約翰·海因裡希·福斯 緻吉恩·保羅

關燈
導言 在接下來的這封信中,約翰·海因裡希·福斯(JohannHeinrichVoss)告知他朋友吉恩·保羅(JeanPaul)的事,将讀者帶到了莎士比亞在德國複興的源頭。

    寫信人&mdash&mdash荷馬的譯者約翰·海因裡希·福斯(JohannHeinrichVoss)[1]的二兒子&mdash&mdash不是傑出的人物。

    &ldquo他缺少一種獨立的、對目标孜孜以求的天性。

    他對其父懷有的孩童般的愛與崇拜,最終奪走了他思想上全部的獨立性。

    其父如何被他視為最高榜樣,他就如何毫無異議地服從其父的觀點,并且在他能夠用虛弱的語調重複老人的觀點、替其為信件作答或者在其研究中服務性地幫上忙時,他就感到滿意。

    &rdquo當他成功地争取到其父先是容忍地、再是積極地接受他翻譯莎士比亞時,可能他已經擁有生命中最大的快樂。

    &mdash&mdash但是,正如天然泉水以極其隐蔽的涓涓溪流、不可名狀的潮濕之氣和勉強浸濕的地層水脈為源頭,思想的源泉也是如此。

    它們并不僅僅以湧出種子和鮮血的偉大狂熱為生,也更少以多方招來的&ldquo彙流&rdquo(&ldquoEinflüssen&rdquo)[2]度日,而是更要靠日常艱辛生活的汗水和從熱情中流出的淚水生存:它們都是在洪流中迅速消失的水滴。

    下面這封信&mdash&mdash德國莎士比亞史獨一無二的見證&mdash&mdash帶着這段曆史的一些水滴。

     海德堡,1817年12月25日 今天和昨天的日子使我重新回到了童年的早期年歲,我還完全不能從中走出來。

    我還記得,我懷着何種崇敬的心情想念聖誕節時給兒童送禮物的聖嬰,我将它想象成一個有對金紅色翅膀的紫色的小小天使,但是我不敢吐露它的名字。

    隻有對着我的祖母,那位我覺得更加令人敬畏的人,我才能夠這麼做。

    平安夜的前幾天我就默默地隻顧自己了,卻從來沒有不耐煩。

    但是當神聖的時刻臨近時,急躁就增長得幾乎要爆破心髒。

    啊,多少個世紀過去了,直到鐘聲最終響起。

    &mdash&mdash自從我無以言表地徹底愛着的施托爾貝格(Stolberg)[3]搬到歐丁生活,往後幾年裡我的聖誕樂趣獲得了不同的形象,那就是以玩遊戲為樂的我當着他的面,把兒童遊戲拉到每個人面前,他的握手讓我内心深深地激動。

    這位先生很早就用英語給我上課,當我十四歲時,他要求我閱讀莎士比亞并且從《暴風雨》開始。

    這發生在聖誕節前六周左右,在聖誕節的第二天,我讀到了刻瑞斯(Ceres)和朱諾(Juno)的化裝舞會。

    [4]當時我病得很重。

    我母親懇求施托爾貝格,讓他偶爾帶我去坐馬車散心。

    這就發生在那一天。

    我正好想要開始閱讀化裝舞會,這時馬車停住了,施托爾貝格熱情地朝我呼喊:&ldquo來,親愛的海因裡希。

    &rdquo而我,就