第二章
關燈
小
中
大
兩天後,我和弗羅拉一起乘坐馬車,去接格羅斯太太說的那位&ldquo小紳士&rdquo。
可是,就在這第二個晚上,發生了一件出人意料的事,讓我對邁爾斯少爺的歸來感到深深的為難。
如前所述,第一天,總的來說,平安無事,之後我卻眼睜睜地看着情形急轉直下。
那天晚上,郵件來得很遲,其中有一封給我的信。
信是我的雇主親手寫的,隻有短短幾句話,但卻還附着另外一封信,上面寫的是我主人的地址,蓋着未拆的火漆印。
&ldquo這封信,我認出來,是校長寫的。
校長是個很讨厭的家夥。
請讀讀他的信吧,跟他打打交道。
但是,請注意,您不要向我報告。
我一句也不想聽。
與我無關!&rdquo我費了好大勁去拆那火漆印&mdash&mdash着實費了我不少時間;我最後隻好拿着這封未拆開的書信上樓回到我的房間,直到睡覺前才認真對付它。
要是早知道,我就應該等到第二天一早再讀信,這樣也不至于一夜無眠了。
次日一早,我并沒有拿出什麼主意,心中十分沮喪;最後我鼓起勇氣,決定至少把自己的心事開誠布公地與格羅斯太太談談。
&ldquo這到底是什麼意思?這孩子被學校開除了?&rdquo 她看了我一眼,接着飛快地一錯眼珠,臉上一片茫然,似乎想要把那目光收回去。
&ldquo可那些孩子不是都&mdash&mdash?&rdquo &ldquo都被送回家了&mdash&mdash是的。
但他們隻是放假,邁爾斯卻可能再也回不去了。
&rdquo 在我的注視之下,她有些臉紅了。
&ldquo他們不要他了?&rdquo &ldquo他們完全拒絕接受他。
&rdquo 聽到這話,她擡起方才避開我的眼睛,雙眼飽含真誠的熱淚。
&ldquo他到底幹了什麼?&rdquo 我猶豫着。
随後,我認為最好還是直接把信交給她&mdash&mdash可是,她并沒有接信,反而把雙手背在身後。
她難過地搖着頭。
&ldquo這種事情我幹不了的,小姐。
&rdquo 我的參謀居然不識字!我對自己的失誤很不好意思,于是想盡可能地彌補一下。
我又打開那封信,向她複述了信的内容,之後我有些躊躇,便把信重新折好,放進衣兜。
&ldquo他當真品行不端嗎?&rdquo 淚水依然在她雙眼中閃動。
&ldquo那些先生們這麼說嗎?&rdquo &ldquo他們倒沒有細說,隻是輕描淡寫地表示遺憾,說不能繼續留他上學了,而那隻能有一個含義。
&rdquo格羅斯太太神情木讷地聽着,忍住不問我這到底意味着什麼。
于是,為了讓這件事有個交代,也為了讓她跟上我的思路,我回答道:&ldquo那就是說,他是一匹害群之馬。
&rdquo 聽了這話,她瞬間露出心地淳樸的人所特有的一驚一乍的架勢,發起火來。
&ldquo邁爾斯少爺!&mdash&mdash他是害群之馬?&rdquo 她的聲音裡充滿了對邁爾斯的無比信任,雖然我還沒有見過那個孩子,可單單因為内心的恐懼,我便也一口咬定這個想法實在荒謬至極。
為了迎合我的朋友,我便不由自主地嘲諷說:&ldquo害了他那些可憐無知的小同學嘛!&rdquo &ldquo這太可怕了,&rdquo格羅斯太太喊道,&ldquo說出這麼殘酷無情的話!天啊,他還不到十歲呢!&rdquo &ldquo是啊,是啊,簡直讓人難以置信。
&rdquo 對于我的表态,她顯然萬分感激。
&ldquo小姐,請您先見見他,之後再信那話也不遲!&rdquo我想見他的願望更強烈了,甚至有些急不可耐,但這隻是好奇的開始,在接下來的幾個小時裡,我的好奇心愈來愈重,幾乎成了一種痛苦。
看得出來,格羅斯太太明白她說的話在我心中激起了怎樣的漣漪,于是她很有把握地說:&ldquo您也可以相信那位小姐。
願上帝保佑她。
&rdquo過了一會兒,她又補充道:&ldquo您瞧她!&rdquo 我轉過頭去,看見了弗羅拉。
十分鐘前,我在教室裡給她留了白紙、鉛筆和一份要她臨摹的漂亮的字母&ldquoO&rdquo的字帖。
此刻她走到那扇敞開的門前,好讓我們看見她。
她正以她小小的方式,表達着對于讨厭的作業異乎尋常的超然态度,她看着我,目光稚氣動人,似乎她這麼做僅僅是出于對我的好感,非得跟我形影不離不可。
眼前這一幕,足以讓我領略格羅斯太太剛剛那番類比的巨大威力。
于是我把我的學生摟在懷裡,一邊吻着她,一邊内疚地抽泣起來。
不過,在這天的其餘時間裡,我還是一直在尋找機會接近格羅斯太太,尤其是天近黃昏的時候,我發覺她似乎在有意無意地避開我。
我記得,那天我終于在樓梯上追上了她,我們一起下樓,走到底
可是,就在這第二個晚上,發生了一件出人意料的事,讓我對邁爾斯少爺的歸來感到深深的為難。
如前所述,第一天,總的來說,平安無事,之後我卻眼睜睜地看着情形急轉直下。
那天晚上,郵件來得很遲,其中有一封給我的信。
信是我的雇主親手寫的,隻有短短幾句話,但卻還附着另外一封信,上面寫的是我主人的地址,蓋着未拆的火漆印。
&ldquo這封信,我認出來,是校長寫的。
校長是個很讨厭的家夥。
請讀讀他的信吧,跟他打打交道。
但是,請注意,您不要向我報告。
我一句也不想聽。
與我無關!&rdquo我費了好大勁去拆那火漆印&mdash&mdash着實費了我不少時間;我最後隻好拿着這封未拆開的書信上樓回到我的房間,直到睡覺前才認真對付它。
要是早知道,我就應該等到第二天一早再讀信,這樣也不至于一夜無眠了。
次日一早,我并沒有拿出什麼主意,心中十分沮喪;最後我鼓起勇氣,決定至少把自己的心事開誠布公地與格羅斯太太談談。
&ldquo這到底是什麼意思?這孩子被學校開除了?&rdquo 她看了我一眼,接着飛快地一錯眼珠,臉上一片茫然,似乎想要把那目光收回去。
&ldquo可那些孩子不是都&mdash&mdash?&rdquo &ldquo都被送回家了&mdash&mdash是的。
但他們隻是放假,邁爾斯卻可能再也回不去了。
&rdquo 在我的注視之下,她有些臉紅了。
&ldquo他們不要他了?&rdquo &ldquo他們完全拒絕接受他。
&rdquo 聽到這話,她擡起方才避開我的眼睛,雙眼飽含真誠的熱淚。
&ldquo他到底幹了什麼?&rdquo 我猶豫着。
随後,我認為最好還是直接把信交給她&mdash&mdash可是,她并沒有接信,反而把雙手背在身後。
她難過地搖着頭。
&ldquo這種事情我幹不了的,小姐。
&rdquo 我的參謀居然不識字!我對自己的失誤很不好意思,于是想盡可能地彌補一下。
我又打開那封信,向她複述了信的内容,之後我有些躊躇,便把信重新折好,放進衣兜。
&ldquo他當真品行不端嗎?&rdquo 淚水依然在她雙眼中閃動。
&ldquo那些先生們這麼說嗎?&rdquo &ldquo他們倒沒有細說,隻是輕描淡寫地表示遺憾,說不能繼續留他上學了,而那隻能有一個含義。
&rdquo格羅斯太太神情木讷地聽着,忍住不問我這到底意味着什麼。
于是,為了讓這件事有個交代,也為了讓她跟上我的思路,我回答道:&ldquo那就是說,他是一匹害群之馬。
&rdquo 聽了這話,她瞬間露出心地淳樸的人所特有的一驚一乍的架勢,發起火來。
&ldquo邁爾斯少爺!&mdash&mdash他是害群之馬?&rdquo 她的聲音裡充滿了對邁爾斯的無比信任,雖然我還沒有見過那個孩子,可單單因為内心的恐懼,我便也一口咬定這個想法實在荒謬至極。
為了迎合我的朋友,我便不由自主地嘲諷說:&ldquo害了他那些可憐無知的小同學嘛!&rdquo &ldquo這太可怕了,&rdquo格羅斯太太喊道,&ldquo說出這麼殘酷無情的話!天啊,他還不到十歲呢!&rdquo &ldquo是啊,是啊,簡直讓人難以置信。
&rdquo 對于我的表态,她顯然萬分感激。
&ldquo小姐,請您先見見他,之後再信那話也不遲!&rdquo我想見他的願望更強烈了,甚至有些急不可耐,但這隻是好奇的開始,在接下來的幾個小時裡,我的好奇心愈來愈重,幾乎成了一種痛苦。
看得出來,格羅斯太太明白她說的話在我心中激起了怎樣的漣漪,于是她很有把握地說:&ldquo您也可以相信那位小姐。
願上帝保佑她。
&rdquo過了一會兒,她又補充道:&ldquo您瞧她!&rdquo 我轉過頭去,看見了弗羅拉。
十分鐘前,我在教室裡給她留了白紙、鉛筆和一份要她臨摹的漂亮的字母&ldquoO&rdquo的字帖。
此刻她走到那扇敞開的門前,好讓我們看見她。
她正以她小小的方式,表達着對于讨厭的作業異乎尋常的超然态度,她看着我,目光稚氣動人,似乎她這麼做僅僅是出于對我的好感,非得跟我形影不離不可。
眼前這一幕,足以讓我領略格羅斯太太剛剛那番類比的巨大威力。
于是我把我的學生摟在懷裡,一邊吻着她,一邊内疚地抽泣起來。
不過,在這天的其餘時間裡,我還是一直在尋找機會接近格羅斯太太,尤其是天近黃昏的時候,我發覺她似乎在有意無意地避開我。
我記得,那天我終于在樓梯上追上了她,我們一起下樓,走到底