第三章
關燈
小
中
大
就在我全神貫注地思考這個問題的時候,格羅斯太太卻轉身而去,幸虧這不是有意怠慢的舉動,不至于影響我們之間的尊重與日俱增。
把小邁爾斯接回家後,我完全改變了對他的态度,于是我和格羅斯太太的交往也比從前更親密了。
我原本準備宣布,據目前對這孩子的了解,應該對他嚴加管束。
眼下我認識到自己當初的想法是多麼荒謬。
去接邁爾斯的時候,我到得略有些遲了,他已經下了馬車,站在那家驿站門口,急切地張望,找尋着我的身影。
一瞬間,我感到仿佛曾經在哪見過他,他全身上下,從裡到外,都煥發着勃勃生機,萦繞着那種同樣純潔的芳香,一如我初次見到他的妹妹。
他的俊美讓人難以置信,格羅斯太太早已說過。
他的到來将我心頭的疑雲徹底驅散,隻剩對他的一片似水柔情。
此時此刻,他在我心中激起的是神聖的情感,以往我從未對哪個孩子有過如此程度的好感&mdash&mdash他那小小的氣質更是無法形容,仿佛除了愛,他對萬物一無所知。
世上不可能有比他更可愛、更天真無邪的孩子了,可居然還會有人把惡名加在他的頭上,真是匪夷所思。
我帶他回到了布萊莊園,想起那封鎖在我房間抽屜裡的讨厭的信,我不僅迷惑不解&mdash&mdash甚至還頗為氣惱。
一等到有機會和格羅斯太太私下交談時,我當即向她宣布,那信真是荒謬極了。
她立刻明白了我的意思:&ldquo您是說信裡那些殘忍的污蔑&mdash&mdash?&rdquo &ldquo絕對是污蔑。
親愛的,你看看他!&rdquo 她對我發現了邁爾斯的魅力報以欣慰的笑容。
她繼續補充道:&ldquo我相信您,小姐,我不會往别處想!那麼您打算怎麼說?&rdquo &ldquo你是說怎麼回那封信嗎?&rdquo我已經拿定主意,&ldquo什麼也不說。
&rdquo &ldquo對他伯父呢?&rdquo 我果斷地說:&ldquo什麼也不說。
&rdquo &ldquo那對這孩子本人呢?&rdquo 我表現得真棒。
&ldquo還是什麼也不說。
&rdquo 她用圍裙好好擦了擦嘴。
&ldquo既然這樣,那我支持你。
咱們堅持到底。
&rdquo &ldquo咱們堅持到底!&rdquo我熱烈地響應着,與她握手為盟。
她把我的手緊握了一會兒,又用她那隻空着的手揪起圍裙一角擦了擦嘴。
&ldquo您是否介意,小姐,如果我放肆地&mdash&mdash&rdquo &ldquo你要吻我嗎?不介意,吻吧!&rdquo我把這個好人兒摟在懷裡,我們像親姐妹一樣擁抱在一起,之後我感到意志更加堅定,對那封信也越發憤憤不平。
無論如何,那是一段充實又完美的日子。
回憶起事情發展的經過,我覺得需要盡可能地解釋清楚。
當我回首往事時,我驚訝地發現自己居然接受了現狀。
我和格羅斯太太已經決定要堅持到底,顯然,我是處在某種魔力的控制之下,它減輕了任務的難度,為我的努力掃除了障礙。
我被半是迷戀、半是憐憫的巨浪抛到空中。
由于我的無知和糊塗,或許還有點自負,我以為自己完全能夠應付一個剛上學的小男孩,我覺得這事輕而易舉。
如今,我甚至記不起我為他假期結束後的生活制定了什麼計劃,對他今後的學習有什麼進一步的打算。
在那個迷人的夏天,他的确跟着我上課,理當如此;可是,如今看來,那幾個星期,與其說是我給他上課,倒不如說是在給我自己上課。
我學到了一些東西&mdash&mdash當然是在剛開始時&mdash&mdash以往我那狹小可憐、令人窒息的生活無法教給我的東西:學會了從别人那裡獲得快樂,甚至學會了讓别人快樂,還學會了不為明天發愁。
在某種意義上,這是我第一次懂得了什麼是空間,什麼是空氣和自由,第一次懂得了關于夏天的
把小邁爾斯接回家後,我完全改變了對他的态度,于是我和格羅斯太太的交往也比從前更親密了。
我原本準備宣布,據目前對這孩子的了解,應該對他嚴加管束。
眼下我認識到自己當初的想法是多麼荒謬。
去接邁爾斯的時候,我到得略有些遲了,他已經下了馬車,站在那家驿站門口,急切地張望,找尋着我的身影。
一瞬間,我感到仿佛曾經在哪見過他,他全身上下,從裡到外,都煥發着勃勃生機,萦繞着那種同樣純潔的芳香,一如我初次見到他的妹妹。
他的俊美讓人難以置信,格羅斯太太早已說過。
他的到來将我心頭的疑雲徹底驅散,隻剩對他的一片似水柔情。
此時此刻,他在我心中激起的是神聖的情感,以往我從未對哪個孩子有過如此程度的好感&mdash&mdash他那小小的氣質更是無法形容,仿佛除了愛,他對萬物一無所知。
世上不可能有比他更可愛、更天真無邪的孩子了,可居然還會有人把惡名加在他的頭上,真是匪夷所思。
我帶他回到了布萊莊園,想起那封鎖在我房間抽屜裡的讨厭的信,我不僅迷惑不解&mdash&mdash甚至還頗為氣惱。
一等到有機會和格羅斯太太私下交談時,我當即向她宣布,那信真是荒謬極了。
她立刻明白了我的意思:&ldquo您是說信裡那些殘忍的污蔑&mdash&mdash?&rdquo &ldquo絕對是污蔑。
親愛的,你看看他!&rdquo 她對我發現了邁爾斯的魅力報以欣慰的笑容。
她繼續補充道:&ldquo我相信您,小姐,我不會往别處想!那麼您打算怎麼說?&rdquo &ldquo你是說怎麼回那封信嗎?&rdquo我已經拿定主意,&ldquo什麼也不說。
&rdquo &ldquo對他伯父呢?&rdquo 我果斷地說:&ldquo什麼也不說。
&rdquo &ldquo那對這孩子本人呢?&rdquo 我表現得真棒。
&ldquo還是什麼也不說。
&rdquo 她用圍裙好好擦了擦嘴。
&ldquo既然這樣,那我支持你。
咱們堅持到底。
&rdquo &ldquo咱們堅持到底!&rdquo我熱烈地響應着,與她握手為盟。
她把我的手緊握了一會兒,又用她那隻空着的手揪起圍裙一角擦了擦嘴。
&ldquo您是否介意,小姐,如果我放肆地&mdash&mdash&rdquo &ldquo你要吻我嗎?不介意,吻吧!&rdquo我把這個好人兒摟在懷裡,我們像親姐妹一樣擁抱在一起,之後我感到意志更加堅定,對那封信也越發憤憤不平。
無論如何,那是一段充實又完美的日子。
回憶起事情發展的經過,我覺得需要盡可能地解釋清楚。
當我回首往事時,我驚訝地發現自己居然接受了現狀。
我和格羅斯太太已經決定要堅持到底,顯然,我是處在某種魔力的控制之下,它減輕了任務的難度,為我的努力掃除了障礙。
我被半是迷戀、半是憐憫的巨浪抛到空中。
由于我的無知和糊塗,或許還有點自負,我以為自己完全能夠應付一個剛上學的小男孩,我覺得這事輕而易舉。
如今,我甚至記不起我為他假期結束後的生活制定了什麼計劃,對他今後的學習有什麼進一步的打算。
在那個迷人的夏天,他的确跟着我上課,理當如此;可是,如今看來,那幾個星期,與其說是我給他上課,倒不如說是在給我自己上課。
我學到了一些東西&mdash&mdash當然是在剛開始時&mdash&mdash以往我那狹小可憐、令人窒息的生活無法教給我的東西:學會了從别人那裡獲得快樂,甚至學會了讓别人快樂,還學會了不為明天發愁。
在某種意義上,這是我第一次懂得了什麼是空間,什麼是空氣和自由,第一次懂得了關于夏天的