序
關燈
小
中
大
述&mdash&mdash過去發生的事件決定了當前故事裡的行為和推測。
遇到這種情況,我常有去解說,或至少是提示的強烈沖動,但考慮到本書的目的,我沒有在正文中插入數字标注或添加注釋。
我的目标是提供這種性質的援助,但援助的形式是想忽略就可以輕松忽略的。
首先,我加入了一篇&ldquo導言&rdquo,引用了家父寫于1926年的《神話概要》,以便用他自己的語言描述世界從誕生起的種種,直到那些最終導緻剛多林奠基的事件。
此外,我在很多情況下使用名詞列表給出比名字的含義完整得多的解釋,并且還在名詞列表之後另外附上了幾篇針對各種五花八門的話題而撰寫的說明,内容包括創世、&ldquo埃雅仁德爾&rdquo這個名字的含義,以及曼督斯的預言。
名稱或名稱拼法的變化,處理起來當然是十分棘手的,更複雜的是,文稿中出現一個特定的詞形時,完全不能證明文稿本身的相對寫作日期。
家父若是注意到有必要,就會在間隔很遠的時期對同一份文稿進行同樣的修改。
我的目的不在于讓整本書達成一緻,也就是說,我既不曾在全書中統一名稱,也不曾處處沿襲手稿中的形式,而是視情況而定,允許名稱的變體存在。
因此,我保留了烏歐牟的早期形式&ldquo伊爾米爾&rdquo(Ylmir),因為它符合語言學的基本規則;但對&ldquo衆鷹之王&rdquo,我向來采用&ldquo梭隆多&rdquo(Thorondor),而不是&ldquo梭恩多&rdquo(Thorndor),因為家父顯然打算把它徹底改掉。
最後,我對本書内容的安排方式也不同于《貝倫與露西恩》。
我首先依照順序給出了傳說的各版文稿,并且很少或完全不評論。
接下來是一段關于故事演變的介紹,并且讨論了家父在最後一個版本的故事中,就在圖奧進入剛多林的最後一道大門時,令人深感遺憾地停了筆。
我要重複我将近四十年前所寫的内容來作結。
這個述及圖奧在剛多林的旅居、他與伊綴爾·凱勒布琳達爾的結合、埃雅仁迪爾的出生、邁格林的背叛、城邦的陷落和幸存者的逃離的故事,這個在家父對第一紀元的想象中處于核心地位的故事,家父平生寫出的完整版本卻僅有一個,便是那部創作于青年時代的文稿,這樣的事實可謂極不尋常。
剛多林與納國斯隆德曾被造就一次,且從未被重造。
它們依然是動人的原始形象&mdash&mdash也許正是因為從未被重造,才愈發動人;也許正是因為如此動人,才從未被重造。
誠然,家父曾經着手重造剛多林,但他從未再次抵達那座城市。
在攀上歐爾法赫·埃霍爾的無盡山坡,穿過長長的一串前哨大門之後,圖奧望見了坐落在平原當中的剛多林的美景;而家父就在此停筆,再未重走穿過圖姆拉登的路。
值此&ldquo三大傳說&rdquo的第三部(也是最後一部)即将以&ldquo其自身的曆史&rdquo出版之際,我要寫幾句話向艾倫·李(AlanLee)緻意&mdash&mdash每一部傳說的插圖都出自他手。
他從遠古時代那廣大的範圍中甄選了一個個場景和事件,并在畫作中體現了他對其内在本質的深刻洞見。
在《胡林的子女》中,他想象并展現了被俘的胡林,被鎖在桑戈洛錐姆的石椅上,聽着魔苟斯可怕的詛咒。
在《貝倫與露西恩》中,他想象并展現了費艾諾僅存的兩個兒子,一動不動地騎在馬上,望着西方天空中的那顆新星&mdash&mdash它正是一顆精靈寶鑽,曾有那麼多的人為它喪生。
而在《剛多林的陷落》中,他站在圖奧身邊,與他一起驚歎眼前隐匿之城的美景&mdash&mdash他為了找到它,走了那麼遠的路。
最後,我非常感謝哈珀·柯林斯(HarperCollins)的克裡斯·史密斯(ChrisSmith),他在準備這本書的資料時給了我極大的幫助,尤其憑借他對出版要求和本書性質的雙重了解而力求準确。
我也感謝我的妻子貝莉,如果沒有她在這本書漫長的制作過程中堅定不移的支持,它絕不可能問世。
我還要感謝每一個好心地給我寫信的人&mdash&mdash彼時,《貝倫與露西恩》似乎就是我編的最後一本書了。
*** (1) 圖奧在後來的故事中并不是&ldquo唯一&rdquo進入剛多林的凡人,在他之前還有胡林和胡奧。
此處的說法應當是基于最初版本的傳說。
&mdash&mdash譯者注 (2) 為了證明這不是憑空臆想,我在此引用1944年5月6日家父寫給我的信:&ldquo一個新的人物出場了(我确定他不是我的發明,我甚至沒想要他&mdash&mdash盡管我喜歡他;可他就那麼走進了伊希利恩的樹林)&mdash&mdash法拉米爾,他是波洛米爾的弟弟。
&rdquo (3) 埃雅仁德爾(Eärendel),&ldquo埃雅仁迪爾&rdquo的早期形式。
&mdash&mdash譯者注
遇到這種情況,我常有去解說,或至少是提示的強烈沖動,但考慮到本書的目的,我沒有在正文中插入數字标注或添加注釋。
我的目标是提供這種性質的援助,但援助的形式是想忽略就可以輕松忽略的。
首先,我加入了一篇&ldquo導言&rdquo,引用了家父寫于1926年的《神話概要》,以便用他自己的語言描述世界從誕生起的種種,直到那些最終導緻剛多林奠基的事件。
此外,我在很多情況下使用名詞列表給出比名字的含義完整得多的解釋,并且還在名詞列表之後另外附上了幾篇針對各種五花八門的話題而撰寫的說明,内容包括創世、&ldquo埃雅仁德爾&rdquo這個名字的含義,以及曼督斯的預言。
名稱或名稱拼法的變化,處理起來當然是十分棘手的,更複雜的是,文稿中出現一個特定的詞形時,完全不能證明文稿本身的相對寫作日期。
家父若是注意到有必要,就會在間隔很遠的時期對同一份文稿進行同樣的修改。
我的目的不在于讓整本書達成一緻,也就是說,我既不曾在全書中統一名稱,也不曾處處沿襲手稿中的形式,而是視情況而定,允許名稱的變體存在。
因此,我保留了烏歐牟的早期形式&ldquo伊爾米爾&rdquo(Ylmir),因為它符合語言學的基本規則;但對&ldquo衆鷹之王&rdquo,我向來采用&ldquo梭隆多&rdquo(Thorondor),而不是&ldquo梭恩多&rdquo(Thorndor),因為家父顯然打算把它徹底改掉。
最後,我對本書内容的安排方式也不同于《貝倫與露西恩》。
我首先依照順序給出了傳說的各版文稿,并且很少或完全不評論。
接下來是一段關于故事演變的介紹,并且讨論了家父在最後一個版本的故事中,就在圖奧進入剛多林的最後一道大門時,令人深感遺憾地停了筆。
我要重複我将近四十年前所寫的内容來作結。
這個述及圖奧在剛多林的旅居、他與伊綴爾·凱勒布琳達爾的結合、埃雅仁迪爾的出生、邁格林的背叛、城邦的陷落和幸存者的逃離的故事,這個在家父對第一紀元的想象中處于核心地位的故事,家父平生寫出的完整版本卻僅有一個,便是那部創作于青年時代的文稿,這樣的事實可謂極不尋常。
剛多林與納國斯隆德曾被造就一次,且從未被重造。
它們依然是動人的原始形象&mdash&mdash也許正是因為從未被重造,才愈發動人;也許正是因為如此動人,才從未被重造。
誠然,家父曾經着手重造剛多林,但他從未再次抵達那座城市。
在攀上歐爾法赫·埃霍爾的無盡山坡,穿過長長的一串前哨大門之後,圖奧望見了坐落在平原當中的剛多林的美景;而家父就在此停筆,再未重走穿過圖姆拉登的路。
值此&ldquo三大傳說&rdquo的第三部(也是最後一部)即将以&ldquo其自身的曆史&rdquo出版之際,我要寫幾句話向艾倫·李(AlanLee)緻意&mdash&mdash每一部傳說的插圖都出自他手。
他從遠古時代那廣大的範圍中甄選了一個個場景和事件,并在畫作中體現了他對其内在本質的深刻洞見。
在《胡林的子女》中,他想象并展現了被俘的胡林,被鎖在桑戈洛錐姆的石椅上,聽着魔苟斯可怕的詛咒。
在《貝倫與露西恩》中,他想象并展現了費艾諾僅存的兩個兒子,一動不動地騎在馬上,望着西方天空中的那顆新星&mdash&mdash它正是一顆精靈寶鑽,曾有那麼多的人為它喪生。
而在《剛多林的陷落》中,他站在圖奧身邊,與他一起驚歎眼前隐匿之城的美景&mdash&mdash他為了找到它,走了那麼遠的路。
最後,我非常感謝哈珀·柯林斯(HarperCollins)的克裡斯·史密斯(ChrisSmith),他在準備這本書的資料時給了我極大的幫助,尤其憑借他對出版要求和本書性質的雙重了解而力求準确。
我也感謝我的妻子貝莉,如果沒有她在這本書漫長的制作過程中堅定不移的支持,它絕不可能問世。
我還要感謝每一個好心地給我寫信的人&mdash&mdash彼時,《貝倫與露西恩》似乎就是我編的最後一本書了。
*** (1) 圖奧在後來的故事中并不是&ldquo唯一&rdquo進入剛多林的凡人,在他之前還有胡林和胡奧。
此處的說法應當是基于最初版本的傳說。
&mdash&mdash譯者注 (2) 為了證明這不是憑空臆想,我在此引用1944年5月6日家父寫給我的信:&ldquo一個新的人物出場了(我确定他不是我的發明,我甚至沒想要他&mdash&mdash盡管我喜歡他;可他就那麼走進了伊希利恩的樹林)&mdash&mdash法拉米爾,他是波洛米爾的弟弟。
&rdquo (3) 埃雅仁德爾(Eärendel),&ldquo埃雅仁迪爾&rdquo的早期形式。
&mdash&mdash譯者注