七
關燈
小
中
大
西風啊,你究竟何時吹來,
讓細雨飄落滋潤地面?
&ldquo我命中注定的宿命,這些年來一直壓得我喘不過氣來的帶尖頂的金字塔,它究竟意味什麼?但願我永遠銘記着尼羅河和那些頭上頂着水罐的女人;但願我永遠感覺到,随着那使麥浪翻滾的漫長夏日和使河水冰凍的漫漫嚴冬的不斷變遷,我在編織我的生命。
我并不是一個孤獨的匆匆過客。
我的生命也并非像鑽石表面上的光澤,轉瞬即逝。
我在地底下曲折前行,就像一個看守提着燈在一間間囚室裡穿行。
我命中注定的宿命就是我要銘記不忘,盡力編織,盡力把我們漫長的曆史和紛纭複雜的一天當中的那許許多多的線,所有粗的、細的、斷的、未斷的線,統統編織成一條纜繩。
總是有多之又多的事情需要了解;有混亂紛擾需要傾聽;有弄虛作假需要申斥。
這些屋頂全都是破破爛爛,煙熏火燎的,上面到處可見煙囪帽、淩亂不齊的石闆瓦、蹑足潛行的貓和閣樓窗戶。
我小心翼翼地從那些破玻璃和舊瓦片中間望進去,眼之所見隻有邪惡和饑餓的面孔。
&ldquo讓我們假設我能夠解釋所有這一切&mdash&mdash在一頁紙上的寫一首詩,然後死去。
我可以向你保證,這并非不值得的去做。
珀西瓦爾已經死了。
羅達離開了我。
而我卻要憔悴衰萎地活下去,拄着鑲金頭的手杖,在這座城市的人行道上,令人尊敬地走我的路。
也許我永遠不會死,也許甚至連這種持續不斷和這種永久不變都永遠無法抵達&mdash&mdash 西風啊,你究竟何時吹來, 讓細雨飄落滋潤地面? &ldquo珀西瓦爾正在綠葉的襯托下鮮花怒放,他埋在泥土裡,全身的枝條依然在夏日的陣風中呼嘯。
羅達,當别人都在說話時,我曾跟她一起分享過甯靜,當羊群聚集起來循規蹈矩地悄悄奔回豐饒的牧場時,她就轉身跑到一旁去,現在,她像荒漠裡的熱風一樣消失了蹤影。
當陽光曬得城裡的屋瓦發熱膨脹時,我會想起她;當幹枯的樹葉啪哒啪哒地落在地上時,我會想起她;當老人們帶着尖頭棍子,像我們從前刺她那樣刺着地上的碎紙片時,我會想起她&mdash&mdash 西風啊,你究竟何時吹來, 讓細雨飄落滋潤地面? 上帝啊,願我的愛人投入我的懷抱, 讓我能夠重新在床上安眠! 現在我回到我的書上來;現在我重新做出我的嘗試。
&rdquo &ldquo生活啊,我一直是多麼懼怕你!&rdquo羅達說,&ldquo人類啊,我一直是多麼憎恨你們!你們是多麼的擁擠不堪,你們是多麼的礙手礙腳,你們在牛津大街上的樣子是多麼的醜陋讨厭,你們在地鐵裡呆睜着雙眼,面對面坐在那兒,那樣子又是多麼的猥瑣啊!現在,當我爬上這座高山&mdash&mdash從這座山的峰頂我可以望見非洲,我的腦海裡還深深印着那些牛皮貨袋和你們的面孔。
我曾經受你們的沾染而弄髒了身體。
你們在門口排着隊買票時,發出的氣味也一樣是那麼難聞。
所有的人都穿着灰不灰、棕不棕的顔色模糊不清的衣服,甚至從來不在帽子上插根藍羽毛。
沒有一個人敢做到與衆不同。
為了熬過一天日子,你們是多麼的需要泯滅天良,撒謊欺騙,打躬作揖,阿谀奉承,口若懸河,奴顔婢膝啊!哦,你們曾經将我囚禁在一個地方,囚禁在一把椅子上,囚禁整整一個小時,而你們自己則與我相對而坐!你們曾經用你們那龌龊的爪子,從我身上搶去一個鐘點至下一個鐘點之間的那段清白的時間,把它們卷成髒污的一團,丢進了廢紙簍裡。
然而,這就是我所過的生活。
&ldquo但是我屈服了。
我用手把冷笑和哈欠遮掩起來。
我并沒有跑到街上,為了表達憤怒,把一隻酒瓶摔碎在陰溝裡。
雖然激動得渾身顫抖,我卻裝出毫不驚訝的樣子。
你們幹什麼,我也幹什麼。
要是蘇珊和珍妮像這樣穿襪子,我就也這樣穿上我的襪子。
生活是那麼可怕,所以我把遮光簾裝了一層又一層。
透過這兒窺視生活,透過那兒窺視生活;随便它是玫瑰花葉子也好,葡萄藤葉子也好&mdash&mdash我用我一時的心血來潮,用葡萄葉或玫瑰葉,把整個大街,牛津大街,皮卡迪裡廣場,全部遮掩起來。
還有那些學校期末結束時,豎在走廊裡的箱子。
我曾經悄悄地走過去,看上面的那些标簽,想象各種名字和面孔。
也許是哈羅加特,也許是愛丁堡,上面鑲嵌着金燦燦的光邊,因為有一個我已記不起名字的姑娘曾經站在那兒的人行道上。
然而,那隻是一個名字。
我離開了路易斯;我害怕擁抱。
我曾經試圖用毛氈、用衣服把那藍茵茵的刀鋒遮蓋起來。
我曾經祈求白晝突然變成黑夜。
我曾經渴望看到食櫥逐漸消失,感到床鋪變得軟乎乎的;或者渴望懸浮在半空中,去觀察那拉長了的樹木,拉長了的面孔,沼澤地綠蔥蔥的邊緣,以及兩個正在痛苦訣别的人的身影。
我抛撒詞句,就像大地上光秃秃的時候,那些播種的人把種子撒在翻耕過的田野上一樣。
我總是希望黑夜被延長,用越來越多的夢境把它填充得滿滿當當。
&ldquo接着在某個大廳裡,我撥開音樂的樹枝,看到我們建造的那所房子;正方形的東西架在長方形的上面。
&lsquo那座房子裡面什麼都有,&rsquo珀西瓦爾死後,我在一輛公共汽車上斜靠着别人的肩膀,這樣說過;但我還是去了格林威治。
我一邊在堤岸上行走,一邊祈願我能永遠像響雷似的在天涯海角轟鳴,在那裡沒有蔬菜之類的東西,但卻到處矗立着大理石圓柱。
我把我手上的花束擲進正在蔓延開的浪潮裡。
我說道:&lsquo毀滅我吧,把我帶到天涯海角吧。
&rsquo浪濤已經迸碎;花束也已凋枯萎。
現在,我已很少再想起珀西瓦爾了。
&ldquo現在,我登上西班牙的這座山峰;我要假想這匹騾子的脊背就是我的床,假想我正躺在上面,即将死去。
現在,我和那個深淵之間隻隔着一張薄薄的床單。
我身下的床墊上那些隆起的地方都顯得軟乎乎的。
我們磕磕絆絆地向上攀登&mdash&mdash磕磕絆絆地往前行進。
我腳下的山路不斷向上延伸,一直通向山巅上一棵孤零零的樹,樹旁邊有一個小水池。
當夜晚降臨,群山像鳥兒收攏起翅膀那樣聚攏在一起時,我曾經剖析過海水的美麗。
有時,我會采摘一朵粉紅的康乃馨,或是撿起幾束幹草。
我曾經一個人躺在草地上,用手指觸摸一塊陳腐的骨頭,并且想:要是風從這片高地上掃過,也許除了一撮灰塵什麼也不會留下。
&ldquo騾子一直在磕磕絆絆地往上爬着。
山脊像升騰的霧霭一樣上升;不過,從山頂上我卻可以望見非洲。
現在,床在我的身下沉陷。
床單上散布着的黃色洞眼使我漏了下去。
床腳邊那個善良女人長着一張白色馬臉,她做了一個告辭的動作,就轉身走開了。
那麼誰能陪着我一起去呢?隻有花,牽牛花和那月光色的五月花。
我把它們松松地集結成一束,編成一個花冠;哦,獻給誰呢?這會兒,我們的腳已經跨出懸崖峭壁的邊沿。
在我們下面,閃爍着捕鲱魚船隊的燈光。
懸崖峭壁消失不見了。
細浪潺潺,漣漪灰暗,數不清的浪波在我們腳下蔓延。
我什麼也摸不到。
我什麼也看不到。
我們會墜下去,落在浪波上。
海水會在我的耳邊轟鳴。
白色花瓣會在海水中變黑。
它們會漂浮一會兒,随後沉入水中。
把我在海浪上翻一個身就會把我擠沉。
一切全都可怕地紛紛墜落,把我淹沒在裡面。
&ldquo不過,那棵樹上長着枝枝丫丫的枝條;那是一座村舍屋頂上的僵硬線條。
那些塗着紅色和黃色的氣泡似的東西,是人的臉。
我伸腳踏在地面上,小心翼翼地跨出腳步,然後把手按在一家西班牙客棧硬邦邦的房門上。
&rdquo [1]位于南太平洋,英屬殖民地。
[2]印度最古老的宗教經典和文學作品的總稱。
[3]倫敦的很多劇場集中在這條大街。
[4]古埃及女王(69&mdash30BC),莎士比亞悲劇《安東尼與克萊奧佩特拉》中的女主角,容貌美豔,做過恺撒和安東尼的情婦;這裡,喻指倫敦街頭裝扮豔麗的女性。
[5]參見前面第02頁的注釋。
[6]這句及以下的詩句乃是引自中世紀的抒情詩。
我并不是一個孤獨的匆匆過客。
我的生命也并非像鑽石表面上的光澤,轉瞬即逝。
我在地底下曲折前行,就像一個看守提着燈在一間間囚室裡穿行。
我命中注定的宿命就是我要銘記不忘,盡力編織,盡力把我們漫長的曆史和紛纭複雜的一天當中的那許許多多的線,所有粗的、細的、斷的、未斷的線,統統編織成一條纜繩。
總是有多之又多的事情需要了解;有混亂紛擾需要傾聽;有弄虛作假需要申斥。
這些屋頂全都是破破爛爛,煙熏火燎的,上面到處可見煙囪帽、淩亂不齊的石闆瓦、蹑足潛行的貓和閣樓窗戶。
我小心翼翼地從那些破玻璃和舊瓦片中間望進去,眼之所見隻有邪惡和饑餓的面孔。
&ldquo讓我們假設我能夠解釋所有這一切&mdash&mdash在一頁紙上的寫一首詩,然後死去。
我可以向你保證,這并非不值得的去做。
珀西瓦爾已經死了。
羅達離開了我。
而我卻要憔悴衰萎地活下去,拄着鑲金頭的手杖,在這座城市的人行道上,令人尊敬地走我的路。
也許我永遠不會死,也許甚至連這種持續不斷和這種永久不變都永遠無法抵達&mdash&mdash 西風啊,你究竟何時吹來, 讓細雨飄落滋潤地面? &ldquo珀西瓦爾正在綠葉的襯托下鮮花怒放,他埋在泥土裡,全身的枝條依然在夏日的陣風中呼嘯。
羅達,當别人都在說話時,我曾跟她一起分享過甯靜,當羊群聚集起來循規蹈矩地悄悄奔回豐饒的牧場時,她就轉身跑到一旁去,現在,她像荒漠裡的熱風一樣消失了蹤影。
當陽光曬得城裡的屋瓦發熱膨脹時,我會想起她;當幹枯的樹葉啪哒啪哒地落在地上時,我會想起她;當老人們帶着尖頭棍子,像我們從前刺她那樣刺着地上的碎紙片時,我會想起她&mdash&mdash 西風啊,你究竟何時吹來, 讓細雨飄落滋潤地面? 上帝啊,願我的愛人投入我的懷抱, 讓我能夠重新在床上安眠! 現在我回到我的書上來;現在我重新做出我的嘗試。
&rdquo &ldquo生活啊,我一直是多麼懼怕你!&rdquo羅達說,&ldquo人類啊,我一直是多麼憎恨你們!你們是多麼的擁擠不堪,你們是多麼的礙手礙腳,你們在牛津大街上的樣子是多麼的醜陋讨厭,你們在地鐵裡呆睜着雙眼,面對面坐在那兒,那樣子又是多麼的猥瑣啊!現在,當我爬上這座高山&mdash&mdash從這座山的峰頂我可以望見非洲,我的腦海裡還深深印着那些牛皮貨袋和你們的面孔。
我曾經受你們的沾染而弄髒了身體。
你們在門口排着隊買票時,發出的氣味也一樣是那麼難聞。
所有的人都穿着灰不灰、棕不棕的顔色模糊不清的衣服,甚至從來不在帽子上插根藍羽毛。
沒有一個人敢做到與衆不同。
為了熬過一天日子,你們是多麼的需要泯滅天良,撒謊欺騙,打躬作揖,阿谀奉承,口若懸河,奴顔婢膝啊!哦,你們曾經将我囚禁在一個地方,囚禁在一把椅子上,囚禁整整一個小時,而你們自己則與我相對而坐!你們曾經用你們那龌龊的爪子,從我身上搶去一個鐘點至下一個鐘點之間的那段清白的時間,把它們卷成髒污的一團,丢進了廢紙簍裡。
然而,這就是我所過的生活。
&ldquo但是我屈服了。
我用手把冷笑和哈欠遮掩起來。
我并沒有跑到街上,為了表達憤怒,把一隻酒瓶摔碎在陰溝裡。
雖然激動得渾身顫抖,我卻裝出毫不驚訝的樣子。
你們幹什麼,我也幹什麼。
要是蘇珊和珍妮像這樣穿襪子,我就也這樣穿上我的襪子。
生活是那麼可怕,所以我把遮光簾裝了一層又一層。
透過這兒窺視生活,透過那兒窺視生活;随便它是玫瑰花葉子也好,葡萄藤葉子也好&mdash&mdash我用我一時的心血來潮,用葡萄葉或玫瑰葉,把整個大街,牛津大街,皮卡迪裡廣場,全部遮掩起來。
還有那些學校期末結束時,豎在走廊裡的箱子。
我曾經悄悄地走過去,看上面的那些标簽,想象各種名字和面孔。
也許是哈羅加特,也許是愛丁堡,上面鑲嵌着金燦燦的光邊,因為有一個我已記不起名字的姑娘曾經站在那兒的人行道上。
然而,那隻是一個名字。
我離開了路易斯;我害怕擁抱。
我曾經試圖用毛氈、用衣服把那藍茵茵的刀鋒遮蓋起來。
我曾經祈求白晝突然變成黑夜。
我曾經渴望看到食櫥逐漸消失,感到床鋪變得軟乎乎的;或者渴望懸浮在半空中,去觀察那拉長了的樹木,拉長了的面孔,沼澤地綠蔥蔥的邊緣,以及兩個正在痛苦訣别的人的身影。
我抛撒詞句,就像大地上光秃秃的時候,那些播種的人把種子撒在翻耕過的田野上一樣。
我總是希望黑夜被延長,用越來越多的夢境把它填充得滿滿當當。
&ldquo接着在某個大廳裡,我撥開音樂的樹枝,看到我們建造的那所房子;正方形的東西架在長方形的上面。
&lsquo那座房子裡面什麼都有,&rsquo珀西瓦爾死後,我在一輛公共汽車上斜靠着别人的肩膀,這樣說過;但我還是去了格林威治。
我一邊在堤岸上行走,一邊祈願我能永遠像響雷似的在天涯海角轟鳴,在那裡沒有蔬菜之類的東西,但卻到處矗立着大理石圓柱。
我把我手上的花束擲進正在蔓延開的浪潮裡。
我說道:&lsquo毀滅我吧,把我帶到天涯海角吧。
&rsquo浪濤已經迸碎;花束也已凋枯萎。
現在,我已很少再想起珀西瓦爾了。
&ldquo現在,我登上西班牙的這座山峰;我要假想這匹騾子的脊背就是我的床,假想我正躺在上面,即将死去。
現在,我和那個深淵之間隻隔着一張薄薄的床單。
我身下的床墊上那些隆起的地方都顯得軟乎乎的。
我們磕磕絆絆地向上攀登&mdash&mdash磕磕絆絆地往前行進。
我腳下的山路不斷向上延伸,一直通向山巅上一棵孤零零的樹,樹旁邊有一個小水池。
當夜晚降臨,群山像鳥兒收攏起翅膀那樣聚攏在一起時,我曾經剖析過海水的美麗。
有時,我會采摘一朵粉紅的康乃馨,或是撿起幾束幹草。
我曾經一個人躺在草地上,用手指觸摸一塊陳腐的骨頭,并且想:要是風從這片高地上掃過,也許除了一撮灰塵什麼也不會留下。
&ldquo騾子一直在磕磕絆絆地往上爬着。
山脊像升騰的霧霭一樣上升;不過,從山頂上我卻可以望見非洲。
現在,床在我的身下沉陷。
床單上散布着的黃色洞眼使我漏了下去。
床腳邊那個善良女人長着一張白色馬臉,她做了一個告辭的動作,就轉身走開了。
那麼誰能陪着我一起去呢?隻有花,牽牛花和那月光色的五月花。
我把它們松松地集結成一束,編成一個花冠;哦,獻給誰呢?這會兒,我們的腳已經跨出懸崖峭壁的邊沿。
在我們下面,閃爍着捕鲱魚船隊的燈光。
懸崖峭壁消失不見了。
細浪潺潺,漣漪灰暗,數不清的浪波在我們腳下蔓延。
我什麼也摸不到。
我什麼也看不到。
我們會墜下去,落在浪波上。
海水會在我的耳邊轟鳴。
白色花瓣會在海水中變黑。
它們會漂浮一會兒,随後沉入水中。
把我在海浪上翻一個身就會把我擠沉。
一切全都可怕地紛紛墜落,把我淹沒在裡面。
&ldquo不過,那棵樹上長着枝枝丫丫的枝條;那是一座村舍屋頂上的僵硬線條。
那些塗着紅色和黃色的氣泡似的東西,是人的臉。
我伸腳踏在地面上,小心翼翼地跨出腳步,然後把手按在一家西班牙客棧硬邦邦的房門上。
&rdquo [1]位于南太平洋,英屬殖民地。
[2]印度最古老的宗教經典和文學作品的總稱。
[3]倫敦的很多劇場集中在這條大街。
[4]古埃及女王(69&mdash30BC),莎士比亞悲劇《安東尼與克萊奧佩特拉》中的女主角,容貌美豔,做過恺撒和安東尼的情婦;這裡,喻指倫敦街頭裝扮豔麗的女性。
[5]參見前面第02頁的注釋。
[6]這句及以下的詩句乃是引自中世紀的抒情詩。