歌德 緻莫裡茨·塞貝克
關燈
小
中
大
導言
對歌德的這封信來說,隻有隻言片語需要事先提及。
在其後會有一個簡短的評注。
事實上,面對一份如此偉大的文獻,語言學的解釋似乎是最樸素的行為方式,尤其是因為,對格維努斯(Gervinus)在其文章《論歌德的書信往來》(ÜberdenGeotheschenBriefwechsel)中關于歌德晚期書信之普遍特征發表的見解而言,沒有什麼可以馬上被添入其中。
另一方面,要想從外在理解這些字裡行間,所有的資料都是顯而易見的。
眼内色(EntopischeFarben)的發現者托馬斯·塞貝克于1831年12月10日逝世。
[1]眼内色是通過某種程度适中的光刺激在透明物體上顯現的色相。
歌德将之視為他與牛頓學說相對立的顔色論(Farbenlehre)的一個主要實驗證據。
因此,他對眼内色的發現有最濃厚的興趣,并且自1802至1810年與其定居耶拿的原創人有更為親密的聯系。
此後,當塞貝克在柏林工作并且在那裡成為科學院院士時,他與歌德之間的關系松動了。
歌德責怪他在如此顯著的位置上沒有持續為&ldquo顔色論&rdquo出力。
下面這封信的背景就是這麼多。
它是對一封信的答複,在那封信裡,這位學者的兒子莫裡茨·塞貝克在将其父逝世的消息告訴歌德的同時,也向後者保證這位逝者至死都對他懷有的欽佩,這種欽佩&ldquo有一個比個人的好感更為堅實的基礎&rdquo。
1832年1月3日 我最親愛的先生,我要最真誠地回複您十分重要的來信:您傑出的父親之過早離世對我而言是一個巨大的個人損失。
我非常喜歡想起那些能幹的人,他們在鼎盛活躍期同時努力追求增加知識和開闊眼力。
當在遙遠的友人之間先是溜進了一份沉默,然後出現了一份沉寂,并且從中毫無理由、毫無困難地引起了一種不滿情緒時,我們想必就從中遺憾地發現一種無助的狀态,它會在仁慈且善良的天性中賣弄自己,我們應該有意識地力求把它像其他的缺點一樣克服和清除掉。
在我動蕩且緊湊的生活中,我不時犯下這種疏忽之罪;在目前的情況下,我也不想讓我這個人完全拒絕指責。
但是我可以這樣保證,對這位過早離世的人來說,我既不曾讓作為朋友的他缺乏好感,也不曾讓作為學者的他缺乏關注與贊美;我保證,我曾經經常打算詢問一些重要之事,如果那樣的話,所有猜疑之惡魔可能就會一下子被趕走了。
但是呼嘯而過的生命除了其他奇異之處外,還有這一個:我們在工作中這般滿是願望,這般熱衷于樂趣,很少知道重視與握緊給定的瞬間之細節。
因此,即使年屆高齡,我們仍然有責任,至少在其特質中承認從未離開我們的人性,并且有責任通過對缺點的反省來讓自己平靜,這些缺點的歸責不能完全被避開。
向您和您親愛的家人最深切地緻以關懷之意。
衷心祝願! 莫裡茨·塞貝克 J.W.v.歌德 這封信是歌德所寫的最後一批信件中的一封。
就像他的人一樣,他的語言也處在邊緣。
從一種沒有帝國主義特質的帝國意義上來說,歌德老年的言辭拓展了德語。
恩斯特·萊萬(ErnstLewy)在一個鮮為人知但是極有意義的研究《論老年歌德之文風》(ZurSprachedesaltenGoethes)中表明,詩人老年沉思冥想、靜心養性的個性如何使其擁有特有的語法和句法的搭配。
他指出了複合詞的優勢、冠詞的縮減、對抽象的強調和許多其他特征,它們共同作用,導緻給予&ldquo每個詞盡可能大的意義内涵&rdquo并且使整個結構與從屬的語言類型&mdash&mdash比如土耳其語,或者同化的語言類型&mdash&mdash比如格陵蘭語,相适應。
以下注解沒有直接采納這些語言上的觀點,而是試圖澄清這種文風離常見的語言風格有多遠。
&ldquo是一個巨大的個人損失&rdquo(eing
在其後會有一個簡短的評注。
事實上,面對一份如此偉大的文獻,語言學的解釋似乎是最樸素的行為方式,尤其是因為,對格維努斯(Gervinus)在其文章《論歌德的書信往來》(ÜberdenGeotheschenBriefwechsel)中關于歌德晚期書信之普遍特征發表的見解而言,沒有什麼可以馬上被添入其中。
另一方面,要想從外在理解這些字裡行間,所有的資料都是顯而易見的。
眼内色(EntopischeFarben)的發現者托馬斯·塞貝克于1831年12月10日逝世。
[1]眼内色是通過某種程度适中的光刺激在透明物體上顯現的色相。
歌德将之視為他與牛頓學說相對立的顔色論(Farbenlehre)的一個主要實驗證據。
因此,他對眼内色的發現有最濃厚的興趣,并且自1802至1810年與其定居耶拿的原創人有更為親密的聯系。
此後,當塞貝克在柏林工作并且在那裡成為科學院院士時,他與歌德之間的關系松動了。
歌德責怪他在如此顯著的位置上沒有持續為&ldquo顔色論&rdquo出力。
下面這封信的背景就是這麼多。
它是對一封信的答複,在那封信裡,這位學者的兒子莫裡茨·塞貝克在将其父逝世的消息告訴歌德的同時,也向後者保證這位逝者至死都對他懷有的欽佩,這種欽佩&ldquo有一個比個人的好感更為堅實的基礎&rdquo。
1832年1月3日 我最親愛的先生,我要最真誠地回複您十分重要的來信:您傑出的父親之過早離世對我而言是一個巨大的個人損失。
我非常喜歡想起那些能幹的人,他們在鼎盛活躍期同時努力追求增加知識和開闊眼力。
當在遙遠的友人之間先是溜進了一份沉默,然後出現了一份沉寂,并且從中毫無理由、毫無困難地引起了一種不滿情緒時,我們想必就從中遺憾地發現一種無助的狀态,它會在仁慈且善良的天性中賣弄自己,我們應該有意識地力求把它像其他的缺點一樣克服和清除掉。
在我動蕩且緊湊的生活中,我不時犯下這種疏忽之罪;在目前的情況下,我也不想讓我這個人完全拒絕指責。
但是我可以這樣保證,對這位過早離世的人來說,我既不曾讓作為朋友的他缺乏好感,也不曾讓作為學者的他缺乏關注與贊美;我保證,我曾經經常打算詢問一些重要之事,如果那樣的話,所有猜疑之惡魔可能就會一下子被趕走了。
但是呼嘯而過的生命除了其他奇異之處外,還有這一個:我們在工作中這般滿是願望,這般熱衷于樂趣,很少知道重視與握緊給定的瞬間之細節。
因此,即使年屆高齡,我們仍然有責任,至少在其特質中承認從未離開我們的人性,并且有責任通過對缺點的反省來讓自己平靜,這些缺點的歸責不能完全被避開。
向您和您親愛的家人最深切地緻以關懷之意。
衷心祝願! 莫裡茨·塞貝克 J.W.v.歌德 這封信是歌德所寫的最後一批信件中的一封。
就像他的人一樣,他的語言也處在邊緣。
從一種沒有帝國主義特質的帝國意義上來說,歌德老年的言辭拓展了德語。
恩斯特·萊萬(ErnstLewy)在一個鮮為人知但是極有意義的研究《論老年歌德之文風》(ZurSprachedesaltenGoethes)中表明,詩人老年沉思冥想、靜心養性的個性如何使其擁有特有的語法和句法的搭配。
他指出了複合詞的優勢、冠詞的縮減、對抽象的強調和許多其他特征,它們共同作用,導緻給予&ldquo每個詞盡可能大的意義内涵&rdquo并且使整個結構與從屬的語言類型&mdash&mdash比如土耳其語,或者同化的語言類型&mdash&mdash比如格陵蘭語,相适應。
以下注解沒有直接采納這些語言上的觀點,而是試圖澄清這種文風離常見的語言風格有多遠。
&ldquo是一個巨大的個人損失&rdquo(eing