第十四章
關燈
小
中
大
一個禮拜日上午,我們步行前往教堂,我讓小邁爾斯走在我一側,讓他妹妹走在前面,跟格羅斯太太一起,這樣他們就能不離我的視線。
那是個清新晴朗的日子,就當時的季節而言,可以說是難得的好天氣。
昨夜下了一層薄薄的寒霜,秋日的天空明亮而清爽,連教堂的鐘聲聽起來都像是歡樂的奏鳴。
我的腦海中突然生出一個奇怪的想法,此時此刻,兩個小學生那麼乖巧聽話,我心底不由得溢出感激的情愫。
我總是鐵面無私、寸步不離地陪伴着他們,他們為什麼卻毫無怨言呢?經過種種事情,我可能更接近問題的要害了,我做了所能做的一切,就差把這個男孩别在我的圍巾上了。
一路上,格羅斯太太和弗羅拉在前面開路,那陣勢就像我防備着叛亂,随時準備應戰似的。
我像個監獄的看守,時刻用一隻眼瞄着可能出現的驚慌和越獄事件。
然而,這一切&mdash&mdash我指的是他們那種令人滿意的小小屈服&mdash&mdash不過是個端倪莫測的謎團。
這天邁爾斯穿着他伯父的裁縫縫制的禮服,裁縫的手藝精湛,對怎麼做漂亮的背心,怎麼襯托出邁爾斯的氣度頗有心得。
穿着這一身,邁爾斯器宇軒昂,舉手投足間仿佛表明,他有權獲得獨立,他有性别和地位的優勢。
所以,倘若此刻他突然為自由而奮起抗争,我也無話可說。
在這匪夷所思的時刻,我竟在心裡嘀咕,倘若革命确實發生了,我該怎樣應付他。
我稱之為一場&ldquo革命&rdquo,是因為聽到他接下來說的話,我仿佛清楚地看見,那恐怖戲劇的最後一幕已緩緩拉開,大禍即将臨頭。
&ldquo喂,親愛的,您知道,&rdquo他迷人地說,&ldquo到底什麼時候,我才能回學校去呢?&rdquo 我在此記錄下這段談話,這話聽起來倒是完全沒有惡意,更何況他是用甜美愉快又漫不經心的語調說的。
其實,這話是說給周圍人聽的,不過首先是對永遠支持他的家庭女教師講的,他将抑揚頓挫的語調抛到空中,仿佛在抛灑玫瑰花瓣。
他的話裡總有某種&ldquo抓人&rdquo的東西,不管怎麼說,我被抓住了,這話是那麼有力,讓我立刻刹住腳步,就像公園裡的一棵大樹突然倒下來,擋住了我們的去路。
此時此刻,我們兩人之間有某種新的東西,他完全知道我意識到了這一點,他不必表現得比平時更坦誠、更讨人喜歡,我也能看得出來。
我發覺,見我無言以對,他對自己占據的優勢已經胸有成竹。
一時間我遲遲說不出話來,因此他有充足的時間考慮,少頃他的臉上洋溢着充滿暗示又不明所以的笑容,接着說:&ldquo您知道,親愛的,對于一個總是和一位女士在一起的小夥子來說&mdash&mdash&rdquo他常常把&ldquo親愛的&rdquo挂在嘴邊稱呼我,沒有什麼比這個詞更能表達出那種醉人的親昵感,這也正是我渴望從學生們那裡獲得的情感,既謙恭有禮,又輕松活潑。
可是,哦,眼下我必須想出什麼話來應對他,心中是多麼焦急啊!我記得為了拖延時間,我努力笑笑,從他注視着我的英俊面孔上,我似乎看出自己是多麼醜陋古怪。
&ldquo總是和同一位女士在一起嗎?&rdquo我回問道。
他既沒有畏縮回避,也沒有眨巴眼睛。
整件事情在我們面前已經擺明了。
&ldquo啊,當然,她是個快樂、&lsquo完美&rsquo的女士;可是,畢竟,我是個小夥子,一個有出息的好小夥子,您沒有看出來嗎?&rdquo 我遲疑了片刻,親切和藹地說:&ldquo是的,你會很有出息的。
&rdquo啊,我無計可施。
直到今天,我依然清楚地記得他那讓人聽了心碎的主意,看來他明明知道我的處境,卻還有意嘲弄我。
&ldquo況且您也不能說我的表現不好,對吧?&rdquo 我伸出一隻手搭在他的肩膀上,雖然我覺得繼續往前走會好很多,但卻邁不動腳步。
&ldquo是的,我不能那麼說,邁爾斯。
&rdquo &ldquo除了那個晚上,你知道&mdash&mdash!&rdquo &ldquo哪個晚上?&rdquo我無法像他直視我那樣直視着他。
&ldquo嗨,就是我下樓&mdash&mdash跑到屋外的那天晚上。
&rdquo &ldquo哦,是的,可是我忘了你為什麼出去。
&rdquo &ldquo您忘了?&rdquo&mdash&mdash他的語氣中帶着一種甜蜜誇張、孩子氣的責備,&ldquo哎呀,就是為了向您顯示我能做到呀!&rdquo &ldquo哦,是的,你能。
&rdquo &ldquo而且我還能再幹一次。
&rdquo 我想,也許,我終究還是能保
那是個清新晴朗的日子,就當時的季節而言,可以說是難得的好天氣。
昨夜下了一層薄薄的寒霜,秋日的天空明亮而清爽,連教堂的鐘聲聽起來都像是歡樂的奏鳴。
我的腦海中突然生出一個奇怪的想法,此時此刻,兩個小學生那麼乖巧聽話,我心底不由得溢出感激的情愫。
我總是鐵面無私、寸步不離地陪伴着他們,他們為什麼卻毫無怨言呢?經過種種事情,我可能更接近問題的要害了,我做了所能做的一切,就差把這個男孩别在我的圍巾上了。
一路上,格羅斯太太和弗羅拉在前面開路,那陣勢就像我防備着叛亂,随時準備應戰似的。
我像個監獄的看守,時刻用一隻眼瞄着可能出現的驚慌和越獄事件。
然而,這一切&mdash&mdash我指的是他們那種令人滿意的小小屈服&mdash&mdash不過是個端倪莫測的謎團。
這天邁爾斯穿着他伯父的裁縫縫制的禮服,裁縫的手藝精湛,對怎麼做漂亮的背心,怎麼襯托出邁爾斯的氣度頗有心得。
穿着這一身,邁爾斯器宇軒昂,舉手投足間仿佛表明,他有權獲得獨立,他有性别和地位的優勢。
所以,倘若此刻他突然為自由而奮起抗争,我也無話可說。
在這匪夷所思的時刻,我竟在心裡嘀咕,倘若革命确實發生了,我該怎樣應付他。
我稱之為一場&ldquo革命&rdquo,是因為聽到他接下來說的話,我仿佛清楚地看見,那恐怖戲劇的最後一幕已緩緩拉開,大禍即将臨頭。
&ldquo喂,親愛的,您知道,&rdquo他迷人地說,&ldquo到底什麼時候,我才能回學校去呢?&rdquo 我在此記錄下這段談話,這話聽起來倒是完全沒有惡意,更何況他是用甜美愉快又漫不經心的語調說的。
其實,這話是說給周圍人聽的,不過首先是對永遠支持他的家庭女教師講的,他将抑揚頓挫的語調抛到空中,仿佛在抛灑玫瑰花瓣。
他的話裡總有某種&ldquo抓人&rdquo的東西,不管怎麼說,我被抓住了,這話是那麼有力,讓我立刻刹住腳步,就像公園裡的一棵大樹突然倒下來,擋住了我們的去路。
此時此刻,我們兩人之間有某種新的東西,他完全知道我意識到了這一點,他不必表現得比平時更坦誠、更讨人喜歡,我也能看得出來。
我發覺,見我無言以對,他對自己占據的優勢已經胸有成竹。
一時間我遲遲說不出話來,因此他有充足的時間考慮,少頃他的臉上洋溢着充滿暗示又不明所以的笑容,接着說:&ldquo您知道,親愛的,對于一個總是和一位女士在一起的小夥子來說&mdash&mdash&rdquo他常常把&ldquo親愛的&rdquo挂在嘴邊稱呼我,沒有什麼比這個詞更能表達出那種醉人的親昵感,這也正是我渴望從學生們那裡獲得的情感,既謙恭有禮,又輕松活潑。
可是,哦,眼下我必須想出什麼話來應對他,心中是多麼焦急啊!我記得為了拖延時間,我努力笑笑,從他注視着我的英俊面孔上,我似乎看出自己是多麼醜陋古怪。
&ldquo總是和同一位女士在一起嗎?&rdquo我回問道。
他既沒有畏縮回避,也沒有眨巴眼睛。
整件事情在我們面前已經擺明了。
&ldquo啊,當然,她是個快樂、&lsquo完美&rsquo的女士;可是,畢竟,我是個小夥子,一個有出息的好小夥子,您沒有看出來嗎?&rdquo 我遲疑了片刻,親切和藹地說:&ldquo是的,你會很有出息的。
&rdquo啊,我無計可施。
直到今天,我依然清楚地記得他那讓人聽了心碎的主意,看來他明明知道我的處境,卻還有意嘲弄我。
&ldquo況且您也不能說我的表現不好,對吧?&rdquo 我伸出一隻手搭在他的肩膀上,雖然我覺得繼續往前走會好很多,但卻邁不動腳步。
&ldquo是的,我不能那麼說,邁爾斯。
&rdquo &ldquo除了那個晚上,你知道&mdash&mdash!&rdquo &ldquo哪個晚上?&rdquo我無法像他直視我那樣直視着他。
&ldquo嗨,就是我下樓&mdash&mdash跑到屋外的那天晚上。
&rdquo &ldquo哦,是的,可是我忘了你為什麼出去。
&rdquo &ldquo您忘了?&rdquo&mdash&mdash他的語氣中帶着一種甜蜜誇張、孩子氣的責備,&ldquo哎呀,就是為了向您顯示我能做到呀!&rdquo &ldquo哦,是的,你能。
&rdquo &ldquo而且我還能再幹一次。
&rdquo 我想,也許,我終究還是能保