前言
關燈
小
中
大
那個充斥着殖民主義征服的18世紀,同時也是一個啟蒙時代。
在這期間湧現出了大批遠征考察隊,他們肩負學術使命,隻為翻越千山萬水去一探究竟。
到後來,世殊時異,這些冒險行動時而會遭受抨擊和指摘,但更尋常的結果,卻是他們在經曆過漫長的艱難險阻後,取得的考察成果以及留下的文字記載,已無人問津。
至于那些參與者,有癡迷于此而求知心切的,有孜孜不倦而熱情永不退減的,有愚鈍無能而一味追求成功的,有野心人士,有業餘愛好者,有才高八鬥的飽學之士&hellip&hellip無論哪一個,到頭來人生結局還是一樣的不公。
波瀾壯闊是過程,出人意料如戲劇,卻都難以在生前得到應有的承認。
在第一批這樣的冒險遠征中,有一趟駛向阿拉伯的遠航,滿懷雄心而曆盡悲苦。
意外的是,它與大英帝國和法國都無關系:這趟遠征萌發于一塊彈丸之地&mdash&mdash丹麥王國。
它的動機是混雜的:一方面要進行科學研究,要測繪地圖;另一方面又要去尋找傳說中以色列人從埃及逃走後留下的那些神迹和銘文,要考察過紅海時的潮汐變化。
至于這場冒險的成就與榮耀,自然全部歸于丹麥,以及作為資助者兼庇護人的國王&mdash&mdash弗裡德裡克五世。
遠征隊自1761年1月起程以來,備受矚目與期待,歐洲各國政府和高等院校都十分密切地關注其進展。
然而,随着時間的流逝,随着遠征隊寄回的文件斷斷續續而逐漸減少至無,發起者的殷切關注也漸漸轉為強烈的不祥預感,後來,他們就對遠方的沉寂徹底習慣了。
1767年,當唯一的幸存者蹒跚一路回到家鄉,終于結束這場遠征的時候,卻發現,遠征一事已被故國全然忘卻。
弗裡德裡克五世已經不在人世了。
王位繼承人尚且年少,他更感興趣的是娼妓,而非文化。
沒有人在乎他們的遠征成果,如此重要的調研發現在經過百般波折被運回丹麥後,已損耗巨甚所剩無幾,但最終的結局卻是被堆在雜物間裡腐爛發臭。
1962年出版的《阿拉伯菲利克斯》(DetlykkeligeArabien,丹麥文版),便以一種全新的視角講述了這段非比尋常的遠征之旅。
故事的講述者是對旅行和探險深深着迷的托基爾·漢森,以其個人作品&mdash&mdash丹麥西印度公司的奴隸貿易三部曲[1]&mdash&mdash聞名于世,最終在加勒比海上去世,時年62歲。
一直以來,他孜孜不倦地研究原始文件與手稿,在前人所作的相關記述的基礎上,融以謹慎而合情合理的想象,從而以一種再創作的書寫方式完成對曆史的還原與再現。
可以這麼說,前往阿拉伯的丹麥遠征,幾乎是一場連丹麥人自己都不了解的冒險考察,而為了弄清楚其中的來龍去脈,漢森則是一頭紮進了丹麥國家檔案館,把與之相關的所有資料都找來閱讀,包括往來信件、書面彙報,甚至是遠征隊成員的财務賬目,以及他們發表的日記&mdash&mdash與學術作品幾乎沒有分别。
正是基于如此浩繁的素材庫,憑借小說家對故事節奏和人物性格的感覺與把握,漢森創作出了這樣一部生動的作品。
該書問世後沒多久,麥克法蘭夫婦詹姆斯[2]和凱瑟琳[3]便着手翻譯起來,而後就有了它的英文版,即《阿拉伯菲利克斯》(ArabiaFelix),譯文深入淺出,清晰易懂,于1964年出版。
直到那時,這場充滿戲劇與奇妙的遠征之旅才被世人廣為知曉。
[4] 這趟遠征的目的地是阿拉伯菲利克斯&mdash&mdash現在的也門[5]&mdash&mdash一個以香料、沒藥[6]、乳香[7](一種在當今歐洲幾乎找不到的香料)而聞名于世的國度。
當時,這個被稱為&ldquo阿拉伯福地&rdquo的地方正處于瘧疾的無邊籠罩下,因此,探險者到訪後也沒能逃脫病魔的侵襲&mdash&mdash他們相繼不治身亡。
其實他們的旅途從一開始就是波瀾起伏而險象環生的。
他們乘坐的那艘&ldquo風帆戰艦&rdquo[8]載着遠征隊從哥本哈根出發後,先是受到狂烈飓風的影響,竟向北駛去,差點兒就到冰島了。
後來輪船進入地中海區域,随着溫和的南風向東航行,如此才有了一絲喘息休整的機會。
誰知随後又遇上了虎視眈眈的英國私掠船[9],
在這期間湧現出了大批遠征考察隊,他們肩負學術使命,隻為翻越千山萬水去一探究竟。
到後來,世殊時異,這些冒險行動時而會遭受抨擊和指摘,但更尋常的結果,卻是他們在經曆過漫長的艱難險阻後,取得的考察成果以及留下的文字記載,已無人問津。
至于那些參與者,有癡迷于此而求知心切的,有孜孜不倦而熱情永不退減的,有愚鈍無能而一味追求成功的,有野心人士,有業餘愛好者,有才高八鬥的飽學之士&hellip&hellip無論哪一個,到頭來人生結局還是一樣的不公。
波瀾壯闊是過程,出人意料如戲劇,卻都難以在生前得到應有的承認。
在第一批這樣的冒險遠征中,有一趟駛向阿拉伯的遠航,滿懷雄心而曆盡悲苦。
意外的是,它與大英帝國和法國都無關系:這趟遠征萌發于一塊彈丸之地&mdash&mdash丹麥王國。
它的動機是混雜的:一方面要進行科學研究,要測繪地圖;另一方面又要去尋找傳說中以色列人從埃及逃走後留下的那些神迹和銘文,要考察過紅海時的潮汐變化。
至于這場冒險的成就與榮耀,自然全部歸于丹麥,以及作為資助者兼庇護人的國王&mdash&mdash弗裡德裡克五世。
遠征隊自1761年1月起程以來,備受矚目與期待,歐洲各國政府和高等院校都十分密切地關注其進展。
然而,随着時間的流逝,随着遠征隊寄回的文件斷斷續續而逐漸減少至無,發起者的殷切關注也漸漸轉為強烈的不祥預感,後來,他們就對遠方的沉寂徹底習慣了。
1767年,當唯一的幸存者蹒跚一路回到家鄉,終于結束這場遠征的時候,卻發現,遠征一事已被故國全然忘卻。
弗裡德裡克五世已經不在人世了。
王位繼承人尚且年少,他更感興趣的是娼妓,而非文化。
沒有人在乎他們的遠征成果,如此重要的調研發現在經過百般波折被運回丹麥後,已損耗巨甚所剩無幾,但最終的結局卻是被堆在雜物間裡腐爛發臭。
1962年出版的《阿拉伯菲利克斯》(DetlykkeligeArabien,丹麥文版),便以一種全新的視角講述了這段非比尋常的遠征之旅。
故事的講述者是對旅行和探險深深着迷的托基爾·漢森,以其個人作品&mdash&mdash丹麥西印度公司的奴隸貿易三部曲[1]&mdash&mdash聞名于世,最終在加勒比海上去世,時年62歲。
一直以來,他孜孜不倦地研究原始文件與手稿,在前人所作的相關記述的基礎上,融以謹慎而合情合理的想象,從而以一種再創作的書寫方式完成對曆史的還原與再現。
可以這麼說,前往阿拉伯的丹麥遠征,幾乎是一場連丹麥人自己都不了解的冒險考察,而為了弄清楚其中的來龍去脈,漢森則是一頭紮進了丹麥國家檔案館,把與之相關的所有資料都找來閱讀,包括往來信件、書面彙報,甚至是遠征隊成員的财務賬目,以及他們發表的日記&mdash&mdash與學術作品幾乎沒有分别。
正是基于如此浩繁的素材庫,憑借小說家對故事節奏和人物性格的感覺與把握,漢森創作出了這樣一部生動的作品。
該書問世後沒多久,麥克法蘭夫婦詹姆斯[2]和凱瑟琳[3]便着手翻譯起來,而後就有了它的英文版,即《阿拉伯菲利克斯》(ArabiaFelix),譯文深入淺出,清晰易懂,于1964年出版。
直到那時,這場充滿戲劇與奇妙的遠征之旅才被世人廣為知曉。
[4] 這趟遠征的目的地是阿拉伯菲利克斯&mdash&mdash現在的也門[5]&mdash&mdash一個以香料、沒藥[6]、乳香[7](一種在當今歐洲幾乎找不到的香料)而聞名于世的國度。
當時,這個被稱為&ldquo阿拉伯福地&rdquo的地方正處于瘧疾的無邊籠罩下,因此,探險者到訪後也沒能逃脫病魔的侵襲&mdash&mdash他們相繼不治身亡。
其實他們的旅途從一開始就是波瀾起伏而險象環生的。
他們乘坐的那艘&ldquo風帆戰艦&rdquo[8]載着遠征隊從哥本哈根出發後,先是受到狂烈飓風的影響,竟向北駛去,差點兒就到冰島了。
後來輪船進入地中海區域,随着溫和的南風向東航行,如此才有了一絲喘息休整的機會。
誰知随後又遇上了虎視眈眈的英國私掠船[9],