第二十三章
關燈
小
中
大
&ldquo哦,差不多吧。
&rdquo想象得出我的微笑蒼白又勉強。
&ldquo但也不完全對。
咱們并不希望這樣!&rdquo我接着說。
&ldquo是的&mdash&mdash我想咱們不會的。
當然,還有别人和咱們在一起。
&rdquo &ldquo還有别人&mdash&mdash的确還有别人和咱們在一起。
&rdquo我贊成他的說法。
&ldquo不過,就算還有他們,&rdquo他話頭一轉,雙手依然插在兜裡,雙腳像生了根,一動不動地站在我面前,&ldquo可他們也無關緊要,對不對?&rdquo 我盡力裝作若無其事,但臉色卻變得蒼白。
&ldquo那要看你說的&lsquo無關緊要&rsquo是什麼意思了!&rdquo &ldquo是的,&rdquo他順着我說,&ldquo一切都得看情況!&rdquo這麼說着,他又轉過身去,面對着窗戶,心事重重地邁着不安的步子走到窗前。
他在那兒站了一會兒,額頭貼着玻璃,凝視着窗外熟悉又乏味的灌木叢和十一月枯燥沉悶的景色。
我總是拿起針線活兒來掩飾自己内心真實的想法,現在我又作勢拿着針線坐到沙發上。
靠着沙發,我盡力使自己靜下心來,之前我心煩意亂的時候常常這麼做。
這種事情已屢次發生,每當我意識到有人對孩子們施加了什麼影響,而我卻被排斥在外時,我便會按照自己的習慣做最壞的打算。
然而,當我凝視着邁爾斯的後背,他完全是一副拘謹為難的樣子,我心中突然生出異樣的感受&mdash&mdash此刻我并沒有被排斥在外。
幾分鐘後,這種想法在我腦海中變得更加清晰強烈,我竟然一眼洞穿實情:毫無疑問,真正被排斥在外的是他。
對他來說,那扇大窗戶的一個個方格簡直就是失敗的象征。
總而言之,他好像被關在什麼裡面,或是關在什麼外面,被困住了。
雖然他的表現依然天衣無縫,可心中并不舒暢,我将這一切看在眼裡,心中湧起陣陣希望。
難道他不是在透過那幽靈出沒的窗戶,尋找着什麼他看不見的東西嗎?&mdash&mdash到目前為止,這難道不是他第一次失手嗎?第一次,的确是第一次,我發現這是個極好的迹象。
眼下他十分焦急,但還是刻意不表現出來;他已經着急了一整天,雖然他像往常那樣笑容可掬,頗有紳士風度地坐在餐桌前,但他得費盡心機才不緻露餡兒。
不過,當他終于轉過身來面對我的時候,他的心機幾乎完全白費了。
&ldquo不錯,我覺得很高興,布萊莊園還算适合我待!&rdquo &ldquo看來,在這二十四小時裡,你對布萊莊園的認識比以往增加了不少。
我希望,&rdquo我勇敢地說下去,&ldquo你在這裡一直都過得很愉快。
&rdquo &ldquo哦,是的,到目前為止我都很快活,我到處轉悠&mdash&mdash幾英裡外都跑遍了。
我還從來沒有這麼自由自在過。
&rdquo 他确實很有自己的一套,我隻能努力跟上他的想法。
&ldquo哦,你喜歡這樣嗎?&rdquo 他站在那裡微笑着,最終,他吐出兩個字&mdash&mdash&ldquo您呢?&rdquo這無疑是我聽到過歧視意味最強的兩個字。
不過,我還沒來得及回答,他似乎意識到這話有些莽撞無理,需要緩和一下氣氛。
&ldquo您處理這件事情的辦法真是再可愛不過了,因為,雖說現在剩下咱們倆單獨相處,但最孤獨的人卻是您。
而我希望,&rdquo他又補充道,&ldquo您别太在意!&rdquo &ldquo在意和你相處嗎?&rdquo我問道,&ldquo親愛的孩子,即使我在意又能怎樣呢?我已經不再奢望做你的朋友&mdash&mdash你拒我于千裡之外&mdash&mdash可至少我還是無比樂意與你做伴。
我在這裡留下不走難道還會有别的目的嗎?&rdquo 他越發直率地看着我,臉上的表情更嚴肅了,模樣比以往任何時候都要俊美。
&ldquo您留下不走僅僅是為了這個?&rdquo &ldquo當然。
我作為你的朋友留下不走,既是因為我對你懷有濃厚的興趣,還因為我想為你做點對你有好處的事情。
你不必為此感到驚訝,&rdquo我的聲音劇烈地顫抖着,幾乎無法控制,&ldquo你不記得了嗎,在那個風雨交加的夜晚,我坐在你的床邊,是
&rdquo想象得出我的微笑蒼白又勉強。
&ldquo但也不完全對。
咱們并不希望這樣!&rdquo我接着說。
&ldquo是的&mdash&mdash我想咱們不會的。
當然,還有别人和咱們在一起。
&rdquo &ldquo還有别人&mdash&mdash的确還有别人和咱們在一起。
&rdquo我贊成他的說法。
&ldquo不過,就算還有他們,&rdquo他話頭一轉,雙手依然插在兜裡,雙腳像生了根,一動不動地站在我面前,&ldquo可他們也無關緊要,對不對?&rdquo 我盡力裝作若無其事,但臉色卻變得蒼白。
&ldquo那要看你說的&lsquo無關緊要&rsquo是什麼意思了!&rdquo &ldquo是的,&rdquo他順着我說,&ldquo一切都得看情況!&rdquo這麼說着,他又轉過身去,面對着窗戶,心事重重地邁着不安的步子走到窗前。
他在那兒站了一會兒,額頭貼着玻璃,凝視着窗外熟悉又乏味的灌木叢和十一月枯燥沉悶的景色。
我總是拿起針線活兒來掩飾自己内心真實的想法,現在我又作勢拿着針線坐到沙發上。
靠着沙發,我盡力使自己靜下心來,之前我心煩意亂的時候常常這麼做。
這種事情已屢次發生,每當我意識到有人對孩子們施加了什麼影響,而我卻被排斥在外時,我便會按照自己的習慣做最壞的打算。
然而,當我凝視着邁爾斯的後背,他完全是一副拘謹為難的樣子,我心中突然生出異樣的感受&mdash&mdash此刻我并沒有被排斥在外。
幾分鐘後,這種想法在我腦海中變得更加清晰強烈,我竟然一眼洞穿實情:毫無疑問,真正被排斥在外的是他。
對他來說,那扇大窗戶的一個個方格簡直就是失敗的象征。
總而言之,他好像被關在什麼裡面,或是關在什麼外面,被困住了。
雖然他的表現依然天衣無縫,可心中并不舒暢,我将這一切看在眼裡,心中湧起陣陣希望。
難道他不是在透過那幽靈出沒的窗戶,尋找着什麼他看不見的東西嗎?&mdash&mdash到目前為止,這難道不是他第一次失手嗎?第一次,的确是第一次,我發現這是個極好的迹象。
眼下他十分焦急,但還是刻意不表現出來;他已經着急了一整天,雖然他像往常那樣笑容可掬,頗有紳士風度地坐在餐桌前,但他得費盡心機才不緻露餡兒。
不過,當他終于轉過身來面對我的時候,他的心機幾乎完全白費了。
&ldquo不錯,我覺得很高興,布萊莊園還算适合我待!&rdquo &ldquo看來,在這二十四小時裡,你對布萊莊園的認識比以往增加了不少。
我希望,&rdquo我勇敢地說下去,&ldquo你在這裡一直都過得很愉快。
&rdquo &ldquo哦,是的,到目前為止我都很快活,我到處轉悠&mdash&mdash幾英裡外都跑遍了。
我還從來沒有這麼自由自在過。
&rdquo 他确實很有自己的一套,我隻能努力跟上他的想法。
&ldquo哦,你喜歡這樣嗎?&rdquo 他站在那裡微笑着,最終,他吐出兩個字&mdash&mdash&ldquo您呢?&rdquo這無疑是我聽到過歧視意味最強的兩個字。
不過,我還沒來得及回答,他似乎意識到這話有些莽撞無理,需要緩和一下氣氛。
&ldquo您處理這件事情的辦法真是再可愛不過了,因為,雖說現在剩下咱們倆單獨相處,但最孤獨的人卻是您。
而我希望,&rdquo他又補充道,&ldquo您别太在意!&rdquo &ldquo在意和你相處嗎?&rdquo我問道,&ldquo親愛的孩子,即使我在意又能怎樣呢?我已經不再奢望做你的朋友&mdash&mdash你拒我于千裡之外&mdash&mdash可至少我還是無比樂意與你做伴。
我在這裡留下不走難道還會有别的目的嗎?&rdquo 他越發直率地看着我,臉上的表情更嚴肅了,模樣比以往任何時候都要俊美。
&ldquo您留下不走僅僅是為了這個?&rdquo &ldquo當然。
我作為你的朋友留下不走,既是因為我對你懷有濃厚的興趣,還因為我想為你做點對你有好處的事情。
你不必為此感到驚訝,&rdquo我的聲音劇烈地顫抖着,幾乎無法控制,&ldquo你不記得了嗎,在那個風雨交加的夜晚,我坐在你的床邊,是