歌德 緻莫裡茨·塞貝克

關燈
rosserpersönlicherVerlustsei) &mdash&mdash語言上,直陳式同樣也是可以的。

    此處的虛拟式顯示,這種控制着作者的感覺自發地不再需要記錄與表達的道路,歌德作為自我内在的&ldquo書記員&rdquo公布了這種感覺。

    [2] &ldquo在鼎盛活躍期&rdquo(invollerTätigkeit) &mdash&mdash這些詞語與死亡相對,是一種帶有真正古典感的委婉表達法。

     &ldquo一種無助的狀态&rdquo(eineArtvonUnbehilflichkeit) &mdash&mdash針對老年人的舉止,作者選擇了一種更适合嬰兒舉止的表達。

    這麼做是為了能夠将一種生理行為置于一種心理行為的位置上,并且以此&mdash&mdash盡管帶着強制力&mdash&mdash簡化事實情況。

     &ldquo不&hellip&hellip讓我這個人完全拒絕&rdquo(nichtganzvonmirablehnen) &mdash&mdash歌德本來很可能是想寫&ldquo不完全拒絕&rdquo(nichtganzablehnen)。

    他寫&ldquo不&hellip&hellip讓我這個人完全拒絕&rdquo并且以此提供自身&mdash&mdash自己的身體&mdash&mdash以支撐指責,這種做法根據的是一種使他在感官事物的表達中所偏愛的抽象化,在精神事物的表達中驟變為一種矛盾的形象化的愛好。

     &ldquo呼嘯而過的生命&rdquo(dasvorüberrauschendeLeben) &mdash&mdash在另一處,這種生活稱為&ldquo動蕩且緊湊的&rdquo。

    這些形容詞令這一點非常清楚,即作者本人在思想中&mdash&mdash盡管不是在概念中&mdash&mdash思索着退回他的岸邊,用另一位老者沃爾特·惠特曼(WaltWhitman)&mdash&mdash他留下這些遺言就離世了&mdash&mdash的話說:&ldquo如今我想要坐在門前,打量我的生活。

    &rdquo &ldquo瞬間之細節&rdquo(EinzelheitendesAugenblicks) &mdash&mdash&ldquo對于瞬間我想說:逗留一下吧,你是如此美麗。

    &rdquo[3]令人滿足的瞬間是美麗的,但是停留住的瞬間是崇高的,正如這封信的字裡行間握緊的、在生命的終點幾乎不再向前移動的瞬間。

     &ldquo在其特質中&hellip&hellip的人性&rdquo(dasMenschliche...inseinenEigenheiten) &mdash&mdash這些是這位偉大的人文主義者退回的最後之地,就像退回一處避難所。

    他将這些支配着這段最後生命期的特質置于人類自身的庇護之下。

    就像弱小的植物,比如苔藓,最終穿過一座堅不可摧但空無一人的建築物的牆體為自己開辟道路,感情沖破了一種不可動搖的态度的接縫,擠進這裡。

     *** [1]托馬斯·塞貝克(ThomasSeebeck,1770&mdash1831),德國物理學家,1821年發現了熱電效應中的塞貝克效應(Seebeck-Effekt)。

    他與歌德合作緻力于顔色論的研究。

    其子莫裡茨·塞貝克(1805&mdash1884),德國教育家,1851~1877在耶拿大學擔任學監,長期緻力于推動該校科學研究之發展。

     [2]德語中的第一虛拟式用于間接引語時,表示純客觀的轉述,不摻雜說話人的個人态度。

     [3]原句出自《浮士德》。