約翰·戈特弗裡德·索伊默 緻他前未婚妻的丈夫
關燈
小
中
大
導言
堅定的目光和變革的意識在德國文學史論壇面前曆來需要一個借口:年輕人或者天才。
不具備這兩者中任何一個的人&mdash&mdash像福斯特爾或者索伊默[1]那樣男子氣的而且嚴格意義上平淡乏味的人&mdash&mdash從來沒有成為一個更勝于大衆文化的邊緣中朦胧之人的存在。
顯然,索伊默不是一個偉大的詩人。
但是将他與其他許多在德國文學史上占據顯著位置的人區分開來的并不是這一點,而是他在一切危機中無可非議的态度與他的堅定性,憑借這種堅定不移,索伊默&mdash&mdash因為他當時曾被黑森的征兵者強行帶去軍隊&mdash&mdash在脫下軍裝很久之後,仍在他的生活方式中随時表現得像一位善戰的公民。
就像在台爾海姆(Tellheim)[2]那裡一樣,人們定然可以在索伊默那裡很好地看到&ldquo正直之人&rdquo是怎樣理解十八世紀的。
隻是在索伊默看來,軍官的名譽與強盜的名譽相距不遠,就像他的同時代人在《裡納爾多·裡納爾蒂尼》(RinaldoRinaldini)[3]中向強盜緻敬那樣,以至于他在步行去錫拉庫薩(Syrakus)[4]的途中能夠坦言:&ldquo朋友,如果我是那不勒斯人,我就會身處這樣的誘惑中:出于令人氣憤的忠誠去當強盜并且從對付大臣開始。
&rdquo在這次徒步中,他克服了與唯一一位較為親近的女士之間的不幸關系所帶來的影響,他從未曾走近過這位女子,而她以一種傷人的方式招來了一位男子&mdash&mdash就是下面這封信寫給的那位&mdash&mdash對其取而代之。
他在描寫攀登巴勒莫(Palermo)[5]附近的裴洛裡諾(Pelegrino)時偶然叙述了這一克服是怎樣發生的。
在大步前行中,他在沉思後把有着這位女士畫像的護身符扯了出來,這些年來他從來沒能與這個護身符分開過。
但是當他手指尖拿着這個護身符時,他突然發現它已經破碎了,所以他将這個東西連同托座一起扔下了深谷。
這就是這一偉大的、真正塔西陀式的、他在其代表作的這一位置上為其愛情豎立的銘文的動機:&ldquo倘若是從前我會跟在她的小肖像畫後面跳下去;即使現在我還有可能會跟在原物後面跳下去。
&rdquo[6] 我的先生: 我們互不相識;但是落款會告訴您,我們彼此并非完全陌生。
我與您夫人原來的關系對您而言可能、應該并且想必不是未知的。
也許您已經并無不适地事先認識了我。
我沒有妨礙任何人的幸福。
正如您力有不逮那樣,我也無法斷言這位女士是否完全好好待我;因為我們倆都不是無關緊要的人。
我很樂意贈予并且祝願您幸福,我的心從不曾給過他物。
事已至此,我的一些朋友想要祝我幸福,他們幾乎說服了我的大腦,但是我的心在這個信念下流血。
因為您與我素不相識,您不應對我妄下評判。
我既非安提諾烏斯(Antinous)[7],也非伊索,當勒德爾小姐[8]給予我十分珍貴的保證時,她想必曾首先相信遇到了一位誠實優秀的男士。
别再說這事了!我為自己辯護是不合适的,更不應該抱怨别人。
狂熱的愛情已經做了它該做的。
我不是您的朋友,我們的關系不允許如此;但因為我是一個正直之人,對您而言這就好像我是您的朋友一樣有利。
您自己,我的先生,在這件事上行為處事像是一個年輕氣盛、并非滿懷誠意的人。
我祝您幸福。
您需要祝福。
您的妻子很不錯,我深入地觀察過她,而我不可能将我的心遺落在一個不值得的人身上。
我們之間沒有發生任何應受懲罰之事,這點我的性格和我目前的處事方式絕對可以向您保證。
&mdash&mdash您必須原諒她的一些錯誤并且自己不犯錯。
對
不具備這兩者中任何一個的人&mdash&mdash像福斯特爾或者索伊默[1]那樣男子氣的而且嚴格意義上平淡乏味的人&mdash&mdash從來沒有成為一個更勝于大衆文化的邊緣中朦胧之人的存在。
顯然,索伊默不是一個偉大的詩人。
但是将他與其他許多在德國文學史上占據顯著位置的人區分開來的并不是這一點,而是他在一切危機中無可非議的态度與他的堅定性,憑借這種堅定不移,索伊默&mdash&mdash因為他當時曾被黑森的征兵者強行帶去軍隊&mdash&mdash在脫下軍裝很久之後,仍在他的生活方式中随時表現得像一位善戰的公民。
就像在台爾海姆(Tellheim)[2]那裡一樣,人們定然可以在索伊默那裡很好地看到&ldquo正直之人&rdquo是怎樣理解十八世紀的。
隻是在索伊默看來,軍官的名譽與強盜的名譽相距不遠,就像他的同時代人在《裡納爾多·裡納爾蒂尼》(RinaldoRinaldini)[3]中向強盜緻敬那樣,以至于他在步行去錫拉庫薩(Syrakus)[4]的途中能夠坦言:&ldquo朋友,如果我是那不勒斯人,我就會身處這樣的誘惑中:出于令人氣憤的忠誠去當強盜并且從對付大臣開始。
&rdquo在這次徒步中,他克服了與唯一一位較為親近的女士之間的不幸關系所帶來的影響,他從未曾走近過這位女子,而她以一種傷人的方式招來了一位男子&mdash&mdash就是下面這封信寫給的那位&mdash&mdash對其取而代之。
他在描寫攀登巴勒莫(Palermo)[5]附近的裴洛裡諾(Pelegrino)時偶然叙述了這一克服是怎樣發生的。
在大步前行中,他在沉思後把有着這位女士畫像的護身符扯了出來,這些年來他從來沒能與這個護身符分開過。
但是當他手指尖拿着這個護身符時,他突然發現它已經破碎了,所以他将這個東西連同托座一起扔下了深谷。
這就是這一偉大的、真正塔西陀式的、他在其代表作的這一位置上為其愛情豎立的銘文的動機:&ldquo倘若是從前我會跟在她的小肖像畫後面跳下去;即使現在我還有可能會跟在原物後面跳下去。
&rdquo[6] 我的先生: 我們互不相識;但是落款會告訴您,我們彼此并非完全陌生。
我與您夫人原來的關系對您而言可能、應該并且想必不是未知的。
也許您已經并無不适地事先認識了我。
我沒有妨礙任何人的幸福。
正如您力有不逮那樣,我也無法斷言這位女士是否完全好好待我;因為我們倆都不是無關緊要的人。
我很樂意贈予并且祝願您幸福,我的心從不曾給過他物。
事已至此,我的一些朋友想要祝我幸福,他們幾乎說服了我的大腦,但是我的心在這個信念下流血。
因為您與我素不相識,您不應對我妄下評判。
我既非安提諾烏斯(Antinous)[7],也非伊索,當勒德爾小姐[8]給予我十分珍貴的保證時,她想必曾首先相信遇到了一位誠實優秀的男士。
别再說這事了!我為自己辯護是不合适的,更不應該抱怨别人。
狂熱的愛情已經做了它該做的。
我不是您的朋友,我們的關系不允許如此;但因為我是一個正直之人,對您而言這就好像我是您的朋友一樣有利。
您自己,我的先生,在這件事上行為處事像是一個年輕氣盛、并非滿懷誠意的人。
我祝您幸福。
您需要祝福。
您的妻子很不錯,我深入地觀察過她,而我不可能将我的心遺落在一個不值得的人身上。
我們之間沒有發生任何應受懲罰之事,這點我的性格和我目前的處事方式絕對可以向您保證。
&mdash&mdash您必須原諒她的一些錯誤并且自己不犯錯。
對