3 埃及一年
關燈
小
中
大
種不幸情況之中,任何批評指摘都會徑直沖你而去,而國王陛下也會由此落入公衆世界的嘩然輿論之間。
此事我不必對你隐瞞,出于必要的義務,我也同樣對福斯科爾先生講了這些話:我把這些交代給他,一如我交代于你。
就我所在的角度來看,理解萬歲,平和萬歲,應與所有人和諧與共。
總而言之,一個人應當脫掉所有偏見的外衣以防患未然,當留心聽從理性的呼喚、銘記對祖國人民的責任,特别是要謹記我們的神耶和華。
相信你聰慧過人,無須我再多言。
最後我想說的,便是懇求你把我所說的話,當作一個朋友的肺腑之言來看,不要告訴别人,你要相信,我隻是真心實意為你好。
精明圓滑的馮·加勒以一石擊二鳥,這次言傳意會比以往任何時候都要成功。
他既誇贊馮·黑文以滿足其虛榮心,同時又給他發出警告。
他既讓馮·黑文知曉自己對他的疑慮,又處處暗示那位丹麥人清白無辜。
假若馮·黑文真想要用他從君士坦丁堡買到的砷來毒殺他人,那麼他權當是讀了一封預警的訓斥信;如果他根本就沒有那種壞念頭,那麼這已經被精心粉飾過的威脅,也不會讓他覺得有什麼冒犯之處。
不用說,當外交大使把筆轉向卡斯滕·尼布爾的時候,話風就是截然不同的感覺了。
沒有贊美客套,沒有模棱兩可直入正題,就像對大使館的員工那樣直言不諱。
不過另一方面,馮·加勒還得要求尼布爾對信的内容保密,于是他在信中對後者寫了一句(加了下劃線的)話:&ldquo讀完這封信後要嚴格保密。
&rdquo 起初,馮·加勒告知尼布爾&mdash&mdash除了他寫給遠征隊其餘人員的那封信之外&mdash&mdash他必得親自對後者進行一番單獨的囑托:&ldquo你很清楚,之前提出的分隔要求,是不合我們君王的心意的。
相反,這個團隊要作為一個整體,齊心協力以繼續這場遠征,且刻不容緩。
因此,現在就看你如何決定。
遵循這些示命,越快越好。
&rdquo 與此同時,馮·加勒讓尼布爾放心,之前他威脅要槍斃馮·黑文一事,并沒有像他曾設想的那樣,被過分闡釋或曲解。
&ldquo恰恰相反,我向上面所彙報的,全是認可你的評價,凸顯你正直的品行,讓人感覺你或許是那個最有能力做好的人,即便通過規勸不能完全調解他們之間的矛盾,那至少也能引導他們文明得體地生活,友好和善地相處。
把這個目标牢記在心,那麼一方面,你得做到恰當地看待馮·黑文先生的應激性行為;另一方面,也要恰當看待福斯科爾先生并不完全是自然反應的表現,從某種角度來解釋,我們姑且認為他表現出的是一種&mdash&mdash冷靜。
什麼意思呢,就是你必須得時刻提醒自己,得有意識地來看待他所做出的反應,才會覺得,哦,正當反應不該是冷漠(總之就是不要總覺得他就是正确的)。
因此,在不失卻後者對你的堅定信任的前提下,你必須盡力去赢得前者的信任。
說白了就是,你得一碗水端平。
&rdquo 簡言之,是馮·加勒和藹地拍着尼布爾的背,慷慨地分享着自己屢試不爽的妙招&mdash&mdash如何盡善盡美地做到一舉兩得。
但就到這一步為止了。
從這一刻起,他等于是申明了推辭的理由,以後遠征隊成員之間再有什麼紛争,都不需再呈報給他。
對于最初馮·黑文買砷一事,他毫無意義地斷言:&ldquo至于備受争議的藥物一事,你們那都是無稽之談,是杞人憂天。
在這件事情上請相信我,無須擔憂,世界不像你想象的那麼邪惡。
我對這件事實在已無話可說。
&rdquo 整件事就這樣不了了之。
世界不像你想象的那麼邪惡&mdash&mdash這就是那三封信的主旨。
6月的那個午後,福斯科爾、馮·黑文、尼布爾,回到各自房間裡讀信,那句話仿若是埃及的夏天寫給開羅的。
他們的希望已然幻滅。
在他們一次次向馮·加勒、向伯恩斯托夫請求幫助後,在他們逗留于埃及等待近一年後,在那一頁頁雅緻精巧的外交話語後,現在所謂的判決就這樣走向事件的高潮,那就是沒什麼可判決的,一切如常,一切照舊。
7 &ldquo對于公民的自由來說,唯一的危險因素,恰是來自于國家中的那些憑借官職、等級或金錢,而擁有無上權力之人&rdquo,他曾如此勇猛而無畏地為公民論自由,自那部論著被明令禁止以來,三年已然過去。
當福斯科爾收到丹麥政府部門下達的指示時,極有可能就在某一瞬間,他想起了自己寫在其中的這句至理名言。
與馮·加勒一比,福斯科爾永遠都不是那種能用話語來一舉兩三得的人。
在給這位丹麥外交官的回信中,他批駁了丹麥朝政,其沉穩平靜,就像他在瑞典時為出版自由而進行的論戰一樣。
這個遠征命令是丹麥國王發出的,福斯科爾寫道,寄予厚望的初心與企盼,已一落千丈,如今是跌至谷底的憂慮和不安。
對馮·黑文買砷一事就這樣輕描淡寫,一筆帶過?不,他不能接受,他要一針見血地道出實情:丹麥朝廷隻是不情願面對這個男人的無知以及他欺詐的品行。
&ldquo一旦事實真的證明他就是那樣的人,而我們卻要容忍這一切,為的是保有這個怯懦者的祖國同胞的聲譽,那誠實本分的我們呢,就會被暴露并犧牲在這樣一種最卑劣不堪的危險之中。
所以就目前看來,我們好像根本不能指望從你們寬厚仁慈的政府那裡,得到多少理解和同情。
&rdquo一語中的。
這就是福斯科爾對馮·加勒的禁令的回擊,後者不是拒絕弄清楚他們的任何懷疑嗎。
好,那麼就在這一點上,這位外交官将會聽到清清楚楚明明白白的聲讨。
這麼做顯然會讓事情更好,福斯科爾說,讓馮·黑文知道他們其實是在防範着他的,任何妄圖傷害他們生命的行為,也定會反過來讓他自己身陷險境。
在這之前,福斯科爾向上提出辦法,預期能夠很快除掉他,但是現在,這個希望幻滅,他必須要求馮·加勒嚴懲那個丹麥人。
如果沒有達成所願,他會覺得自己有這個義務來親手完成它。
在福斯科爾頑強抵抗的背後,是彌漫在羅得島上的三個簽名人之間的失望情緒,清楚分明。
就連随和的博朗芬,也因此深感沮喪。
盡管他沒有福斯科爾的英勇&mdash&mdash站到權威面前對峙,但他還是決意将這些失望寫下來。
&ldquo能夠接到任命,為國王陛下完成心願,乃是我榮幸之至&rdquo,他給馮·加勒寫道,&ldquo但與此同時,我必須得承認,這樣的一場遠征于我和我的兩位同事來說,如啞巴吃黃連,有苦難言。
但遠征是國王陛下的心願,他的命令我們必定無條件地服從。
就我而言,我将會盡我所能來維系整個團隊之間的平靜與安甯&mdash&mdash我唯一祈求的是那位黑文先生可以配合我們&rdquo。
就是尼布爾,也并沒有對那位外交官的論辯感到信服。
他在回信中聲明,一直以來,這是每個人都有目共睹的,福斯科爾先生對待工作勤勤懇懇,一絲不苟,從未見過他暴躁易怒,而且他看待諸多事物的眼光,都是深入、深遠、深刻的。
以上這些品質與能力,在另一個人身上根本看不到,尼布爾說,&ldquo盡管我的法語和意大利語說得并不好(當然我很樂意學習完善),然而我發現自己根本無法适應馮·黑文教授的語言方式。
他的阿拉伯語水平始終不怎麼樣,即便是我單獨和他待在一起時,他說的大部分話都像是憑空捏造出來的。
他所有的政治預言,到現在為止,都已被證明是錯誤的。
然而他始終頑固不化地堅守自己的觀點,同時把所有不贊同他觀點的都視為愚人。
鑒于此,請閣下您不要再責備我,因為比起後者,我真的更願意和前者相處為伴&rdquo。
這一回尼布爾向馮·加勒表示,無論是在福斯科爾面前,還是在馮·黑文面前,自己都會感到缺乏信心。
在這封信的開篇他就詳盡闡述了這個問題,至于外交大使非常希望看到的,他擔任起這兩方中間的調解者一事,尼布爾是這麼說的:&ldquo我還沒能順利地讓他們倆達成一緻。
況且無論與他們倆中的任何一個相比,我都算不上是一個思想者。
而他們倆在哲學領域都有很高的成就,正是如此,比起互相敵對的雙方,一直以來我才是那個更為焦慮不安的人,而他們則可以做到用一種哲學上的達觀來看待所有事情,他們會直接轉過身去,在下一秒鐘繼續做他們的研究,就好像什麼事都沒有發生過一樣。
&rdquo 還記得那年夏天,他對&ldquo學問和真知&rdquo燃起的熱情,純真而樸素,令他大聲質問自己,能否真正擔負起遠征使命,是否配得上&ldquo卡斯滕教授&rdquo這一頭銜。
而今在其映照下,以上那番充滿諷刺意味的話語,正是見證了他在态度上的徹底轉變。
這期間經曆了太多。
那個來自沼澤濕地的年輕人,一路自學,懷着青春的熱忱,去到格丁根大學,在邁耶教授的指導下,看到了天文學和數學的神聖光輝。
自&ldquo格陵蘭号&rdquo從哥本哈根起程以來,18個月的時間已然過去,尼布爾抓住了無數個研究的機會,與&ldquo學問和真知&rdquo面對面交流。
其間他見證了福斯科爾堅持不懈的嘗試,以按照林内烏斯的想法重塑這一場遠征;他也看到了馮·黑文山洪暴發式的憤怒,就因為對其能力不足的一點微不足道的暗示。
這一個為了騙過丹麥政府,不擇手段到捏造編碼的地步;另一個索性買來砒霜密謀。
他們我行我素,頑固、傲慢、任性、苛刻。
一個精力充沛,另一個好逸惡勞,但兩人的共通之處是覺得自己傑出超群,名揚萬裡,并且對此堅信不疑。
即便在整個事件中,這一個要比那一個好得多,但就他優柔寡斷的性情而言,與他們為伴仍舊是一件令他深感疲憊的事。
好不容易才得以近距離審視這些自稱是&ldquo學問與真知&rdquo的化身之人,他看到了什麼呢?&mdash&mdash叫嚣的怨訴、無聲潛伏的野心、陰謀詭計、不可一世,如此種種,交織一團。
尼布爾對此事産生了全新認知。
在給馮·加勒的信中,他直言不諱地總結道,自己現在要從福斯科爾和馮·黑文這場紛争中抽離出來看問題:這場紛争早就威脅到整趟遠征的久安,并且使每一個成員都要經受無妄之災的威脅。
正如我們起先看到的那個尼布爾一樣,有條不紊、沉着鎮靜地觀測金星,任憑風帆戰艦上槍支彈藥的派布武裝。
現在他繼續自己在遠征中的工作,任憑那兩位哲學博士的咒罵侮辱橫飛過自己頭頂。
當與穆斯林談起他們的信仰時,他并不想讓對方改宗換教,現在也是一樣,他不想改變哪一個&mdash&mdash隻想從遠征隊的這場内部戰争中抽身而出。
他們中的任何一個,隻要從人性的角度來看,和另一個一樣好,并無差别,他的确願意把他們往好處想。
但這種态度本身并不意味着,他會繼續讓自己卷入到他們的對立中去。
以後他和哪一個都不對立。
馮·加勒讓他一碗水端平。
尼布爾按照他說的做了&mdash&mdash不過是把碗放到了地上。
從圓滑處事的角度來講,雖然尼布爾所采取的态度與馮·加勒的建議不同,但其結果卻是一樣的。
并且我們很快就會看到,這個結果會如何令人大吃一驚。
不過從其個人角度來看的話,如果尼布爾真的遵從了外交大使的建議,那後來的形勢發展就會截然不同。
他在信中告訴馮·加勒,自己無論是對福斯科爾還是對馮·黑文都沒有信心。
他沒有靠近這個,也沒有傾向于那個,更沒有像他被建議的那樣,和兩個人都保持好關系。
他就讓自己獨來獨往。
漸漸地,遠征隊其他成員好像也和他一樣&ldquo獨立&rdquo了,盡管沒有他表現得這麼明顯。
若真如此,那這就是伯恩斯托夫幹預調和之後的第一個有目共睹的結果。
其本身意圖不就是讓他們都一樣,人人平等不搞特殊化嗎?好了,看看現在的結果,他們果然是所有人都變得一樣了&mdash&mdash隻不過是一樣地孤立。
其本意是根除掉内部矛盾,好比是要禁住一條雙頭惡龍,而制伏手段卻是從中間把兩個頭劈開,結果呢,惡龍仍在。
隻是所有成員都變得一樣孤立了&mdash&mdash最終意味着&mdash&mdash遠征隊内部由兩派敵對,變成了五人對立。
眼下我們要回到1762年8月3日&mdash&mdash整個團隊之間彌漫着一種失望而沮喪的氣氛。
9月末,蘇伊士會有輪船出發前往阿拉伯半島的吉達。
不要忘了馮·黑文的重要使命。
他本該從蘇伊士前往西奈山的那場考察屢屢被推延,而現在已經沒有時間再讓他幹耗而衆人徒等了。
一行五人各自都在為行程做準備,不日即随同商隊離開開羅前往蘇伊士。
然而就在他們準備期間,壞消息卻接踵而至。
來自西奈半島的薩瓦勒哈[126]部族的一夥強盜洗劫了港口附近的整片區域,7月準備出發去蘇伊士的那支商隊也被劫掠一空,還有許多人被殺害。
這大概就是遠征隊待在開羅的最後幾周時間裡士氣大減的真實緣故。
然而與此同時,遠征再次出發的各項事務也都已準備完畢。
隻是留在開羅最後的這段日子裡,遠征隊成員之間籠罩着的消沉情緒始終不散&mdash&mdash這一點在卡斯滕·尼布爾的日記裡得到了直觀展現。
眼下萬事俱備,他們唯一巴巴等着的就是一句話的事兒&mdash&mdash何時前往商隊的集合點。
為了打發時間,他們雇了一些會跳舞的埃及女孩前來給他們跳舞解悶,由于這五位成員都是未婚男子,這些跳舞女孩遂不能在他們的房間裡表演: 我們隻好讓她們在外面的街道上跳舞。
在開羅,絕大部分歐洲商人的宅邸都坐落于運河沿岸。
這條河蜿蜒穿過這座城市,在一年中的某些特定時期,河水會變清,隻要尼羅河還沒有漲到使攔河大壩決堤的程度,那些跳舞的女孩便能借此時機從歐洲人這兒大撈一筆。
眼下為了盡可能驅散即将到來的旅程所帶來的那些令人不安的思緒,我們就找來這麼一班會跳舞的女孩,讓她們在我們居所前面幹涸的河床上表演。
緩歌缦舞,此起彼伏,聊以忘憂。
起初,我們觀看這種表演并沒有發現什麼特别的樂趣,一方面是樂器和歌聲,聽來都極為凄慘;另一方面是那些女子展露的體态身姿,在任何思想健全的男子看來,都是過分暴露,難免有傷風化。
還有,一開始我們覺得她們一律都很醜,黃皮膚的手,鮮紅色的指甲,臉、胳膊、脖頸上的黑色或藍色的裝飾物,腳腕上大圈的镯子,還有大耳環和大鼻環,頭發上不知抹了多少發油,離得很遠也能聞到。
盡管這所有的一切,都不怎麼合我們的心意,盡管她們都沒有嘹亮美妙的歌喉,盡管吧,盡管所有,我們還是慢慢地感覺到,她們中也有唱得極為動聽的,并且平心而論,她們的确都很美麗動人,直到最後,我們完全傾心于她們的歌聲與舞蹈之中了,仿佛她們是歐洲最美妙的歌手和舞者。
此情此景,令博朗芬繪出一幅動人畫作,毫無疑問,這幅畫便是尼布爾日記中提到的遲來的認可&mdash&mdash是那些年輕女子光彩照人的美妙寫照。
畫幅前景是一名蒙面的阿拉伯人,抽着一根大約一碼[127]長的煙鬥,背景是幾棵棕榈樹,樹旁有一個男人和一個女人席地而坐,正奏着手中的古老樂器。
繼續往前看,便是演奏者和抽煙鬥人之間的那些手舞足蹈的女孩:四個赤足的年輕女子舞于沙地之上,沒有蒙面,身上一襲柔美的長袍,領口處敞開,露出結實飽滿的乳房。
為了驅散即将起程所帶來的那些令人不安的思緒,遠征隊成員尋求到的就是慰藉。
正是這些年輕女子,随着起程日子越來越近,她們也似乎變得越來越美麗。
此情此景,不免令人回憶起福斯科爾和尼布爾的那段經曆&mdash&mdash在駛向亞曆山大的船上和那些女奴相處的經曆。
一方面,這些年輕女子的目光撫慰了他們,威脅和危險被抛在腦後。
另一方面,他們恍惚以為,前往阿拉伯菲利克斯,隻不過是在那兒生活一陣子。
舞女 博朗芬畫的年輕舞女素描:在去往蘇伊士的前夕,她們在為丹麥遠征隊表演。
于是他們在開羅的這一段漫長停留,講到最後,會讓人聯想起從哥本哈根出發的那段海航的尾聲,仿若一弓拉兩弦得到的雙音效果。
不難想象,這位年輕而真誠的天文學家,站在克萊芒特先生的宅邸前面,站在緩緩垂落的夜幕下,沉浸在女孩兒們的舞蹈中,已然忘我。
你看,年輕女孩兒赤足在暖熱的沙地上跳舞,你聽,那音樂悠長綿延的哀悼,不絕如縷,仿若從沙漠裡吹來的風,奏響了樂器。
尼布爾就這樣一直站在傍暮夜色裡,耳聞歌聲,目睹舞步。
或許那歌聲唱的是愛情,或許唱的是赴戰的英雄;又或許,隻是在訴說一個古老的故事:一個要去尋找幸福與快樂的人,在路上遇到了死亡,而後死亡就緊跟着他的腳步,一直跟着,直到他抵達目的地實現自己目标那一刻,死亡才躍上了他的肩頭,仿佛是好奇一樣,想看看他究竟找到了什麼。
[88]複調音樂(counterpoint),&ldquo主調音樂&rdquo的對稱。
多聲部音樂的一種,舊稱對位。
它是以兩個、三個或四個在藝術上有同等意義的各自獨立的曲調,前後疊置起來,同時協調地進行為基礎。
[89]花園香脂(Mormordicabalsamina),一種非常脆弱的一年生植物,高達70厘米,具有分枝的莖,葉柄以規則的方式排列,沿着莖的葉腋中有大的不規則的花。
[90]龐培神柱(Pompey&rsquosPillar),又稱騎士之柱,原是薩拉皮雍神廟的一部分,神廟僅僅存在很短時間就被毀了,隻有石柱保存下來,成為航海者的航标。
[91]方尖碑(obelisk),古埃及的傑作之一,是古埃及崇拜太陽的紀念碑,也是除金字塔以外,古埃及文明最富有特色的象征。
[92]地下墓穴(catacombs),即亞曆山大地下陵墓,坐落于亞曆山大城西南的馬裡尤特沙漠中,1980年列入世界遺産名錄。
[93]克裡斯蒂安六世(ChristianVI,1699&mdash2746),1730&mdash1746年的丹麥和挪威國王,是奧爾登堡王朝第一位不參加任何戰争的國王。
[94]F.L.諾登(FredericLouisNorden,1708&mdash1742),丹麥海軍上尉,探險家。
[95]努比亞(Nubia),非洲東北部一地區,指蘇丹北部和埃及南部的沿尼羅河地帶,位于尼羅河第一瀑布下遊與尼羅河第四瀑布下遊之間。
[96]《埃及到努比亞的遠航》(Voyaged&rsquoEgypteetdeNubie),1755年出版。
在這之前(1741年)也出版過諾登航行中所作的繪畫。
但由于1742年,諾登死于肺結核,英年早逝的他把文件和繪畫等都交給了朋友。
這也是這部作品晚了這麼多年才問世的原因。
[97]貝都因人(Bedouins),阿拉伯人的一支,是以氏族部落為基本單位在沙漠曠野過遊牧生活的阿拉伯人。
主要分布在西亞和北非廣闊的沙漠和荒原地帶。
[98]拉希德(Rashid),也稱羅塞塔(Rosetta),埃及的海港城市,位于尼羅河三角洲西北部,距羅塞塔河口約13公裡。
建于9世紀,是地中海地區與印度貿易的重要中繼站。
[99]方濟各會(Franciscan),1209年由聖方濟各創辦的天主教托缽修會,提倡過清貧生活,衣麻跣足,托缽行乞,會士間互稱&ldquo小兄弟&rdquo。
[100]阿布吉爾(Aboukir),也作&ldquoAbuQir&rdquo,亦譯作&ldquo阿布齊&rdquo,埃及地中海沿岸村莊,位于亞曆山大東北21公裡,拉希德以西。
阿布吉爾堡壘應位于阿布齊灣與曆史上的阿布齊潟(xì)湖之間的地區。
[101]邁阿迪亞湖(LakeMadie),Madie,即El-Ma&rsquoadia,邁阿迪亞,現在的伊德庫潟湖(IdkuLagoon)旁一小村。
[102]麝香(musk),是麝科動物林麝、馬麝或原麝雄體香囊中的幹燥分泌物。
是一種藥材,又名寸香、元寸、當門子、臭子、香臍子。
[103]靈貓香(civet),是靈貓科動物(大靈貓和小靈貓)香腺囊中的分泌物。
具有行氣、活血、安神、止痛的功效。
[104]基列的乳香(balmofGilead),源自《聖經》。
基列,約旦河東,在死海以北的一大片土地。
那裡出産一種香料,稱為基列的乳香,可用作治療傷口,或作為化妝品。
[105]蘇丹(Sudan),位于埃及下方,非洲東北部、紅海沿岸、撒哈拉沙漠東端。
[106]森納爾(Sennar),位于蘇丹東南部,東鄰埃塞俄比亞。
[107]結拉巴長袍(djellabe),伊斯蘭教國家男女均穿着的寬敞長袍。
[108]馬赫布蔔(mahbub),奧斯曼帝國統治下使用的一種金币。
[109]帕拉(para),一種價值很低的貨币。
[110]羽扇豆(lupin),&ldquoLupin&rdquo在希臘文裡是&ldquo悲苦&rdquo的意思。
[111]科爾多凡州(Kordofan),蘇丹一州,位于蘇丹西部。
[112]羅望子果(tamarind),一種水果,也可作調味料。
其果肉可生食,也可做熟後食用。
可藥用,治療腸胃不适。
[113]索哈傑(Sohag),位于上埃及中部,尼羅河西岸。
[114]硇砂(sal-ammoniac),音&ldquonáoshā&rdquo,中藥名。
為氯化物類鹵砂族礦物鹵砂(硇砂)的晶體或人工制成品。
具有消積軟堅、化腐生肌、祛痰、利尿之功效。
[115]達米埃塔(Damietta),埃及最古老的港口之一,處在地中海與尼羅河的交彙處。
[116]吉薩(Gizeh),現埃及第三大城市,在尼羅河下遊左岸,與開羅隔河相望。
吉薩金字塔是一個金字塔群體的總稱,而不是指哪一座單獨的金字塔。
[117]奇阿普斯(前2598&mdash前2566),即胡夫(Khufu),全名胡尼胡夫,埃及第四王朝第二位法老,希臘人稱他為奇阿普斯(Cheops)。
他曾經遠征過西奈半島和努比亞。
[118]哈夫拉(Khafra,約前2558&mdash約前2533),埃及第四王朝的第四位法老,希臘人稱他為希夫倫,他繼承了胡夫的王位,在吉薩建立了世界上第二大金字塔&mdash&mdash哈夫拉金字塔。
[119]蘇丹(Sultan),有别于國家&ldquo蘇丹&rdquo,指阿尤布王朝的統治者。
[120]1/2國家銀行達勒(Speciedaler),即48斯基令(Skilling)。
其間換算關系如下:96斯基令=1國家銀行達勒,2國家銀行達勒=1裡格斯達勒。
[121]商博良(Champollion,1790&mdash1832),法國著名曆史學家、語言學家、埃及學家,是第一位破解古埃及象形文字結構并破譯羅塞塔石碑的學者,從而成為埃及學的創始人,被後人稱為&ldquo埃及學之父&rdquo。
[122]波科克(Pocock,1604&mdash1691),英國的東方學專家和《聖經》學者。
[123]多納蒂(Donati),意大利旅行家,他于1761年參觀了埃及西奈的聖凱瑟琳修道院。
其日記發表于1879年。
[124]先令(shiliing),這裡指英鎊先令,1英鎊=20先令,1先令=12便士。
便士是最小的貨币單位。
1971年英國貨币改革時,先令被廢除使用。
[125]亨裡克·許克(HenrikSchück,1855&mdash1947),瑞典文學史學家、大學教授、作家。
[126]薩瓦勒哈(Sawalha),生活在西奈半島上的諸多部族之一。
[127]碼(yard),長度單位,1碼等于3英尺(36英寸)或0.9144米。
此事我不必對你隐瞞,出于必要的義務,我也同樣對福斯科爾先生講了這些話:我把這些交代給他,一如我交代于你。
就我所在的角度來看,理解萬歲,平和萬歲,應與所有人和諧與共。
總而言之,一個人應當脫掉所有偏見的外衣以防患未然,當留心聽從理性的呼喚、銘記對祖國人民的責任,特别是要謹記我們的神耶和華。
相信你聰慧過人,無須我再多言。
最後我想說的,便是懇求你把我所說的話,當作一個朋友的肺腑之言來看,不要告訴别人,你要相信,我隻是真心實意為你好。
精明圓滑的馮·加勒以一石擊二鳥,這次言傳意會比以往任何時候都要成功。
他既誇贊馮·黑文以滿足其虛榮心,同時又給他發出警告。
他既讓馮·黑文知曉自己對他的疑慮,又處處暗示那位丹麥人清白無辜。
假若馮·黑文真想要用他從君士坦丁堡買到的砷來毒殺他人,那麼他權當是讀了一封預警的訓斥信;如果他根本就沒有那種壞念頭,那麼這已經被精心粉飾過的威脅,也不會讓他覺得有什麼冒犯之處。
不用說,當外交大使把筆轉向卡斯滕·尼布爾的時候,話風就是截然不同的感覺了。
沒有贊美客套,沒有模棱兩可直入正題,就像對大使館的員工那樣直言不諱。
不過另一方面,馮·加勒還得要求尼布爾對信的内容保密,于是他在信中對後者寫了一句(加了下劃線的)話:&ldquo讀完這封信後要嚴格保密。
&rdquo 起初,馮·加勒告知尼布爾&mdash&mdash除了他寫給遠征隊其餘人員的那封信之外&mdash&mdash他必得親自對後者進行一番單獨的囑托:&ldquo你很清楚,之前提出的分隔要求,是不合我們君王的心意的。
相反,這個團隊要作為一個整體,齊心協力以繼續這場遠征,且刻不容緩。
因此,現在就看你如何決定。
遵循這些示命,越快越好。
&rdquo 與此同時,馮·加勒讓尼布爾放心,之前他威脅要槍斃馮·黑文一事,并沒有像他曾設想的那樣,被過分闡釋或曲解。
&ldquo恰恰相反,我向上面所彙報的,全是認可你的評價,凸顯你正直的品行,讓人感覺你或許是那個最有能力做好的人,即便通過規勸不能完全調解他們之間的矛盾,那至少也能引導他們文明得體地生活,友好和善地相處。
把這個目标牢記在心,那麼一方面,你得做到恰當地看待馮·黑文先生的應激性行為;另一方面,也要恰當看待福斯科爾先生并不完全是自然反應的表現,從某種角度來解釋,我們姑且認為他表現出的是一種&mdash&mdash冷靜。
什麼意思呢,就是你必須得時刻提醒自己,得有意識地來看待他所做出的反應,才會覺得,哦,正當反應不該是冷漠(總之就是不要總覺得他就是正确的)。
因此,在不失卻後者對你的堅定信任的前提下,你必須盡力去赢得前者的信任。
說白了就是,你得一碗水端平。
&rdquo 簡言之,是馮·加勒和藹地拍着尼布爾的背,慷慨地分享着自己屢試不爽的妙招&mdash&mdash如何盡善盡美地做到一舉兩得。
但就到這一步為止了。
從這一刻起,他等于是申明了推辭的理由,以後遠征隊成員之間再有什麼紛争,都不需再呈報給他。
對于最初馮·黑文買砷一事,他毫無意義地斷言:&ldquo至于備受争議的藥物一事,你們那都是無稽之談,是杞人憂天。
在這件事情上請相信我,無須擔憂,世界不像你想象的那麼邪惡。
我對這件事實在已無話可說。
&rdquo 整件事就這樣不了了之。
世界不像你想象的那麼邪惡&mdash&mdash這就是那三封信的主旨。
6月的那個午後,福斯科爾、馮·黑文、尼布爾,回到各自房間裡讀信,那句話仿若是埃及的夏天寫給開羅的。
他們的希望已然幻滅。
在他們一次次向馮·加勒、向伯恩斯托夫請求幫助後,在他們逗留于埃及等待近一年後,在那一頁頁雅緻精巧的外交話語後,現在所謂的判決就這樣走向事件的高潮,那就是沒什麼可判決的,一切如常,一切照舊。
7 &ldquo對于公民的自由來說,唯一的危險因素,恰是來自于國家中的那些憑借官職、等級或金錢,而擁有無上權力之人&rdquo,他曾如此勇猛而無畏地為公民論自由,自那部論著被明令禁止以來,三年已然過去。
當福斯科爾收到丹麥政府部門下達的指示時,極有可能就在某一瞬間,他想起了自己寫在其中的這句至理名言。
與馮·加勒一比,福斯科爾永遠都不是那種能用話語來一舉兩三得的人。
在給這位丹麥外交官的回信中,他批駁了丹麥朝政,其沉穩平靜,就像他在瑞典時為出版自由而進行的論戰一樣。
這個遠征命令是丹麥國王發出的,福斯科爾寫道,寄予厚望的初心與企盼,已一落千丈,如今是跌至谷底的憂慮和不安。
對馮·黑文買砷一事就這樣輕描淡寫,一筆帶過?不,他不能接受,他要一針見血地道出實情:丹麥朝廷隻是不情願面對這個男人的無知以及他欺詐的品行。
&ldquo一旦事實真的證明他就是那樣的人,而我們卻要容忍這一切,為的是保有這個怯懦者的祖國同胞的聲譽,那誠實本分的我們呢,就會被暴露并犧牲在這樣一種最卑劣不堪的危險之中。
所以就目前看來,我們好像根本不能指望從你們寬厚仁慈的政府那裡,得到多少理解和同情。
&rdquo一語中的。
這就是福斯科爾對馮·加勒的禁令的回擊,後者不是拒絕弄清楚他們的任何懷疑嗎。
好,那麼就在這一點上,這位外交官将會聽到清清楚楚明明白白的聲讨。
這麼做顯然會讓事情更好,福斯科爾說,讓馮·黑文知道他們其實是在防範着他的,任何妄圖傷害他們生命的行為,也定會反過來讓他自己身陷險境。
在這之前,福斯科爾向上提出辦法,預期能夠很快除掉他,但是現在,這個希望幻滅,他必須要求馮·加勒嚴懲那個丹麥人。
如果沒有達成所願,他會覺得自己有這個義務來親手完成它。
在福斯科爾頑強抵抗的背後,是彌漫在羅得島上的三個簽名人之間的失望情緒,清楚分明。
就連随和的博朗芬,也因此深感沮喪。
盡管他沒有福斯科爾的英勇&mdash&mdash站到權威面前對峙,但他還是決意将這些失望寫下來。
&ldquo能夠接到任命,為國王陛下完成心願,乃是我榮幸之至&rdquo,他給馮·加勒寫道,&ldquo但與此同時,我必須得承認,這樣的一場遠征于我和我的兩位同事來說,如啞巴吃黃連,有苦難言。
但遠征是國王陛下的心願,他的命令我們必定無條件地服從。
就我而言,我将會盡我所能來維系整個團隊之間的平靜與安甯&mdash&mdash我唯一祈求的是那位黑文先生可以配合我們&rdquo。
就是尼布爾,也并沒有對那位外交官的論辯感到信服。
他在回信中聲明,一直以來,這是每個人都有目共睹的,福斯科爾先生對待工作勤勤懇懇,一絲不苟,從未見過他暴躁易怒,而且他看待諸多事物的眼光,都是深入、深遠、深刻的。
以上這些品質與能力,在另一個人身上根本看不到,尼布爾說,&ldquo盡管我的法語和意大利語說得并不好(當然我很樂意學習完善),然而我發現自己根本無法适應馮·黑文教授的語言方式。
他的阿拉伯語水平始終不怎麼樣,即便是我單獨和他待在一起時,他說的大部分話都像是憑空捏造出來的。
他所有的政治預言,到現在為止,都已被證明是錯誤的。
然而他始終頑固不化地堅守自己的觀點,同時把所有不贊同他觀點的都視為愚人。
鑒于此,請閣下您不要再責備我,因為比起後者,我真的更願意和前者相處為伴&rdquo。
這一回尼布爾向馮·加勒表示,無論是在福斯科爾面前,還是在馮·黑文面前,自己都會感到缺乏信心。
在這封信的開篇他就詳盡闡述了這個問題,至于外交大使非常希望看到的,他擔任起這兩方中間的調解者一事,尼布爾是這麼說的:&ldquo我還沒能順利地讓他們倆達成一緻。
況且無論與他們倆中的任何一個相比,我都算不上是一個思想者。
而他們倆在哲學領域都有很高的成就,正是如此,比起互相敵對的雙方,一直以來我才是那個更為焦慮不安的人,而他們則可以做到用一種哲學上的達觀來看待所有事情,他們會直接轉過身去,在下一秒鐘繼續做他們的研究,就好像什麼事都沒有發生過一樣。
&rdquo 還記得那年夏天,他對&ldquo學問和真知&rdquo燃起的熱情,純真而樸素,令他大聲質問自己,能否真正擔負起遠征使命,是否配得上&ldquo卡斯滕教授&rdquo這一頭銜。
而今在其映照下,以上那番充滿諷刺意味的話語,正是見證了他在态度上的徹底轉變。
這期間經曆了太多。
那個來自沼澤濕地的年輕人,一路自學,懷着青春的熱忱,去到格丁根大學,在邁耶教授的指導下,看到了天文學和數學的神聖光輝。
自&ldquo格陵蘭号&rdquo從哥本哈根起程以來,18個月的時間已然過去,尼布爾抓住了無數個研究的機會,與&ldquo學問和真知&rdquo面對面交流。
其間他見證了福斯科爾堅持不懈的嘗試,以按照林内烏斯的想法重塑這一場遠征;他也看到了馮·黑文山洪暴發式的憤怒,就因為對其能力不足的一點微不足道的暗示。
這一個為了騙過丹麥政府,不擇手段到捏造編碼的地步;另一個索性買來砒霜密謀。
他們我行我素,頑固、傲慢、任性、苛刻。
一個精力充沛,另一個好逸惡勞,但兩人的共通之處是覺得自己傑出超群,名揚萬裡,并且對此堅信不疑。
即便在整個事件中,這一個要比那一個好得多,但就他優柔寡斷的性情而言,與他們為伴仍舊是一件令他深感疲憊的事。
好不容易才得以近距離審視這些自稱是&ldquo學問與真知&rdquo的化身之人,他看到了什麼呢?&mdash&mdash叫嚣的怨訴、無聲潛伏的野心、陰謀詭計、不可一世,如此種種,交織一團。
尼布爾對此事産生了全新認知。
在給馮·加勒的信中,他直言不諱地總結道,自己現在要從福斯科爾和馮·黑文這場紛争中抽離出來看問題:這場紛争早就威脅到整趟遠征的久安,并且使每一個成員都要經受無妄之災的威脅。
正如我們起先看到的那個尼布爾一樣,有條不紊、沉着鎮靜地觀測金星,任憑風帆戰艦上槍支彈藥的派布武裝。
現在他繼續自己在遠征中的工作,任憑那兩位哲學博士的咒罵侮辱橫飛過自己頭頂。
當與穆斯林談起他們的信仰時,他并不想讓對方改宗換教,現在也是一樣,他不想改變哪一個&mdash&mdash隻想從遠征隊的這場内部戰争中抽身而出。
他們中的任何一個,隻要從人性的角度來看,和另一個一樣好,并無差别,他的确願意把他們往好處想。
但這種态度本身并不意味着,他會繼續讓自己卷入到他們的對立中去。
以後他和哪一個都不對立。
馮·加勒讓他一碗水端平。
尼布爾按照他說的做了&mdash&mdash不過是把碗放到了地上。
從圓滑處事的角度來講,雖然尼布爾所采取的态度與馮·加勒的建議不同,但其結果卻是一樣的。
并且我們很快就會看到,這個結果會如何令人大吃一驚。
不過從其個人角度來看的話,如果尼布爾真的遵從了外交大使的建議,那後來的形勢發展就會截然不同。
他在信中告訴馮·加勒,自己無論是對福斯科爾還是對馮·黑文都沒有信心。
他沒有靠近這個,也沒有傾向于那個,更沒有像他被建議的那樣,和兩個人都保持好關系。
他就讓自己獨來獨往。
漸漸地,遠征隊其他成員好像也和他一樣&ldquo獨立&rdquo了,盡管沒有他表現得這麼明顯。
若真如此,那這就是伯恩斯托夫幹預調和之後的第一個有目共睹的結果。
其本身意圖不就是讓他們都一樣,人人平等不搞特殊化嗎?好了,看看現在的結果,他們果然是所有人都變得一樣了&mdash&mdash隻不過是一樣地孤立。
其本意是根除掉内部矛盾,好比是要禁住一條雙頭惡龍,而制伏手段卻是從中間把兩個頭劈開,結果呢,惡龍仍在。
隻是所有成員都變得一樣孤立了&mdash&mdash最終意味着&mdash&mdash遠征隊内部由兩派敵對,變成了五人對立。
眼下我們要回到1762年8月3日&mdash&mdash整個團隊之間彌漫着一種失望而沮喪的氣氛。
9月末,蘇伊士會有輪船出發前往阿拉伯半島的吉達。
不要忘了馮·黑文的重要使命。
他本該從蘇伊士前往西奈山的那場考察屢屢被推延,而現在已經沒有時間再讓他幹耗而衆人徒等了。
一行五人各自都在為行程做準備,不日即随同商隊離開開羅前往蘇伊士。
然而就在他們準備期間,壞消息卻接踵而至。
來自西奈半島的薩瓦勒哈[126]部族的一夥強盜洗劫了港口附近的整片區域,7月準備出發去蘇伊士的那支商隊也被劫掠一空,還有許多人被殺害。
這大概就是遠征隊待在開羅的最後幾周時間裡士氣大減的真實緣故。
然而與此同時,遠征再次出發的各項事務也都已準備完畢。
隻是留在開羅最後的這段日子裡,遠征隊成員之間籠罩着的消沉情緒始終不散&mdash&mdash這一點在卡斯滕·尼布爾的日記裡得到了直觀展現。
眼下萬事俱備,他們唯一巴巴等着的就是一句話的事兒&mdash&mdash何時前往商隊的集合點。
為了打發時間,他們雇了一些會跳舞的埃及女孩前來給他們跳舞解悶,由于這五位成員都是未婚男子,這些跳舞女孩遂不能在他們的房間裡表演: 我們隻好讓她們在外面的街道上跳舞。
在開羅,絕大部分歐洲商人的宅邸都坐落于運河沿岸。
這條河蜿蜒穿過這座城市,在一年中的某些特定時期,河水會變清,隻要尼羅河還沒有漲到使攔河大壩決堤的程度,那些跳舞的女孩便能借此時機從歐洲人這兒大撈一筆。
眼下為了盡可能驅散即将到來的旅程所帶來的那些令人不安的思緒,我們就找來這麼一班會跳舞的女孩,讓她們在我們居所前面幹涸的河床上表演。
緩歌缦舞,此起彼伏,聊以忘憂。
起初,我們觀看這種表演并沒有發現什麼特别的樂趣,一方面是樂器和歌聲,聽來都極為凄慘;另一方面是那些女子展露的體态身姿,在任何思想健全的男子看來,都是過分暴露,難免有傷風化。
還有,一開始我們覺得她們一律都很醜,黃皮膚的手,鮮紅色的指甲,臉、胳膊、脖頸上的黑色或藍色的裝飾物,腳腕上大圈的镯子,還有大耳環和大鼻環,頭發上不知抹了多少發油,離得很遠也能聞到。
盡管這所有的一切,都不怎麼合我們的心意,盡管她們都沒有嘹亮美妙的歌喉,盡管吧,盡管所有,我們還是慢慢地感覺到,她們中也有唱得極為動聽的,并且平心而論,她們的确都很美麗動人,直到最後,我們完全傾心于她們的歌聲與舞蹈之中了,仿佛她們是歐洲最美妙的歌手和舞者。
此情此景,令博朗芬繪出一幅動人畫作,毫無疑問,這幅畫便是尼布爾日記中提到的遲來的認可&mdash&mdash是那些年輕女子光彩照人的美妙寫照。
畫幅前景是一名蒙面的阿拉伯人,抽着一根大約一碼[127]長的煙鬥,背景是幾棵棕榈樹,樹旁有一個男人和一個女人席地而坐,正奏着手中的古老樂器。
繼續往前看,便是演奏者和抽煙鬥人之間的那些手舞足蹈的女孩:四個赤足的年輕女子舞于沙地之上,沒有蒙面,身上一襲柔美的長袍,領口處敞開,露出結實飽滿的乳房。
為了驅散即将起程所帶來的那些令人不安的思緒,遠征隊成員尋求到的就是慰藉。
正是這些年輕女子,随着起程日子越來越近,她們也似乎變得越來越美麗。
此情此景,不免令人回憶起福斯科爾和尼布爾的那段經曆&mdash&mdash在駛向亞曆山大的船上和那些女奴相處的經曆。
一方面,這些年輕女子的目光撫慰了他們,威脅和危險被抛在腦後。
另一方面,他們恍惚以為,前往阿拉伯菲利克斯,隻不過是在那兒生活一陣子。
舞女 博朗芬畫的年輕舞女素描:在去往蘇伊士的前夕,她們在為丹麥遠征隊表演。
于是他們在開羅的這一段漫長停留,講到最後,會讓人聯想起從哥本哈根出發的那段海航的尾聲,仿若一弓拉兩弦得到的雙音效果。
不難想象,這位年輕而真誠的天文學家,站在克萊芒特先生的宅邸前面,站在緩緩垂落的夜幕下,沉浸在女孩兒們的舞蹈中,已然忘我。
你看,年輕女孩兒赤足在暖熱的沙地上跳舞,你聽,那音樂悠長綿延的哀悼,不絕如縷,仿若從沙漠裡吹來的風,奏響了樂器。
尼布爾就這樣一直站在傍暮夜色裡,耳聞歌聲,目睹舞步。
或許那歌聲唱的是愛情,或許唱的是赴戰的英雄;又或許,隻是在訴說一個古老的故事:一個要去尋找幸福與快樂的人,在路上遇到了死亡,而後死亡就緊跟着他的腳步,一直跟着,直到他抵達目的地實現自己目标那一刻,死亡才躍上了他的肩頭,仿佛是好奇一樣,想看看他究竟找到了什麼。
[88]複調音樂(counterpoint),&ldquo主調音樂&rdquo的對稱。
多聲部音樂的一種,舊稱對位。
它是以兩個、三個或四個在藝術上有同等意義的各自獨立的曲調,前後疊置起來,同時協調地進行為基礎。
[89]花園香脂(Mormordicabalsamina),一種非常脆弱的一年生植物,高達70厘米,具有分枝的莖,葉柄以規則的方式排列,沿着莖的葉腋中有大的不規則的花。
[90]龐培神柱(Pompey&rsquosPillar),又稱騎士之柱,原是薩拉皮雍神廟的一部分,神廟僅僅存在很短時間就被毀了,隻有石柱保存下來,成為航海者的航标。
[91]方尖碑(obelisk),古埃及的傑作之一,是古埃及崇拜太陽的紀念碑,也是除金字塔以外,古埃及文明最富有特色的象征。
[92]地下墓穴(catacombs),即亞曆山大地下陵墓,坐落于亞曆山大城西南的馬裡尤特沙漠中,1980年列入世界遺産名錄。
[93]克裡斯蒂安六世(ChristianVI,1699&mdash2746),1730&mdash1746年的丹麥和挪威國王,是奧爾登堡王朝第一位不參加任何戰争的國王。
[94]F.L.諾登(FredericLouisNorden,1708&mdash1742),丹麥海軍上尉,探險家。
[95]努比亞(Nubia),非洲東北部一地區,指蘇丹北部和埃及南部的沿尼羅河地帶,位于尼羅河第一瀑布下遊與尼羅河第四瀑布下遊之間。
[96]《埃及到努比亞的遠航》(Voyaged&rsquoEgypteetdeNubie),1755年出版。
在這之前(1741年)也出版過諾登航行中所作的繪畫。
但由于1742年,諾登死于肺結核,英年早逝的他把文件和繪畫等都交給了朋友。
這也是這部作品晚了這麼多年才問世的原因。
[97]貝都因人(Bedouins),阿拉伯人的一支,是以氏族部落為基本單位在沙漠曠野過遊牧生活的阿拉伯人。
主要分布在西亞和北非廣闊的沙漠和荒原地帶。
[98]拉希德(Rashid),也稱羅塞塔(Rosetta),埃及的海港城市,位于尼羅河三角洲西北部,距羅塞塔河口約13公裡。
建于9世紀,是地中海地區與印度貿易的重要中繼站。
[99]方濟各會(Franciscan),1209年由聖方濟各創辦的天主教托缽修會,提倡過清貧生活,衣麻跣足,托缽行乞,會士間互稱&ldquo小兄弟&rdquo。
[100]阿布吉爾(Aboukir),也作&ldquoAbuQir&rdquo,亦譯作&ldquo阿布齊&rdquo,埃及地中海沿岸村莊,位于亞曆山大東北21公裡,拉希德以西。
阿布吉爾堡壘應位于阿布齊灣與曆史上的阿布齊潟(xì)湖之間的地區。
[101]邁阿迪亞湖(LakeMadie),Madie,即El-Ma&rsquoadia,邁阿迪亞,現在的伊德庫潟湖(IdkuLagoon)旁一小村。
[102]麝香(musk),是麝科動物林麝、馬麝或原麝雄體香囊中的幹燥分泌物。
是一種藥材,又名寸香、元寸、當門子、臭子、香臍子。
[103]靈貓香(civet),是靈貓科動物(大靈貓和小靈貓)香腺囊中的分泌物。
具有行氣、活血、安神、止痛的功效。
[104]基列的乳香(balmofGilead),源自《聖經》。
基列,約旦河東,在死海以北的一大片土地。
那裡出産一種香料,稱為基列的乳香,可用作治療傷口,或作為化妝品。
[105]蘇丹(Sudan),位于埃及下方,非洲東北部、紅海沿岸、撒哈拉沙漠東端。
[106]森納爾(Sennar),位于蘇丹東南部,東鄰埃塞俄比亞。
[107]結拉巴長袍(djellabe),伊斯蘭教國家男女均穿着的寬敞長袍。
[108]馬赫布蔔(mahbub),奧斯曼帝國統治下使用的一種金币。
[109]帕拉(para),一種價值很低的貨币。
[110]羽扇豆(lupin),&ldquoLupin&rdquo在希臘文裡是&ldquo悲苦&rdquo的意思。
[111]科爾多凡州(Kordofan),蘇丹一州,位于蘇丹西部。
[112]羅望子果(tamarind),一種水果,也可作調味料。
其果肉可生食,也可做熟後食用。
可藥用,治療腸胃不适。
[113]索哈傑(Sohag),位于上埃及中部,尼羅河西岸。
[114]硇砂(sal-ammoniac),音&ldquonáoshā&rdquo,中藥名。
為氯化物類鹵砂族礦物鹵砂(硇砂)的晶體或人工制成品。
具有消積軟堅、化腐生肌、祛痰、利尿之功效。
[115]達米埃塔(Damietta),埃及最古老的港口之一,處在地中海與尼羅河的交彙處。
[116]吉薩(Gizeh),現埃及第三大城市,在尼羅河下遊左岸,與開羅隔河相望。
吉薩金字塔是一個金字塔群體的總稱,而不是指哪一座單獨的金字塔。
[117]奇阿普斯(前2598&mdash前2566),即胡夫(Khufu),全名胡尼胡夫,埃及第四王朝第二位法老,希臘人稱他為奇阿普斯(Cheops)。
他曾經遠征過西奈半島和努比亞。
[118]哈夫拉(Khafra,約前2558&mdash約前2533),埃及第四王朝的第四位法老,希臘人稱他為希夫倫,他繼承了胡夫的王位,在吉薩建立了世界上第二大金字塔&mdash&mdash哈夫拉金字塔。
[119]蘇丹(Sultan),有别于國家&ldquo蘇丹&rdquo,指阿尤布王朝的統治者。
[120]1/2國家銀行達勒(Speciedaler),即48斯基令(Skilling)。
其間換算關系如下:96斯基令=1國家銀行達勒,2國家銀行達勒=1裡格斯達勒。
[121]商博良(Champollion,1790&mdash1832),法國著名曆史學家、語言學家、埃及學家,是第一位破解古埃及象形文字結構并破譯羅塞塔石碑的學者,從而成為埃及學的創始人,被後人稱為&ldquo埃及學之父&rdquo。
[122]波科克(Pocock,1604&mdash1691),英國的東方學專家和《聖經》學者。
[123]多納蒂(Donati),意大利旅行家,他于1761年參觀了埃及西奈的聖凱瑟琳修道院。
其日記發表于1879年。
[124]先令(shiliing),這裡指英鎊先令,1英鎊=20先令,1先令=12便士。
便士是最小的貨币單位。
1971年英國貨币改革時,先令被廢除使用。
[125]亨裡克·許克(HenrikSchück,1855&mdash1947),瑞典文學史學家、大學教授、作家。
[126]薩瓦勒哈(Sawalha),生活在西奈半島上的諸多部族之一。
[127]碼(yard),長度單位,1碼等于3英尺(36英寸)或0.9144米。