四、一個大人物的誕生
關燈
小
中
大
我順利工作嗎?你這樣幹難道真想讓我的工作難上加難嗎?”
她顯得震驚了。
我頓時想到這些話會使她受到刺激而打我耳光。
然而她卻斷斷續續地說:“對不起,實在對不起!這種事以後再也不會發生了,我擔保!” 我放開了她的下巴,輕松地說:“那麼,讓我們繼續幹吧!” 她沒有動,隻低聲說:“請寬恕我!” “嘿!說不上什麼寬恕,彭尼!你剛才的沖動,是因為你崇拜他。
你的憂慮可以理解。
現在我們照常工作吧。
隻有幾個小時啦。
我必須對我所要扮演的角色了如指掌才行。
”我立即進入角色。
她撿起一卷錄像膠帶,打開了放映機。
我先從頭到尾看了彭福特一遍,然後把聲音抹掉,隻留下形象,并對準彭福特活動着的形象和口形,配上我模仿、扮演他說話的聲音,發表他那篇接納演說。
彭尼看着我,看看形象,又看我的臉,便顯出十分迷惘的神态。
結束後,我自己把放映機關掉,問她:“怎麼樣?” “好極了!” 我像彭福特那樣笑了笑。
“謝謝,卷發姑娘。
” “不用謝……彭福特先生。
” 兩個鐘頭以後,我們的飛船跟“拼命号”會合了。
“拼命号”飛船把羅傑·克立夫敦和比爾·科普曼斯運上我們的遊艇。
塔克馬上就把他們帶進我的艙裡。
我在電影片中見過他。
于是我站起身來說:“你好,羅加。
見到你很高興,比爾。
”我熱情而又随便,可以說是掌握了對這些人說話的分寸。
匆匆往來于地球和空間車,隻不過分手幾天功夫,如此而已。
我一瘸一拐地走上前去,主動伸出了手。
我們的遊艇這時正處于低速航行,因為我們必須适應“拼命号”先前運行期間的比較狹小的空間軌道。
克立夫敦朝我瞟了一眼便開了腔。
他從嘴裡拿下雪前煙,跟我握手,然後平靜地說:“見你回來很高興,首領。
”他個頭小,秃頂,中年,看上去像個賭博和玩紙牌的能手。
“我外出時有什麼特别的事嗎?” “沒有。
一切照常。
我把檔案給了彭尼。
” “好!”我轉向比爾·科普斯曼,又伸出了手。
他沒握我的手,反而把兩個拳頭擱在臀部,擡頭看着我,吹了聲口哨說:“妙極了!我深信我們準能應付過去。
”他上上下下打最了我一番以後,說道:“轉過來,羅倫佐,走動走動。
我要看看你走路的樣子。
” 我已感到自己有些惱火了,就像彭福特對于這種莫名其妙的無禮舉動會惱火一樣。
當然這馬上怒形于色,臉上就露了出來。
塔克輕輕地觸動了一下克立夫敦的衣袖,很快地說:“住嘴,比爾。
記得我們是怎樣商定的?” “膽小鬼!”他不以為然地回答道。
“這個房間有隔音設備。
我隻是要肯定一下他能幹好。
羅倫佐,你的火星話怎麼樣?能講嗎?” 我立刻用刺耳的多音節火星語作了回答,那句話的大緻含義是“正當行為要求我們中的一個離開!”但含義還不止這些,因為這是一種挑戰,其真正意思往往是通知某人說:那家夥完蛋了。
我料定他聽不懂,因為他咧嘴笑着答道:“我得把這件事交給你了。
羅倫佐,太好了。
” 但是塔克聽懂了我的話。
他拉住克立夫敦的胳膊說:“比爾,我叫你住嘴。
你在我的飛船上,這就是命令。
從現在起,每秒鐘都得假戲真唱,明白嗎?” 塔克又補充說:“注意他的活,比爾。
你知道,我們商定過要這麼幹的,否則會有人走漏風聲。
” 克立夫敦瞥了他一眼,然後聳了聳肩說:“好了,好了。
我隻不過是檢查一下。
說到底,這是我動出來的腦筋。
”他對我似笑非笑地說道:“你好,彭福特先生。
見到你回來很高興。
” 他在“先生”一詞上的語氣略微加重了些,但是我答道:“回來就好,比爾。
下船以前,有什麼特别的事要我知道嗎?” “我想沒有。
儀式完畢以後,要在哥達德市舉行記者招待會。
”我看得出他在觀察我,看我有什麼反應。
我點了點頭說:“很好。
” 培克趕緊說:“喂,怎麼回事?有必要這樣安排嗎?你批準了?” “我本來在船長緊張不安之前要說,”科普斯曼轉向克立夫敦,接着說,“這件事由我自己來辦,讓我對記者們說首領在儀式以後患了幹喉炎——或者我們規定讓他們事先把問題提上來,在儀式進行過程中,我把回答先替池寫好。
由于近看時,他的相貌和聲音跟首領也非常像一個人,所以我說不妨冒個險。
怎麼樣?彭福特先生?你覺得對付得了嗎?” “我看這不會有什麼問題,比爾。
”我在想,要是我瞞得過火星人而不露破綻,我就能對付一批地球上去的新聞記者。
即興說些不着邊際的話,一點兒也不難,隻要他們聽。
我現在已經熟練掌握了彭福特平時說話的腔調,至少對他的想法和态度已有了一個大緻的概念——我用不着說得十分具體。
但是,克立夫敦看來還有顧慮。
他剛要開口,飛船擴音器嘟嘟嘟地響了:“請船長來控制室。
還有4分鐘。
” 塔克立即說道:“這事就由你們決定吧!我得把飛船引入軌道——上面除了年輕的愛帕斯坦,沒有别人,我得馬上去。
”他說着便匆匆朝門口走去。
我頓時想到這些話會使她受到刺激而打我耳光。
然而她卻斷斷續續地說:“對不起,實在對不起!這種事以後再也不會發生了,我擔保!” 我放開了她的下巴,輕松地說:“那麼,讓我們繼續幹吧!” 她沒有動,隻低聲說:“請寬恕我!” “嘿!說不上什麼寬恕,彭尼!你剛才的沖動,是因為你崇拜他。
你的憂慮可以理解。
現在我們照常工作吧。
隻有幾個小時啦。
我必須對我所要扮演的角色了如指掌才行。
”我立即進入角色。
她撿起一卷錄像膠帶,打開了放映機。
我先從頭到尾看了彭福特一遍,然後把聲音抹掉,隻留下形象,并對準彭福特活動着的形象和口形,配上我模仿、扮演他說話的聲音,發表他那篇接納演說。
彭尼看着我,看看形象,又看我的臉,便顯出十分迷惘的神态。
結束後,我自己把放映機關掉,問她:“怎麼樣?” “好極了!” 我像彭福特那樣笑了笑。
“謝謝,卷發姑娘。
” “不用謝……彭福特先生。
” 兩個鐘頭以後,我們的飛船跟“拼命号”會合了。
“拼命号”飛船把羅傑·克立夫敦和比爾·科普曼斯運上我們的遊艇。
塔克馬上就把他們帶進我的艙裡。
我在電影片中見過他。
于是我站起身來說:“你好,羅加。
見到你很高興,比爾。
”我熱情而又随便,可以說是掌握了對這些人說話的分寸。
匆匆往來于地球和空間車,隻不過分手幾天功夫,如此而已。
我一瘸一拐地走上前去,主動伸出了手。
我們的遊艇這時正處于低速航行,因為我們必須适應“拼命号”先前運行期間的比較狹小的空間軌道。
克立夫敦朝我瞟了一眼便開了腔。
他從嘴裡拿下雪前煙,跟我握手,然後平靜地說:“見你回來很高興,首領。
”他個頭小,秃頂,中年,看上去像個賭博和玩紙牌的能手。
“我外出時有什麼特别的事嗎?” “沒有。
一切照常。
我把檔案給了彭尼。
” “好!”我轉向比爾·科普斯曼,又伸出了手。
他沒握我的手,反而把兩個拳頭擱在臀部,擡頭看着我,吹了聲口哨說:“妙極了!我深信我們準能應付過去。
”他上上下下打最了我一番以後,說道:“轉過來,羅倫佐,走動走動。
我要看看你走路的樣子。
” 我已感到自己有些惱火了,就像彭福特對于這種莫名其妙的無禮舉動會惱火一樣。
當然這馬上怒形于色,臉上就露了出來。
塔克輕輕地觸動了一下克立夫敦的衣袖,很快地說:“住嘴,比爾。
記得我們是怎樣商定的?” “膽小鬼!”他不以為然地回答道。
“這個房間有隔音設備。
我隻是要肯定一下他能幹好。
羅倫佐,你的火星話怎麼樣?能講嗎?” 我立刻用刺耳的多音節火星語作了回答,那句話的大緻含義是“正當行為要求我們中的一個離開!”但含義還不止這些,因為這是一種挑戰,其真正意思往往是通知某人說:那家夥完蛋了。
我料定他聽不懂,因為他咧嘴笑着答道:“我得把這件事交給你了。
羅倫佐,太好了。
” 但是塔克聽懂了我的話。
他拉住克立夫敦的胳膊說:“比爾,我叫你住嘴。
你在我的飛船上,這就是命令。
從現在起,每秒鐘都得假戲真唱,明白嗎?” 塔克又補充說:“注意他的活,比爾。
你知道,我們商定過要這麼幹的,否則會有人走漏風聲。
” 克立夫敦瞥了他一眼,然後聳了聳肩說:“好了,好了。
我隻不過是檢查一下。
說到底,這是我動出來的腦筋。
”他對我似笑非笑地說道:“你好,彭福特先生。
見到你回來很高興。
” 他在“先生”一詞上的語氣略微加重了些,但是我答道:“回來就好,比爾。
下船以前,有什麼特别的事要我知道嗎?” “我想沒有。
儀式完畢以後,要在哥達德市舉行記者招待會。
”我看得出他在觀察我,看我有什麼反應。
我點了點頭說:“很好。
” 培克趕緊說:“喂,怎麼回事?有必要這樣安排嗎?你批準了?” “我本來在船長緊張不安之前要說,”科普斯曼轉向克立夫敦,接着說,“這件事由我自己來辦,讓我對記者們說首領在儀式以後患了幹喉炎——或者我們規定讓他們事先把問題提上來,在儀式進行過程中,我把回答先替池寫好。
由于近看時,他的相貌和聲音跟首領也非常像一個人,所以我說不妨冒個險。
怎麼樣?彭福特先生?你覺得對付得了嗎?” “我看這不會有什麼問題,比爾。
”我在想,要是我瞞得過火星人而不露破綻,我就能對付一批地球上去的新聞記者。
即興說些不着邊際的話,一點兒也不難,隻要他們聽。
我現在已經熟練掌握了彭福特平時說話的腔調,至少對他的想法和态度已有了一個大緻的概念——我用不着說得十分具體。
但是,克立夫敦看來還有顧慮。
他剛要開口,飛船擴音器嘟嘟嘟地響了:“請船長來控制室。
還有4分鐘。
” 塔克立即說道:“這事就由你們決定吧!我得把飛船引入軌道——上面除了年輕的愛帕斯坦,沒有别人,我得馬上去。
”他說着便匆匆朝門口走去。