌狀島嶼,島上長滿了蘆葦和茂密的灌木叢,沖積的沙洲一直到臨海處才消失。
這片地區備受衆多鳥類青睐,圖奧從沒見過這麼多的鳥兒。
它們的啁啾啼啭和長聲鳴叫響徹天空,在無數拍動的白翼中,那三隻天鵝失去了蹤影,圖奧再也沒有見過它們。
接着,圖奧由于這一路的奮力前行而疲累不堪,暫時厭倦了大海。
這當中自然也少不了烏歐牟的策劃。
那天晚上,諾多族來到圖奧身邊,他從睡夢中驚醒起身。
在他們的藍色燈籠的引導下,他在河岸邊找到一條路,遂大步向内陸走去。
他走得極快,當他右邊的天空布滿曙光時,看哪!大海和濤聲已經被他遠遠甩在了背後,而風向他迎面吹來,空氣中連海的氣息也聞不到了。
如此,他很快來到了那個被稱為&ldquo蘆葦地&rdquo阿利斯吉安的地方。
這片土地位于多爾羅明以南,與多爾羅明之間隔着黯影山脈,那道山脈的支脈一直延伸到大海。
這條河就發源于這道山脈,即使在這片地區,它的水流也極其清澈,冰冷異常。
這就是埃爾達和諾多族的曆史傳說中最著名的那條河,它在所有的語言中都被稱為&ldquo西瑞安&rdquo。
圖奧在這裡休息了一陣,直到渴望驅使他再次起身,沿着河岸越走越遠,一走就是多日。
彼時春光正盛,夏日未臨,他來到了一個更美的地方。
在這裡,小鳥的歌聲在他周圍啁啾作響,奏出悅耳的樂曲,這世上沒有任何鳥兒能像垂柳之地的鳴禽那樣歌唱,而他如今來到了這片美妙的土地上。
在這裡,西瑞安河的兩岸低矮,蜿蜒成寬大的河灣,流過一片大平原,平原上長滿了極長極綠的草,賞心悅目至極;河流的兩岸邊生長着不知有多古老的垂柳,河流寬闊的胸懷中點綴着睡蓮的葉子。
時節還早,睡蓮尚未結出花苞,但在垂柳下,鸢尾花已經抽拔出利劍似的青綠葉片,莎草已叢叢林立,蘆葦也已羅列成陣。
在這片黑暗的地方,住着一個竊竊低語的幽靈,它在黃昏時對圖奧低語不休,使他不願離開;到了早晨,不計其數的金毛茛花美不勝收,讓他愈發不願動身,于是他留了下來,流連忘返。
他在這裡頭一次看見了蝴蝶,為此心中欣喜;據說,所有的蝴蝶和它們的親族,都誕生于垂柳之地的山谷裡。
随後夏天來了,這是飛蛾的季節,夜晚十分溫暖。
圖奧訝異于成群的蒼蠅,對蒼蠅、甲蟲和蜜蜂發出的嗡嗡聲也感到驚奇。
所有這些東西,他都自行命名,并用他的老豎琴将這些名字編成了新歌;這些歌比他舊日所唱的更柔和。
烏歐牟見狀,漸漸開始擔憂,唯恐圖奧會永居此地,導緻他所謀劃的那些大事無法實現。
因此,他不敢再把引導圖奧的事全然托給秘密為他效力的諾多一族,因為他們出于對米爾冦的恐懼,常常動搖,而且他們也抵擋不住那片垂柳之地的魔法,因為那地的魔力十分強大。
看哪,在外環海波瀾不興的水下,烏歐牟跳上了他宮殿門口的車駕。
他的車駕形如鲸魚,由獨角鲸和海獅拉着,随着大海螺聲,他離開烏歐牟南(2),疾馳而去。
他奔行極快,隻用了幾天就抵達了西瑞安河口,而不是像人們料想的數年之久。
由于繼續駕車前進可能會損傷河流與河岸,愛惜所有的河流,尤其愛惜此河的烏歐牟,從河口開始下車步行。
他上身穿着如同藍與銀的魚鱗一般的铠甲,銀白的頭發泛着藍光,垂到腳上的胡須也是同樣的色澤。
他沒戴頭盔,也沒戴王冠。
铠甲底下的衣擺閃着熒熒的綠光,無人知曉這衣袍是由什麼織就;但是,專心凝視它們微妙顔色的人,會覺得看見了微微動蕩的深海,其間點綴着來自生活在深淵中的磷光魚的隐約光輝。
他腰間系着一串碩大的珍珠,腳上穿着一雙巨大的石鞋。
他還随身帶來了他那支式樣奇特的偉大樂器,它由許多穿了孔的長螺旋貝殼組成。
他向貝殼中吹氣,用修長的手指奏出深沉的旋律,其魔力超過任何音樂家曾用豎琴、魯特琴、七弦琴、管樂器或弓弦樂器奏出的樂曲。
他沿河而上,就在圖奧逗留的地方附近,在黃昏時分坐在蘆葦叢中吹起他的貝殼樂器。
圖奧聽見了樂曲,當即神遊物外。
他伫立在齊膝的長草中,耳中再也聽不到昆蟲的嗡嗡聲和河水拍岸的潺潺聲,鼻中再也嗅不到鮮花的芬芳;但他聽到了濤聲和海鳥的長聲鳴叫,他的靈魂為那些岩地和散發着魚腥味的暗礁、為鸬鹚紮入水中濺起的水花和大海蝕入黑崖、發出巨大轟鳴的地方激動不已。
烏歐牟随即起身對圖奧說話,圖奧險些吓死,因為烏歐牟的嗓音深邃無比,正如他比萬物都要深邃的雙眼。
烏歐牟說:&ldquo内心寂寞的圖奧啊,我不能讓你永遠住在這片鳥語花香的勝地,我本來也不願領你穿過這片宜人的鄉野,唉,但必須如此。
現在,繼續你那命定的旅途吧,勿再耽延,因為你命中注定要去離此甚遠之地。
你必須在這片土地上尋找一座城,城中居民被稱為剛多林民或石中居民;諾多族會秘密護送你去那裡,以免被米爾冦的奸細知悉。
到得彼處,我将假你之口開言,你将在城裡暫居。
然而,你的人生之路可能再次折向浩瀚的大海。
你必定會有一個孩子,普天之下,無人能比他更了解至深之境,無論那是汪洋深淵還是蒼穹高空。
&rdquo 然後,烏歐牟還對圖奧談到他的一些計劃和願望,但是圖奧沒有聽懂多少,又極其害怕。
接着,一團如同海上氣息的迷霧出現在那片内陸地區,籠罩了烏歐牟。
圖奧耳中回蕩着烏歐牟的樂聲,十分樂意返回大海邊;但他想起所受的囑咐,便轉身沿着河流向内陸走去,就這麼一路走到了天亮。
然而,聽過烏歐牟的海螺聲的人,終其一生都會聽見它的呼喚;圖奧正是如此體驗的。
天亮的時候,他疲倦地睡着了,一覺醒來,已近傍晚。
諾多族來找他,為他領路。
他白天睡覺,在傍晚和夜間趕路,就這樣走了多日。
由于晝伏夜出的緣故,他後來很難清楚記得自己當時走過的路。
圖奧和他的向導們堅持不懈地前行,地勢變了,出現了綿延起伏的山嶺,那條河在山腳蜿蜒流過,形成了諸多風景十分秀麗的河谷,但諾多族走到這裡,就變得緊張不安。
他們說:&ldquo這片地方是米爾冦派出的仇恨之民&mdash&mdash半獸人猖獗出沒的區域。
鐵山脈就坐落在北方遠處&mdash&mdash唉,哪怕那是一萬裡格開外,也不夠遠&mdash&mdash米爾冦的恐怖勢力就盤踞在那裡,而我們是他的奴隸。
我們其實是瞞着他偷偷為你帶路,他若是知道了我們的全部作為,我們就會遭到炎魔的殘酷折磨。
&rdquo 陷入這種恐懼中的諾多族,不久之後就離開了圖奧,剩他獨自一人在山中前行。
據說,諾多族的離開後來證明是壞了事,因為&ldquo米爾冦眼目衆多&rdquo。
當圖奧和諾姆族一起走的時候,他們領他走的是暗處的小路,通過許多秘密的隧道穿過山嶺。
但是,現在他迷了路,不得不經常爬到山丘頂上,察看四周的地形。
然而,他看不見任何有人居住的迹象。
剛多林民的城市可不會讓人輕易找到,要知道,米爾冦和他的奸細們一直都沒發現它。
盡管如此,據說那些奸細這時已經得到風聲,說有個陌生的凡人涉足這片土地,因此,米爾冦的手段和警覺都加倍了。
就在諾姆族出于恐懼而抛棄了圖奧,責罵也無益于鼓舞他人時,有一位名叫沃隆威,又稱布隆威格的精靈,不顧恐懼,仍然遠遠地跟着他。
此時圖奧疲憊不堪,他坐在奔流的河水旁,内心渴望着大海,又一次想沿着這條河回到遼闊的大海和咆哮的浪濤邊。
但是,那位忠誠的沃隆威走上前來,站在他身旁說:&ldquo圖奧啊,不要再想那些,有朝一日,你會再次得見你所渴望的一切。
現在,起身且看,我必不離開你。
我并非那些識路的諾多族,我是一個用木料和金屬制作器物的手工匠人,最近才加入護送你的行列。
不過,我從前聽過疲累的奴隸們私下流傳的說法,說有一座城,諾多族如果能找到通往那城的隐秘道路,就能獲得自由。
你我二人毫無疑問能找到一條通往&lsquo岩石之城&rsquo的道路,剛多林民就在那城裡享受自由。
&rdquo 須知,米爾冦在淚雨之戰中殺害并奴役了大批的諾多族,對他們施了魔咒,迫使他們住在鐵地獄中,隻服從他的意志與命令過活。
諾多族中,唯獨剛多林民一支逃脫了米爾冦的魔爪。
圖奧和沃隆威尋找那支居民的城市,找了很久;直到多日以後,他們才來到群山中一座深深的河谷。
這裡的河床遍布亂石,河水湍急,水聲響亮,河邊密密長滿了桤樹,遮蔽了河面。
不過,河谷的兩壁十分陡峭,因為它們離一片沃隆威也不了解的高山很近。
這位諾姆族在青綠的山壁上發現了一個洞口,它就像一道兩側傾斜的巨門,被茂密的灌木叢和長年糾結生長的矮樹叢覆蓋着,但這騙不過沃隆威的銳利目光。
據說,這門的建造者在它周圍施下了魔法(這是靠了烏歐牟的幫助,他的力量仍在那條河中存續,盡管米爾冦的恐怖籠罩着河的兩岸),除了擁有諾多族血統的人,沒人能像這樣在無意中發現它,而若不是靠着那位堅定的諾姆族沃隆威,圖奧也發現不了。
須知,剛多林民是出于對米爾冦的恐懼才把他們的住所建得如此隐秘,但即便如此,仍有很多勇敢的諾多族會偷偷離開那片高山,沿着西瑞安河順行而下。
固然有許多人死于米爾冦的邪惡生物之手,但仍有許多人發現了這條有魔力的通道,最終抵達了岩石之城,壯大了城中的居民。
圖奧和沃隆威找到這道門,高興萬分,然而他們進去之後,發現裡面是一條崎岖迂回的漆黑通路。
他們在隧道中跌跌撞撞地走了很長時間。
隧道裡充滿了可怕的回聲,像有無數人緊跟在他們背後,于是,沃隆威害怕起來,說:&ldquo那是米爾冦的半獸人大軍,是山中的奧克。
&rdquo他們随即發足狂奔,在黑暗中被石頭絆倒,直到他們意識到那些腳步聲都是這個地方帶來的錯覺。
就這樣,他們懷着恐懼摸索了不知多久,才來到一個遠遠有光閃爍的地方。
他們奔向那點微光,發現自己來到了一道大門前,這門就像他們進來的那道門一樣,但完全沒被植物覆蓋。
出了門,他們便走到了陽光下,有好一會兒什麼也看不見,但立刻就有一聲洪亮的鑼響,傳來了盔甲相碰的聲音。
看哪,他們被身穿鋼甲的戰士包圍了。
他們擡頭觀看,眼能視物了,且看!他們正站在陡峭的山腳下,這片山嶺圍成巨大的一圈,環抱着一片寬廣的平原。
在平原上,不是正中,而是更靠近他們所在之處的地方,坐落着一座巨大的平頂山丘;在山丘頂上,矗立着一座披着晨曦的城市。
然後,沃隆威對剛多林民的守衛開口說話,他說的是動聽的諾姆族語言,因此他們能聽得懂。
接着,圖奧也開口了,詢問他們身在何地,這些全副武裝站在他們周圍的衛兵是什麼人,因為他對他們那些樣式精良的武器深感驚訝與好奇。
于是,那群衛兵中有一人對他說:&ldquo我們是逃生之路出口處的守衛。
你們應當為找到這裡而慶幸!且看,屹立在你們眼前的就是&lsquo七名之城&rsquo,與米爾冦征戰之人,皆能在此找到希望。
&rdquo 圖奧聞言問道:&ldquo七名是哪七名?&rdquo守衛隊長回答說:&ldquo歌謠與傳說曰:我被稱為剛多巴爾和剛多林巴爾,&lsquo岩石之城&rsquo與&lsquo石中居民之城’我被命名為&lsquo岩石之歌&rsquo剛多林與&lsquo守衛之塔&rsquo格瓦瑞斯特林,或&lsquo秘境&rsquo加爾夙瑞安,因為我隐藏在米爾冦的眼目之外;但那些愛我至深的人稱我&lsquo洛絲&rsquo,因為我如同一朵鮮花,正是&lsquo平原上盛開的鮮花&rsquo洛絲恩格瑞爾。
&rdquo他接着說:&ldquo但是,我們日常交談時最常稱呼它&lsquo剛多林&rsquo。
&rdquo沃隆威聽了便說:&ldquo帶我們去那裡吧,我們太想進去了。
&rdquo圖奧也說自己内心非常渴望走上那座美麗城市的大街小巷。
守衛隊長答道,他們自己必須在此守衛,因為距離他們一月的守衛期滿還有多日,不過沃隆威和圖奧可以前往剛多林;而且,他們也不需要任何向導,因為&ldquo看哪,它就矗立在那裡,清晰可見,美不勝收。
在平原中的瞭望山上,它的衆多塔樓高聳入雲&rdquo。
于是,圖奧和他的同伴踏上了那片平原,它驚人地平坦,例外的隻有草地上零星的光滑圓石,以及石床上的水塘。
平原上縱橫着許多修繕良好的道路,他們走了一整個白天,才來到瞭望山腳下(此山在諾多族的語言中叫作&ldquo阿蒙格瓦瑞斯&rdquo)。
接着,他們開始爬上通往城門口的蜿蜒階梯;想要到達那座城,唯有步行一途,也必然會被城頭上的人看見。
當夕陽的最後一道餘晖将西邊城門染成一片金黃時,他們來到了那道綿長階梯的盡頭,有許多人從城垛和塔樓上注視着他們。
圖奧看到了石築的城牆、高聳的塔樓,看到了城中閃亮的衆多尖塔。
他看到了岩石和大理石造就的重重台階,台階兩旁有纖細的欄杆,細線般的瀑布離開阿蒙格瓦瑞斯山上的噴泉,向平原瀉落,
在埃爾達中,數諾多族最了解那地。
圖奧出身的那支民族在森林裡、高地上遊蕩,他們不知道也不歌頌大海。
不過,圖奧不和他們一起生活,而是獨自住在一座名叫米斯林的湖附近,有時在湖畔的林中打獵,有時在岸邊用他以熊筋和木頭做成的簡陋豎琴彈奏樂曲。
衆人聽說他那粗犷的歌聲含有力量,紛紛從遠近前來聽他彈唱,但是圖奧不再歌唱,動身去了偏僻荒涼的地方。
他在那裡見識了諸多新奇的事物,并且從流浪的諾多族那裡學到了他們的語言與傳承學識,但他命中注定不會永遠留在那片森林中。
據說,有一天魔法和命運将他引到了一個巨大洞穴的入口,洞中有一條發源于米斯林湖的暗河流淌。
圖奧想要探查洞中的秘密,便進了山洞,不過米斯林的河水将他沖進了山中深處,他可能再也回不到日光下了。
據說,這是衆水之王烏歐牟的旨意,從前諾多族正是應他的要求,開鑿了這條隐秘之路。
接着,諾多族來見圖奧,領他沿着山中的黑暗通道前行,直到他再次來到光天化日下,看見那條湍急的暗河在一座極深的壑谷中奔流,兩邊都是高不可攀的峭壁。
圖奧此時不再想折返,而是繼續往前走,那條河領他一路西行。
太陽從他背後升起,在他面前落下。
但凡河水在衆多大礫石間濺起泡沫或瀉落成瀑布的地方,水上不時會織出橫跨壑谷的彩虹,不過到了傍晚,光滑的谷壁會在夕陽下閃閃發光。
由于這些原因,圖奧将這座壑谷取名為&ldquo金色裂隙&rdquo或&ldquo以彩虹為頂的溪谷&rdquo,也就是諾姆族語中的&ldquo格羅法爾克&rdquo或&ldquo克瑞斯·伊爾布蘭泰洛絲&rdquo(1)。
圖奧在谷中旅行了三天,喝這條秘河裡的水,吃其中的魚&mdash&mdash魚的顔色有金、有藍、有銀,且有多種奇妙的形狀。
終于,壑谷變寬了,随着河面漸漸開闊,兩岸的峭壁也變得越來越低矮,越來越崎岖,河床上有更多的大礫石阻礙,河水沖擊礫石,濺起無數泡沫和水柱。
圖奧常常一坐就是很久,凝視着飛濺的水花,聆聽着水聲,然後他會起身從一塊石頭躍向另一塊石頭,一邊前進一邊歌唱;或者,當群星出現在河谷上方那一道狹窄的天空中,他會放聲應和疾撥琴弦的銳響。
有一天,黃昏已深,圖奧在長途勞頓之後,聽見了一聲呼叫,他辨認不出那是什麼生物的叫聲。
他先是說:&ldquo這是仙子吧。
&rdquo又說:&ldquo不對,隻是一隻在亂石間哀号的小獸。
&rdquo再想想,他又覺得那是一種不知名的鳥,以一種他從不曾聽過的聲音在鳴叫,那聲音異乎尋常地悲傷。
他在沿着金色裂隙信步而行的一路上都沒聽到任何鳥叫,所以他雖然覺得這個聲音十分哀傷,但還是很高興聽到。
次日早晨的某個時刻,他聽見頭頂的空中傳來了同樣的叫聲。
他擡頭張望,隻見三隻白色的大鳥正拍動強壯的翅膀,往壑谷上遊飛去,它們發出的叫聲就和他昨日在暮色中聽見的一模一樣。
它們是海鷗,是歐西的鳥兒。
在河道的這一段,激流中間有着一個個岩石小島,而在河谷岸邊,又有一塊塊白沙環繞的落石,所以路很難走。
圖奧探尋了半天,才終于找到一個地方,讓他得以費力地攀上懸崖。
接着,有一股清新的風吹到他臉上,他說:&ldquo這風真好,像飲酒一樣醉人。
&rdquo不過,他不知道自己離大海的疆域已經很近了。
他在河流上方繼續前行,看見壑谷又漸漸收窄,兩邊崖壁拔地而起,高高聳立,因此他走在崖頂高處,來到一條窄河槽邊,河槽裡水聲響亮。
圖奧向下望去,隻覺得目睹了一幕恢弘的奇景&mdash&mdash一股洶湧的洪水順着窄槽倒灌向河水的源頭,但是從遙遠的米斯林湖流下來的河水向前奔流如故,結果洪水像一堵牆那樣升起,幾乎直抵崖頂,水牆頂端水沫飛濺,随風扭曲。
之後,來自米斯林湖的河水被打來的洪流逼退,洪水襲入,咆哮着倒湧入河槽,淹沒了那些岩石小島,攪動了白沙。
不谙大海脾性的圖奧見狀,感到惶恐,便逃跑了;不過,衆愛努事先讓他心中動念,提前爬出了溪谷,否則他就被打來的潮水淹沒了,因為一陣從西方吹來的強風使海潮異常猛烈。
随後,圖奧發現自己來到一片不長樹木的崎岖地帶,從日落之處吹來的風刮過那片地區,所有的灌木叢都受那恒風的影響,向日出的方向傾斜。
他在那裡遊蕩了一段時間,最後走到了臨海的黑崖邊,生平第一次看見了大海的波濤。
那一刻,太陽沉落到遠方的海平線之下,大地的邊緣之外,他張開雙臂站在崖頂,心中充滿了異常強烈的向往。
有人說,他是第一個到達大海邊,目睹它,了解到它所帶來的渴望的凡人,不過我不知道他們說得對不對。
他在那片地區安頓下來,住在一個被黝黑的巨岩遮蔽的小海灣裡。
灣裡的地面鋪滿白沙,隻在潮水上漲時才會被藍色的海水淹沒一部分;也隻有在最猛烈的暴風雨襲來時,泡沫才會沖進海灣。
他獨自在那裡旅居了很長一段時間,在海濱漫步,在退潮時踏着礁石行走。
他看見并熟悉了一個個的水塘、大片大片的水草、滴水的岩洞和陌生的海鳥,對這些驚歎不已。
但是,在他看來,潮水的漲落和海浪的聲音,始終都是最不可思議的,永遠都是難以想象的全新事物。
他曾經劃着一艘船首形如天鵝頸的小船,在米斯林湖的平靜水面上來往,那裡野鴨或水雞的聲音能傳得很遠,不過他在找到秘河的那天就失去了那艘船。
他還不曾冒險出海,但心中一直有一股對大海的奇怪渴望在催促他,在太陽沉落到海際下之後的甯靜傍晚,那股渴望會變得格外強烈。
他有木材,它們是沿着那條秘河漂下來的。
那是一種上等的木料,是諾多族在多爾羅明的森林裡砍伐下來,然後利用河流特意漂送給他的。
但是他隻在小海灣裡一處能遮風擋雨的地方建造了一座小屋,那個小海灣此後在埃爾達的傳說裡被稱為法拉斯奎爾。
圖奧經過緩慢的勞作,雕刻了很多精美的雕像來裝飾他的住處,都是一些他在米斯林湖邊見過的野獸、樹木、花朵和禽鳥,其中最多的總是天鵝,因為圖奧喜愛天鵝這個徽記,後來天鵝變成了他本人、他的親族以及子民的标志。
他在那裡度過了很長一段時日,直到空曠大海的孤寂進入了他的心,即使是獨來獨往的圖奧,也渴望聽到人類的聲音了。
他這種渴望多少受到了衆愛努的影響,因為烏歐牟眷愛圖奧。
夏末的一天早晨,圖奧在沿着海岸眺望時,看見高空中有三隻強健的天鵝從北飛來。
他從未在這片地區見過這些鳥兒,于是,他将它們當作一個征兆,說:&ldquo我立志遠行,欲離此地已久。
看哪!現在,我終于要動身追随這些天鵝而去了。
&rdquo且看,三隻天鵝降落在他的小海灣中,來回遊了三圈,再振翅而起,沿着海岸慢慢地向南飛去。
圖奧拿着豎琴和長矛,跟在它們後面前進。
那天,圖奧趕了一整天的路,在傍晚時分來到了一片又開始有樹木生長的地區。
如今他走過的地方,地貌與法拉斯奎爾周圍的海岸截然不同。
圖奧見到了壯觀的懸崖,崖下遍布洞穴和巨大的噴水孔,還有深深蝕入崖壁的小海灣,但懸崖頂上是荒涼崎岖的野地,一直延伸到東方遠處的一道藍色輪廓,那是遙遠的山嶺。
然而,此刻他眼前看見的是一片綿長又傾斜的海岸以及延亘的沙灘,遠方的山嶺越來越靠近海邊,暗色的山坡上覆蓋着松樹或冷杉,圍繞山腳生長着桦樹和古老的橡樹。
發源于山腳下的清泉,湍急地流下一條條狹窄的裂縫,沖上海岸,注入鹹水的波濤。
有些裂縫圖奧跳不過去,路在這一帶經常很難走,但是他仍然奮力前行,因為天鵝始終飛在他前方,一會兒突然盤旋起來,一會兒又加速前進,不過從來沒有降落到地上。
它們強勁鼓翼的聲音鼓舞了他。
據說,圖奧像這樣向前走了很長一段時日,盡管他不辭辛勞地趕路,那一年的冬季從北方南下的速度還是快了一籌。
不過,他仍未遭野獸或惡劣氣候的摧殘,在初春時節來到了一條河的河口。
比起&ldquo金色裂隙&rdquo的出口,此地不那麼靠北,也更溫和宜人。
而且,他借由太陽和星星來确認方位,根據海岸的走向,判斷大海現在不在他的西邊,而是在南邊。
但他前進時一直讓自己的右側朝向大海。
這條河從寬廣的河道中流下,兩岸的土地非常肥沃:一邊是長草和濕潤的綠茵,另一邊是林木扶疏的斜坡。
河水緩緩注入大海,不像北方那條源自米斯林的河那樣激烈。
河中遍布狹長的舌狀島嶼,島上長滿了蘆葦和茂密的灌木叢,沖積的沙洲一直到臨海處才消失。
這片地區備受衆多鳥類青睐,圖奧從沒見過這麼多的鳥兒。
它們的啁啾啼啭和長聲鳴叫響徹天空,在無數拍動的白翼中,那三隻天鵝失去了蹤影,圖奧再也沒有見過它們。
接着,圖奧由于這一路的奮力前行而疲累不堪,暫時厭倦了大海。
這當中自然也少不了烏歐牟的策劃。
那天晚上,諾多族來到圖奧身邊,他從睡夢中驚醒起身。
在他們的藍色燈籠的引導下,他在河岸邊找到一條路,遂大步向内陸走去。
他走得極快,當他右邊的天空布滿曙光時,看哪!大海和濤聲已經被他遠遠甩在了背後,而風向他迎面吹來,空氣中連海的氣息也聞不到了。
如此,他很快來到了那個被稱為&ldquo蘆葦地&rdquo阿利斯吉安的地方。
這片土地位于多爾羅明以南,與多爾羅明之間隔着黯影山脈,那道山脈的支脈一直延伸到大海。
這條河就發源于這道山脈,即使在這片地區,它的水流也極其清澈,冰冷異常。
這就是埃爾達和諾多族的曆史傳說中最著名的那條河,它在所有的語言中都被稱為&ldquo西瑞安&rdquo。
圖奧在這裡休息了一陣,直到渴望驅使他再次起身,沿着河岸越走越遠,一走就是多日。
彼時春光正盛,夏日未臨,他來到了一個更美的地方。
在這裡,小鳥的歌聲在他周圍啁啾作響,奏出悅耳的樂曲,這世上沒有任何鳥兒能像垂柳之地的鳴禽那樣歌唱,而他如今來到了這片美妙的土地上。
在這裡,西瑞安河的兩岸低矮,蜿蜒成寬大的河灣,流過一片大平原,平原上長滿了極長極綠的草,賞心悅目至極;河流的兩岸邊生長着不知有多古老的垂柳,河流寬闊的胸懷中點綴着睡蓮的葉子。
時節還早,睡蓮尚未結出花苞,但在垂柳下,鸢尾花已經抽拔出利劍似的青綠葉片,莎草已叢叢林立,蘆葦也已羅列成陣。
在這片黑暗的地方,住着一個竊竊低語的幽靈,它在黃昏時對圖奧低語不休,使他不願離開;到了早晨,不計其數的金毛茛花美不勝收,讓他愈發不願動身,于是他留了下來,流連忘返。
他在這裡頭一次看見了蝴蝶,為此心中欣喜;據說,所有的蝴蝶和它們的親族,都誕生于垂柳之地的山谷裡。
随後夏天來了,這是飛蛾的季節,夜晚十分溫暖。
圖奧訝異于成群的蒼蠅,對蒼蠅、甲蟲和蜜蜂發出的嗡嗡聲也感到驚奇。
所有這些東西,他都自行命名,并用他的老豎琴将這些名字編成了新歌;這些歌比他舊日所唱的更柔和。
烏歐牟見狀,漸漸開始擔憂,唯恐圖奧會永居此地,導緻他所謀劃的那些大事無法實現。
因此,他不敢再把引導圖奧的事全然托給秘密為他效力的諾多一族,因為他們出于對米爾冦的恐懼,常常動搖,而且他們也抵擋不住那片垂柳之地的魔法,因為那地的魔力十分強大。
看哪,在外環海波瀾不興的水下,烏歐牟跳上了他宮殿門口的車駕。
他的車駕形如鲸魚,由獨角鲸和海獅拉着,随着大海螺聲,他離開烏歐牟南(2),疾馳而去。
他奔行極快,隻用了幾天就抵達了西瑞安河口,而不是像人們料想的數年之久。
由于繼續駕車前進可能會損傷河流與河岸,愛惜所有的河流,尤其愛惜此河的烏歐牟,從河口開始下車步行。
他上身穿着如同藍與銀的魚鱗一般的铠甲,銀白的頭發泛着藍光,垂到腳上的胡須也是同樣的色澤。
他沒戴頭盔,也沒戴王冠。
铠甲底下的衣擺閃着熒熒的綠光,無人知曉這衣袍是由什麼織就;但是,專心凝視它們微妙顔色的人,會覺得看見了微微動蕩的深海,其間點綴着來自生活在深淵中的磷光魚的隐約光輝。
他腰間系着一串碩大的珍珠,腳上穿着一雙巨大的石鞋。
他還随身帶來了他那支式樣奇特的偉大樂器,它由許多穿了孔的長螺旋貝殼組成。
他向貝殼中吹氣,用修長的手指奏出深沉的旋律,其魔力超過任何音樂家曾用豎琴、魯特琴、七弦琴、管樂器或弓弦樂器奏出的樂曲。
他沿河而上,就在圖奧逗留的地方附近,在黃昏時分坐在蘆葦叢中吹起他的貝殼樂器。
圖奧聽見了樂曲,當即神遊物外。
他伫立在齊膝的長草中,耳中再也聽不到昆蟲的嗡嗡聲和河水拍岸的潺潺聲,鼻中再也嗅不到鮮花的芬芳;但他聽到了濤聲和海鳥的長聲鳴叫,他的靈魂為那些岩地和散發着魚腥味的暗礁、為鸬鹚紮入水中濺起的水花和大海蝕入黑崖、發出巨大轟鳴的地方激動不已。
烏歐牟随即起身對圖奧說話,圖奧險些吓死,因為烏歐牟的嗓音深邃無比,正如他比萬物都要深邃的雙眼。
烏歐牟說:&ldquo内心寂寞的圖奧啊,我不能讓你永遠住在這片鳥語花香的勝地,我本來也不願領你穿過這片宜人的鄉野,唉,但必須如此。
現在,繼續你那命定的旅途吧,勿再耽延,因為你命中注定要去離此甚遠之地。
你必須在這片土地上尋找一座城,城中居民被稱為剛多林民或石中居民;諾多族會秘密護送你去那裡,以免被米爾冦的奸細知悉。
到得彼處,我将假你之口開言,你将在城裡暫居。
然而,你的人生之路可能再次折向浩瀚的大海。
你必定會有一個孩子,普天之下,無人能比他更了解至深之境,無論那是汪洋深淵還是蒼穹高空。
&rdquo 然後,烏歐牟還對圖奧談到他的一些計劃和願望,但是圖奧沒有聽懂多少,又極其害怕。
接着,一團如同海上氣息的迷霧出現在那片内陸地區,籠罩了烏歐牟。
圖奧耳中回蕩着烏歐牟的樂聲,十分樂意返回大海邊;但他想起所受的囑咐,便轉身沿着河流向内陸走去,就這麼一路走到了天亮。
然而,聽過烏歐牟的海螺聲的人,終其一生都會聽見它的呼喚;圖奧正是如此體驗的。
天亮的時候,他疲倦地睡着了,一覺醒來,已近傍晚。
諾多族來找他,為他領路。
他白天睡覺,在傍晚和夜間趕路,就這樣走了多日。
由于晝伏夜出的緣故,他後來很難清楚記得自己當時走過的路。
圖奧和他的向導們堅持不懈地前行,地勢變了,出現了綿延起伏的山嶺,那條河在山腳蜿蜒流過,形成了諸多風景十分秀麗的河谷,但諾多族走到這裡,就變得緊張不安。
他們說:&ldquo這片地方是米爾冦派出的仇恨之民&mdash&mdash半獸人猖獗出沒的區域。
鐵山脈就坐落在北方遠處&mdash&mdash唉,哪怕那是一萬裡格開外,也不夠遠&mdash&mdash米爾冦的恐怖勢力就盤踞在那裡,而我們是他的奴隸。
我們其實是瞞着他偷偷為你帶路,他若是知道了我們的全部作為,我們就會遭到炎魔的殘酷折磨。
&rdquo 陷入這種恐懼中的諾多族,不久之後就離開了圖奧,剩他獨自一人在山中前行。
據說,諾多族的離開後來證明是壞了事,因為&ldquo米爾冦眼目衆多&rdquo。
當圖奧和諾姆族一起走的時候,他們領他走的是暗處的小路,通過許多秘密的隧道穿過山嶺。
但是,現在他迷了路,不得不經常爬到山丘頂上,察看四周的地形。
然而,他看不見任何有人居住的迹象。
剛多林民的城市可不會讓人輕易找到,要知道,米爾冦和他的奸細們一直都沒發現它。
盡管如此,據說那些奸細這時已經得到風聲,說有個陌生的凡人涉足這片土地,因此,米爾冦的手段和警覺都加倍了。
就在諾姆族出于恐懼而抛棄了圖奧,責罵也無益于鼓舞他人時,有一位名叫沃隆威,又稱布隆威格的精靈,不顧恐懼,仍然遠遠地跟着他。
此時圖奧疲憊不堪,他坐在奔流的河水旁,内心渴望着大海,又一次想沿着這條河回到遼闊的大海和咆哮的浪濤邊。
但是,那位忠誠的沃隆威走上前來,站在他身旁說:&ldquo圖奧啊,不要再想那些,有朝一日,你會再次得見你所渴望的一切。
現在,起身且看,我必不離開你。
我并非那些識路的諾多族,我是一個用木料和金屬制作器物的手工匠人,最近才加入護送你的行列。
不過,我從前聽過疲累的奴隸們私下流傳的說法,說有一座城,諾多族如果能找到通往那城的隐秘道路,就能獲得自由。
你我二人毫無疑問能找到一條通往&lsquo岩石之城&rsquo的道路,剛多林民就在那城裡享受自由。
&rdquo 須知,米爾冦在淚雨之戰中殺害并奴役了大批的諾多族,對他們施了魔咒,迫使他們住在鐵地獄中,隻服從他的意志與命令過活。
諾多族中,唯獨剛多林民一支逃脫了米爾冦的魔爪。
圖奧和沃隆威尋找那支居民的城市,找了很久;直到多日以後,他們才來到群山中一座深深的河谷。
這裡的河床遍布亂石,河水湍急,水聲響亮,河邊密密長滿了桤樹,遮蔽了河面。
不過,河谷的兩壁十分陡峭,因為它們離一片沃隆威也不了解的高山很近。
這位諾姆族在青綠的山壁上發現了一個洞口,它就像一道兩側傾斜的巨門,被茂密的灌木叢和長年糾結生長的矮樹叢覆蓋着,但這騙不過沃隆威的銳利目光。
據說,這門的建造者在它周圍施下了魔法(這是靠了烏歐牟的幫助,他的力量仍在那條河中存續,盡管米爾冦的恐怖籠罩着河的兩岸),除了擁有諾多族血統的人,沒人能像這樣在無意中發現它,而若不是靠着那位堅定的諾姆族沃隆威,圖奧也發現不了。
須知,剛多林民是出于對米爾冦的恐懼才把他們的住所建得如此隐秘,但即便如此,仍有很多勇敢的諾多族會偷偷離開那片高山,沿着西瑞安河順行而下。
固然有許多人死于米爾冦的邪惡生物之手,但仍有許多人發現了這條有魔力的通道,最終抵達了岩石之城,壯大了城中的居民。
圖奧和沃隆威找到這道門,高興萬分,然而他們進去之後,發現裡面是一條崎岖迂回的漆黑通路。
他們在隧道中跌跌撞撞地走了很長時間。
隧道裡充滿了可怕的回聲,像有無數人緊跟在他們背後,于是,沃隆威害怕起來,說:&ldquo那是米爾冦的半獸人大軍,是山中的奧克。
&rdquo他們随即發足狂奔,在黑暗中被石頭絆倒,直到他們意識到那些腳步聲都是這個地方帶來的錯覺。
就這樣,他們懷着恐懼摸索了不知多久,才來到一個遠遠有光閃爍的地方。
他們奔向那點微光,發現自己來到了一道大門前,這門就像他們進來的那道門一樣,但完全沒被植物覆蓋。
出了門,他們便走到了陽光下,有好一會兒什麼也看不見,但立刻就有一聲洪亮的鑼響,傳來了盔甲相碰的聲音。
看哪,他們被身穿鋼甲的戰士包圍了。
他們擡頭觀看,眼能視物了,且看!他們正站在陡峭的山腳下,這片山嶺圍成巨大的一圈,環抱着一片寬廣的平原。
在平原上,不是正中,而是更靠近他們所在之處的地方,坐落着一座巨大的平頂山丘;在山丘頂上,矗立着一座披着晨曦的城市。
然後,沃隆威對剛多林民的守衛開口說話,他說的是動聽的諾姆族語言,因此他們能聽得懂。
接着,圖奧也開口了,詢問他們身在何地,這些全副武裝站在他們周圍的衛兵是什麼人,因為他對他們那些樣式精良的武器深感驚訝與好奇。
于是,那群衛兵中有一人對他說:&ldquo我們是逃生之路出口處的守衛。
你們應當為找到這裡而慶幸!且看,屹立在你們眼前的就是&lsquo七名之城&rsquo,與米爾冦征戰之人,皆能在此找到希望。
&rdquo 圖奧聞言問道:&ldquo七名是哪七名?&rdquo守衛隊長回答說:&ldquo歌謠與傳說曰:我被稱為剛多巴爾和剛多林巴爾,&lsquo岩石之城&rsquo與&lsquo石中居民之城’我被命名為&lsquo岩石之歌&rsquo剛多林與&lsquo守衛之塔&rsquo格瓦瑞斯特林,或&lsquo秘境&rsquo加爾夙瑞安,因為我隐藏在米爾冦的眼目之外;但那些愛我至深的人稱我&lsquo洛絲&rsquo,因為我如同一朵鮮花,正是&lsquo平原上盛開的鮮花&rsquo洛絲恩格瑞爾。
&rdquo他接着說:&ldquo但是,我們日常交談時最常稱呼它&lsquo剛多林&rsquo。
&rdquo沃隆威聽了便說:&ldquo帶我們去那裡吧,我們太想進去了。
&rdquo圖奧也說自己内心非常渴望走上那座美麗城市的大街小巷。
守衛隊長答道,他們自己必須在此守衛,因為距離他們一月的守衛期滿還有多日,不過沃隆威和圖奧可以前往剛多林;而且,他們也不需要任何向導,因為&ldquo看哪,它就矗立在那裡,清晰可見,美不勝收。
在平原中的瞭望山上,它的衆多塔樓高聳入雲&rdquo。
于是,圖奧和他的同伴踏上了那片平原,它驚人地平坦,例外的隻有草地上零星的光滑圓石,以及石床上的水塘。
平原上縱橫着許多修繕良好的道路,他們走了一整個白天,才來到瞭望山腳下(此山在諾多族的語言中叫作&ldquo阿蒙格瓦瑞斯&rdquo)。
接着,他們開始爬上通往城門口的蜿蜒階梯;想要到達那座城,唯有步行一途,也必然會被城頭上的人看見。
當夕陽的最後一道餘晖将西邊城門染成一片金黃時,他們來到了那道綿長階梯的盡頭,有許多人從城垛和塔樓上注視着他們。
圖奧看到了石築的城牆、高聳的塔樓,看到了城中閃亮的衆多尖塔。
他看到了岩石和大理石造就的重重台階,台階兩旁有纖細的欄杆,細線般的瀑布離開阿蒙格瓦瑞斯山上的噴泉,向平原瀉落,