戈特弗裡德·克勒爾 緻狄奧多·施笃姆
關燈
小
中
大
導言
戈特弗裡德·克勒爾(GottfriedKeller)是一位偉大的書信家。
[1]在他寫作的手中正是有一種嘴巴不了解的傾訴欲望。
&ldquo今天非常冷,窗前的小庭院由于寒冷而發抖,七百六十二朵玫瑰幾乎慢慢地退回到它們的枝丫上。
&rdquo這種在散文中帶着胡言亂語之輕微沉澱的表述(歌德曾經宣稱這種胡言亂語對詩歌而言是必不可少的),是對此最顯而易見的證明,即這位作家比其他人在寫作中想到更多最美麗和最本質之物,因此他在質上越來越低估自己,而在量上越來越高估自己。
此外,他的信不僅在空間上位于語言區域的一個邊區,在很多最出色的樣本中,它們是一種介于書信和短篇小說之間的中間物,是與書信和小品文之合體&mdash&mdash像同一時期亞曆山大·馮·維萊爾(AlexandervonVilliers)[2]愛好的那種&mdash&mdash相對應之物。
我們在這些信件中不能找到十八世紀忘我的熱情洋溢和浪漫主義形式完美的信仰。
下面這封信是它們難以接近且稀奇古怪之風格的典範,同時也可能是我們擁有的作者就其妹妹蕾古拉表達的最詳盡看法。
關于此人作者曾說過,她&ldquo作為一位老處女很遺憾地站到了這個民族更為不幸的一邊&rdquo。
當克勒爾向收信人[3]描述那兩位流動演說家的一緻意見時,他對自己就腐化、卑鄙之物持有的不容置疑的、并非完全沒有串通的洞察力也直認不諱。
正如他經常做的那樣,他用為他的遲延請求原諒來開頭。
其實這意味着,&ldquo這些信件如同雲朵般漂浮在我可憐的書桌上&rdquo。
但是他本人是一位推着雲朵、長久沉默着、用粗糙的玩笑話出其不意地撕開壓抑氣氛、接着沉悶地隆隆作響的來自木星的寫信人(Jupiterepistolarius)。
蘇黎世,1879年2月26日 最親愛的朋友,您的來信是如此受我歡迎,然而它卻突然惱怒地發覺我的拖拉,帶着這種拖拉我數月來深受寫信給您的折磨。
對我而言,冬天第一次變得簡直讓人難以忍受,并且幾乎讓所有的寫作停頓。
總是灰蒙蒙的,天光暗沉,而且特别冷,滿是雪,繼剛過去的多雨之年之後,這個冬天幾乎每天都首先破壞清晨的時光。
最近,唯一一次,當我由于一位掃煙囪的人&mdash&mdash他得來清潔火爐&mdash&mdash不得不在四點起床時,我有了清晨的愉悅。
當時,我透過被熱風稀釋了的空氣,看到八至十二英裡之外南部整個的阿爾卑斯山脈躺在明亮的月光下,就像一個夢。
白天,一切自然又重新是霧氣與昏暗。
我祝您在收購土地和種植樹木時一切順利。
誰還有母親,他就還有權種樹。
如果我們要預料到三項新工作的話,您的确是一位會勤奮術的巫師。
這些工作在現在和将來不會對您的好名聲造成任何損害,因為您沒有某些工業家的那種蓄意拉低自己的能力,而且那麼做無意中也有它的麻煩之處。
幾年前,我在這裡也聆聽過叙事詩朗誦者約爾丹的朗誦,雖然是相同的章節。
我聽到布龍希爾德(Brunhild)家病弱的小男孩(多麼時髦的小說主題啊!)對西格弗裡德(Siegfried)說&ldquo你比羅馬教皇更好&rdquo,這太不可思議了。
約爾丹當然是一位偉大的人才,但是,宣布古老而獨特的《尼伯龍根之歌》(Nibelungenlied)已經消亡從而将他時髦的怪嬰推到前者的位置上,這需要一顆鹿皮制的心靈。
[4]對我而言,那首《尼伯龍根之歌》逐年變得更受人歡迎、更令人敬畏,而且我在每一部分都越來越多地找到自覺的完美與高尚。
當上述這場在蘇黎世的朗誦結束後,人們從大廳裡走出來時,朗誦者就站立在門後,每個人都必須從他身邊經過。
金克爾&mdash&mdash也是一位朗誦家和&ldquo翩翩佳公子&rdquo&mdash&mdash走在我前面。
那時我看到,這兩人如何彼此冷淡地颌首示意并且以一種隻有女人才會微笑的方式互相淺笑。
[5]我感到奇怪,兩個這麼高大的小夥子并且是狡猾的無賴可以如此小氣地對待彼此。
也許巡回朗誦的行為有點讓詩人們變壞了。
克勒爾 阿道夫·格林明戈爾(AdolfGrimminger)1860年拍攝于蘇黎世 佩特森真的是個體貼高尚的人。
如果情況由他而定的話,那麼他會讓我們與出版商們友好地一起玩兒,以至于出版商們都暈頭轉向了。
[6]然而,我們同樣不想送那些先生們任何東西。
因為我們現在涉及了錢财之事,所以我想要馬上談論一個重要的要點。
您已經好幾次在您的信上貼了10芬尼的郵票,而寄往帝國以外的信必須是20芬尼。
現在,我這裡住着一個妹妹&mdash&mdash一個
[1]在他寫作的手中正是有一種嘴巴不了解的傾訴欲望。
&ldquo今天非常冷,窗前的小庭院由于寒冷而發抖,七百六十二朵玫瑰幾乎慢慢地退回到它們的枝丫上。
&rdquo這種在散文中帶着胡言亂語之輕微沉澱的表述(歌德曾經宣稱這種胡言亂語對詩歌而言是必不可少的),是對此最顯而易見的證明,即這位作家比其他人在寫作中想到更多最美麗和最本質之物,因此他在質上越來越低估自己,而在量上越來越高估自己。
此外,他的信不僅在空間上位于語言區域的一個邊區,在很多最出色的樣本中,它們是一種介于書信和短篇小說之間的中間物,是與書信和小品文之合體&mdash&mdash像同一時期亞曆山大·馮·維萊爾(AlexandervonVilliers)[2]愛好的那種&mdash&mdash相對應之物。
我們在這些信件中不能找到十八世紀忘我的熱情洋溢和浪漫主義形式完美的信仰。
下面這封信是它們難以接近且稀奇古怪之風格的典範,同時也可能是我們擁有的作者就其妹妹蕾古拉表達的最詳盡看法。
關于此人作者曾說過,她&ldquo作為一位老處女很遺憾地站到了這個民族更為不幸的一邊&rdquo。
當克勒爾向收信人[3]描述那兩位流動演說家的一緻意見時,他對自己就腐化、卑鄙之物持有的不容置疑的、并非完全沒有串通的洞察力也直認不諱。
正如他經常做的那樣,他用為他的遲延請求原諒來開頭。
其實這意味着,&ldquo這些信件如同雲朵般漂浮在我可憐的書桌上&rdquo。
但是他本人是一位推着雲朵、長久沉默着、用粗糙的玩笑話出其不意地撕開壓抑氣氛、接着沉悶地隆隆作響的來自木星的寫信人(Jupiterepistolarius)。
蘇黎世,1879年2月26日 最親愛的朋友,您的來信是如此受我歡迎,然而它卻突然惱怒地發覺我的拖拉,帶着這種拖拉我數月來深受寫信給您的折磨。
對我而言,冬天第一次變得簡直讓人難以忍受,并且幾乎讓所有的寫作停頓。
總是灰蒙蒙的,天光暗沉,而且特别冷,滿是雪,繼剛過去的多雨之年之後,這個冬天幾乎每天都首先破壞清晨的時光。
最近,唯一一次,當我由于一位掃煙囪的人&mdash&mdash他得來清潔火爐&mdash&mdash不得不在四點起床時,我有了清晨的愉悅。
當時,我透過被熱風稀釋了的空氣,看到八至十二英裡之外南部整個的阿爾卑斯山脈躺在明亮的月光下,就像一個夢。
白天,一切自然又重新是霧氣與昏暗。
我祝您在收購土地和種植樹木時一切順利。
誰還有母親,他就還有權種樹。
如果我們要預料到三項新工作的話,您的确是一位會勤奮術的巫師。
這些工作在現在和将來不會對您的好名聲造成任何損害,因為您沒有某些工業家的那種蓄意拉低自己的能力,而且那麼做無意中也有它的麻煩之處。
幾年前,我在這裡也聆聽過叙事詩朗誦者約爾丹的朗誦,雖然是相同的章節。
我聽到布龍希爾德(Brunhild)家病弱的小男孩(多麼時髦的小說主題啊!)對西格弗裡德(Siegfried)說&ldquo你比羅馬教皇更好&rdquo,這太不可思議了。
約爾丹當然是一位偉大的人才,但是,宣布古老而獨特的《尼伯龍根之歌》(Nibelungenlied)已經消亡從而将他時髦的怪嬰推到前者的位置上,這需要一顆鹿皮制的心靈。
[4]對我而言,那首《尼伯龍根之歌》逐年變得更受人歡迎、更令人敬畏,而且我在每一部分都越來越多地找到自覺的完美與高尚。
當上述這場在蘇黎世的朗誦結束後,人們從大廳裡走出來時,朗誦者就站立在門後,每個人都必須從他身邊經過。
金克爾&mdash&mdash也是一位朗誦家和&ldquo翩翩佳公子&rdquo&mdash&mdash走在我前面。
那時我看到,這兩人如何彼此冷淡地颌首示意并且以一種隻有女人才會微笑的方式互相淺笑。
[5]我感到奇怪,兩個這麼高大的小夥子并且是狡猾的無賴可以如此小氣地對待彼此。
也許巡回朗誦的行為有點讓詩人們變壞了。
克勒爾 阿道夫·格林明戈爾(AdolfGrimminger)1860年拍攝于蘇黎世 佩特森真的是個體貼高尚的人。
如果情況由他而定的話,那麼他會讓我們與出版商們友好地一起玩兒,以至于出版商們都暈頭轉向了。
[6]然而,我們同樣不想送那些先生們任何東西。
因為我們現在涉及了錢财之事,所以我想要馬上談論一個重要的要點。
您已經好幾次在您的信上貼了10芬尼的郵票,而寄往帝國以外的信必須是20芬尼。
現在,我這裡住着一個妹妹&mdash&mdash一個