第二十章
關燈
小
中
大
就像那天同邁爾斯在教堂墓地裡的情形一樣,我們無法回避了。
這個名字雖從未在我們之間提起過,但也不過是彼此心照不宣。
然而,弗羅拉聽到這個名字時,卻臉色突變,憤怒而痛苦地睜大了眼睛,我這樣打破沉默,像是擊碎了一大塊玻璃。
與此同時,仿佛為了抵擋如此重擊,格羅斯太太發出尖銳的叫喊,活像一隻受驚的動物,倏忽間,這叫聲被我的驚呼掩蓋。
我緊緊抓住同伴的胳膊,大喊着:&ldquo她在那兒,她在那兒!&rdquo 與上次一樣,傑塞爾小姐就站在湖對岸,與我們遙遙相對。
我記得,奇怪的是,那一刻我心中激起的第一感覺竟是一陣狂喜,因為我找到了證據。
她在那兒,所以證明我是對的。
她在那兒,所以我既非無情,亦非精神錯亂。
她在那兒,是為了在可憐的、吓壞了的格羅斯太太面前顯形,但她主要是為弗羅拉而來。
在我經曆的所有可怕的日子裡,再沒有什麼比這一刻更非同尋常的了。
盡管我明白她是個面色慘白、貪婪成性的惡魔,可我此刻卻神志清醒地向她發出了無聲的謝意,我想她會看到并理解的。
她就站在我和同伴剛剛經過的地方,身子筆直,在她欲望所及之處,邪惡沒有減少分毫。
最初展現在眼前的形象和内心湧起的情感,都是鮮活強烈的,但這僅僅維持了幾秒鐘,期間格羅斯太太眨着她那昏花的老眼看向我指的地方,在我看來,她那副樣子似乎在向我暗示她終于看見了。
于是我低下頭,瞧那孩子的反應。
說實在的,當時弗羅拉那裝腔作勢的樣子,簡直讓我大為震驚。
如果她隻是表現得焦躁不安,我倒不會這麼吃驚,因為我完全沒有料到她會那麼驚慌失措。
我們一路追來,實際上她已經有所準備,她必然會盡力掩飾,不露半點馬腳。
因此,我一見到那始料未及的情形,便大驚失色。
她那粉紅的小臉上沒有一絲驚慌,甚至沒有朝我說的幽靈的方向看上一眼,而是轉身朝向我,一臉生硬和嚴肅,那是一種前所未有、無比陌生的表情,似乎在研究、譴責、審判我&mdash&mdash面對這個突如其來的打擊,眼前的小姑娘已然變成了讓我畏懼的對象。
我畏懼了,盡管我确信她看得清清楚楚。
我胸中湧起強烈的沖動,迫切地想要為自己辯護,于是我激動地叫她做證。
&ldquo她在那兒,你這個不幸的小東西&mdash&mdash她在那兒,在那兒,在那兒,你看她,就像看我這麼清楚!&rdquo就在不久前,我對格羅斯太太說過,在這種時候,弗羅拉不像小孩,反倒像個很老很老的女人。
此刻,我對她的這番描述得到了最有力的證實,她的反應暴露了一切:她的眼神裡既沒有承認,也沒有妥協,而是向我擺出一副越來越凝重的表情,蘊含着某種突如其來、頗為堅定的憎惡。
此時,如果我能将整件事情稍加概括的話,那麼不是别的,恰恰是她的樣子最令我驚駭。
與此同時,我還震驚地發現格羅斯太太也不好對付。
很快,我這位老夥伴便滿臉通紅、不顧一切地發出受驚後的大聲抗議,強烈的不滿脫口而出:&ldquo小姐,真是讓您吓了一大跳!您到底在那兒看見了什麼東西啊?&rdquo 我隻能敏捷地一把抓住她,就在她說話的時候,那個醜陋可怕的幽靈正清清楚楚、毫不畏縮地站在那裡。
它在那兒站了已經有一會兒,趁它尚未消失,我繼續拉着格羅斯太太,把她朝幽靈的方向推,并不停地指給她看。
&ldquo你難道真的沒有像我們這樣看見她嗎?&mdash&mdash你是說你現在看不見&mdash&mdash現在嗎?她就像一團熊熊燃燒的火焰那樣顯眼啊!你隻要看一看,我親愛的老姐姐,看一看呀&mdash&mdash!&rdquo她像我一樣看了一眼,接着,發出一聲低吟,飽含着否定、拒絕和同情&mdash&mdash還摻雜着她因沒能像我一樣看到幽靈而惋惜和慶幸&mdash&mdash她那一瞥讓我明白,但凡她可以,她一定會支持我,即便在當時,她的舉動也讓我大為感動。
我或許很需要這樣的支持,因為事實證明,她的雙眼已經被完全遮蔽了,毫無希望可言,面對這個沉重的打擊,我發覺自己的處境極為艱難。
我感到&mdash&mdash我看到&mdash&mdash我那位面色烏青的前任,正站在那個地方,強迫我認輸,而眼下我最需要的是好好思量,從這一刻起,我該如何應對弗羅拉那讓人驚詫的态度。
格羅斯太太也意識到了這一點,她立刻采取了激烈的方式處理,她氣喘籲籲地安慰着弗羅拉,盡管我的挫敗已經讓這孩子暗中獲得了巨大的成就感。
&ldquo她不在那兒,小姐,那兒沒有人&mdash&mdash您根本什麼也沒看見,寶貝兒!可憐的傑塞爾小姐怎麼可能&mdash&mdash?可憐的傑塞爾小姐已經死了,被埋葬了。
這些我們都知道,是吧,親愛的?&rdquo&mdash&mdash接着,她慌裡慌張地,又向那個孩子訴說起來:&ld
這個名字雖從未在我們之間提起過,但也不過是彼此心照不宣。
然而,弗羅拉聽到這個名字時,卻臉色突變,憤怒而痛苦地睜大了眼睛,我這樣打破沉默,像是擊碎了一大塊玻璃。
與此同時,仿佛為了抵擋如此重擊,格羅斯太太發出尖銳的叫喊,活像一隻受驚的動物,倏忽間,這叫聲被我的驚呼掩蓋。
我緊緊抓住同伴的胳膊,大喊着:&ldquo她在那兒,她在那兒!&rdquo 與上次一樣,傑塞爾小姐就站在湖對岸,與我們遙遙相對。
我記得,奇怪的是,那一刻我心中激起的第一感覺竟是一陣狂喜,因為我找到了證據。
她在那兒,所以證明我是對的。
她在那兒,所以我既非無情,亦非精神錯亂。
她在那兒,是為了在可憐的、吓壞了的格羅斯太太面前顯形,但她主要是為弗羅拉而來。
在我經曆的所有可怕的日子裡,再沒有什麼比這一刻更非同尋常的了。
盡管我明白她是個面色慘白、貪婪成性的惡魔,可我此刻卻神志清醒地向她發出了無聲的謝意,我想她會看到并理解的。
她就站在我和同伴剛剛經過的地方,身子筆直,在她欲望所及之處,邪惡沒有減少分毫。
最初展現在眼前的形象和内心湧起的情感,都是鮮活強烈的,但這僅僅維持了幾秒鐘,期間格羅斯太太眨着她那昏花的老眼看向我指的地方,在我看來,她那副樣子似乎在向我暗示她終于看見了。
于是我低下頭,瞧那孩子的反應。
說實在的,當時弗羅拉那裝腔作勢的樣子,簡直讓我大為震驚。
如果她隻是表現得焦躁不安,我倒不會這麼吃驚,因為我完全沒有料到她會那麼驚慌失措。
我們一路追來,實際上她已經有所準備,她必然會盡力掩飾,不露半點馬腳。
因此,我一見到那始料未及的情形,便大驚失色。
她那粉紅的小臉上沒有一絲驚慌,甚至沒有朝我說的幽靈的方向看上一眼,而是轉身朝向我,一臉生硬和嚴肅,那是一種前所未有、無比陌生的表情,似乎在研究、譴責、審判我&mdash&mdash面對這個突如其來的打擊,眼前的小姑娘已然變成了讓我畏懼的對象。
我畏懼了,盡管我确信她看得清清楚楚。
我胸中湧起強烈的沖動,迫切地想要為自己辯護,于是我激動地叫她做證。
&ldquo她在那兒,你這個不幸的小東西&mdash&mdash她在那兒,在那兒,在那兒,你看她,就像看我這麼清楚!&rdquo就在不久前,我對格羅斯太太說過,在這種時候,弗羅拉不像小孩,反倒像個很老很老的女人。
此刻,我對她的這番描述得到了最有力的證實,她的反應暴露了一切:她的眼神裡既沒有承認,也沒有妥協,而是向我擺出一副越來越凝重的表情,蘊含着某種突如其來、頗為堅定的憎惡。
此時,如果我能将整件事情稍加概括的話,那麼不是别的,恰恰是她的樣子最令我驚駭。
與此同時,我還震驚地發現格羅斯太太也不好對付。
很快,我這位老夥伴便滿臉通紅、不顧一切地發出受驚後的大聲抗議,強烈的不滿脫口而出:&ldquo小姐,真是讓您吓了一大跳!您到底在那兒看見了什麼東西啊?&rdquo 我隻能敏捷地一把抓住她,就在她說話的時候,那個醜陋可怕的幽靈正清清楚楚、毫不畏縮地站在那裡。
它在那兒站了已經有一會兒,趁它尚未消失,我繼續拉着格羅斯太太,把她朝幽靈的方向推,并不停地指給她看。
&ldquo你難道真的沒有像我們這樣看見她嗎?&mdash&mdash你是說你現在看不見&mdash&mdash現在嗎?她就像一團熊熊燃燒的火焰那樣顯眼啊!你隻要看一看,我親愛的老姐姐,看一看呀&mdash&mdash!&rdquo她像我一樣看了一眼,接着,發出一聲低吟,飽含着否定、拒絕和同情&mdash&mdash還摻雜着她因沒能像我一樣看到幽靈而惋惜和慶幸&mdash&mdash她那一瞥讓我明白,但凡她可以,她一定會支持我,即便在當時,她的舉動也讓我大為感動。
我或許很需要這樣的支持,因為事實證明,她的雙眼已經被完全遮蔽了,毫無希望可言,面對這個沉重的打擊,我發覺自己的處境極為艱難。
我感到&mdash&mdash我看到&mdash&mdash我那位面色烏青的前任,正站在那個地方,強迫我認輸,而眼下我最需要的是好好思量,從這一刻起,我該如何應對弗羅拉那讓人驚詫的态度。
格羅斯太太也意識到了這一點,她立刻采取了激烈的方式處理,她氣喘籲籲地安慰着弗羅拉,盡管我的挫敗已經讓這孩子暗中獲得了巨大的成就感。
&ldquo她不在那兒,小姐,那兒沒有人&mdash&mdash您根本什麼也沒看見,寶貝兒!可憐的傑塞爾小姐怎麼可能&mdash&mdash?可憐的傑塞爾小姐已經死了,被埋葬了。
這些我們都知道,是吧,親愛的?&rdquo&mdash&mdash接着,她慌裡慌張地,又向那個孩子訴說起來:&ld