第12章 高乃裡于斯·凡·拜爾勒的遺囑
關燈
小
中
大
乃裡于斯接過《聖經》來,虔誠地吻了一下。
“我用什麼寫呢?”他問。
“這本《聖經》裡夾着一支鉛筆,”蘿莎說,“在裡面,是我把它夾在裡面的。
” 這支鉛筆就是約翰·德·維特借給他哥哥用過,後來忘了收回的那支。
高乃裡于斯拿起鉛筆,在第二頁上(因為第一頁,我們一定還記得,已經撕掉了),跟他的教父一樣,在臨死前,用同樣堅定的手寫道: 一六七二年八月二十三日,在将要把我的無辜的靈魂在斷頭台上交還上帝的時候,我将我世間剩下的惟一财物贈給蘿莎·格裡弗斯,因為其餘的财物都已經充公了。
我是說,我将三個球根贈給蘿莎·格裡弗斯。
我深信這三個球根在明年五月會開出大黑郁金香花,得到哈勒姆協會提出的十萬弗羅林獎金。
我希望她做我惟一的繼承人,代我領取這十萬弗羅林;我隻有一個條件,就是要她嫁一個年齡跟我相仿的、會愛她、她也會愛的年輕人,并且給這個成為新品種的黑郁金香起名為RosaBarnsis,也就是說,把她和我兩人的名字合在一起。
願上帝賜我恩典,賜她健康! 高乃裡于斯·凡·拜爾勒 然後,他把《聖經》還給蘿莎,說: “看看。
” “唉!”姑娘回答高乃裡于斯,“我已經跟你說過,我不識字。
” 高乃裡于斯于是把他剛寫的遺囑念給蘿莎聽。
這個可憐的女孩子哭得更傷心了。
“你接受我的條件嗎?”犯人帶着憂郁的笑容問,同時吻了吻這個美麗的弗裡斯姑娘的發抖的指尖。
“啊!我不能,先生,”她結結巴巴地說。
“你不能,我的孩子,為什麼不能?” “因為其中有一個條件我不能遵守。
” “哪一個?我還以為我們通過我們的同盟條件已經達成協議呢。
” “你把這十萬弗羅林送給我做嫁妝嗎?” “對。
” “而且要我嫁一個我會愛的人嗎?” “當然。
” “好啦!先生,這錢不能歸我。
我誰也不會愛,我不會嫁人。
” 蘿莎好不容易說出這幾句話之後,雙膝彎倒,差點兒痛苦得暈過去。
高乃裡于斯看見她臉色那麼蒼白,心裡那麼難過,吓得連忙過去抱住她,這時候,在狗叫聲中,可以聽見樓梯上有急促的腳步聲,緊跟着又有其他不祥的聲音。
“他們來帶你了!”蘿莎扭着雙手叫道,“上帝啊!上帝啊!先生,你沒有别的話要跟我說了嗎?” 她跪下來,頭埋在雙臂裡,哭得眼淚汪汪,上氣不接下氣。
“我要對你說的是,把你的這三個球根仔細地收好,并且為了我的緣故,照我吩咐去種。
永别了,蘿莎。
” “啊!好,”她說,并沒有擡起頭來,“啊!好,你吩咐的,我都會照着做,除了嫁人,”她又低聲補了一句,“那,啊,我發誓,那在我是不可能的事。
” 她把高乃裡于斯的寶物揣在怦怦跳動的心口上。
高乃裡于斯和蘿莎聽到的,正是書記官回來帶犯人的響聲。
跟在他後面的有劊子手,被指定在斷頭台周圍把守的士兵和監獄裡跟來看熱鬧的人。
高乃裡于斯既不軟弱,也不充好漢,甯可說是把他們當作朋友,而不是當作迫害者來接待。
他聽任這些人擺布,給了他們在執行職務上的一切方便。
随後,他從裝着鐵栅的小窗,朝廣場上望了一眼,他看到了斷頭台和離斷頭台二十步遠的示衆架。
根據總督的命令,德·維特兄弟倆的備受淩辱的屍體已經從示衆架上卸下來了。
在應該跟在衛兵後面下樓的時候,高乃裡于斯用眼睛尋找蘿莎天使般的眼光;可是,他在劍和長戟後面看到的,隻是一個倒在木凳邊的身體,和一張被長發遮住一半的、蒼白的臉。
但是在昏倒的時候,蘿莎仍舊聽從她朋友的吩咐,把手護着她那天鵝絨的胸衣,甚至在不省人事以後,還本能地抓緊高乃裡于斯交給她保管的寶貝。
年輕人離開牢房時,可以看到緊握在蘿莎手指間的那張從《聖經》上撕下來的、發黃的紙。
當初高乃依·德·維特曾經那麼困難,忍受了那麼大的痛楚,在上面寫過幾行字;如果高乃裡于斯看見這幾行字的話,這幾行字肯定能救一個人和一朵郁金香。
注釋: [1]約櫃,《聖經》故事中古代猶太教的聖物,内藏刻有上帝與猶太人所立約法(即十誡)的石闆。
[2]嘉比,古意大利城市。
[3]塔克文,古羅馬王政時代的第五世國王(前616—前579)。
傳有智勇,在位時建造羅馬城牆、廣場及卡皮托林神廟。
[4]西巴利斯,古意大利城市。
西巴利斯人懦弱無能,嬌生慣養,愛奢侈淫樂的生活。
[5]RosaBarloensis,拉丁文,意思是“蘿莎拜爾勒氏”。
“我用什麼寫呢?”他問。
“這本《聖經》裡夾着一支鉛筆,”蘿莎說,“在裡面,是我把它夾在裡面的。
” 這支鉛筆就是約翰·德·維特借給他哥哥用過,後來忘了收回的那支。
高乃裡于斯拿起鉛筆,在第二頁上(因為第一頁,我們一定還記得,已經撕掉了),跟他的教父一樣,在臨死前,用同樣堅定的手寫道: 一六七二年八月二十三日,在将要把我的無辜的靈魂在斷頭台上交還上帝的時候,我将我世間剩下的惟一财物贈給蘿莎·格裡弗斯,因為其餘的财物都已經充公了。
我是說,我将三個球根贈給蘿莎·格裡弗斯。
我深信這三個球根在明年五月會開出大黑郁金香花,得到哈勒姆協會提出的十萬弗羅林獎金。
我希望她做我惟一的繼承人,代我領取這十萬弗羅林;我隻有一個條件,就是要她嫁一個年齡跟我相仿的、會愛她、她也會愛的年輕人,并且給這個成為新品種的黑郁金香起名為RosaBarnsis,也就是說,把她和我兩人的名字合在一起。
願上帝賜我恩典,賜她健康! 高乃裡于斯·凡·拜爾勒 然後,他把《聖經》還給蘿莎,說: “看看。
” “唉!”姑娘回答高乃裡于斯,“我已經跟你說過,我不識字。
” 高乃裡于斯于是把他剛寫的遺囑念給蘿莎聽。
這個可憐的女孩子哭得更傷心了。
“你接受我的條件嗎?”犯人帶着憂郁的笑容問,同時吻了吻這個美麗的弗裡斯姑娘的發抖的指尖。
“啊!我不能,先生,”她結結巴巴地說。
“你不能,我的孩子,為什麼不能?” “因為其中有一個條件我不能遵守。
” “哪一個?我還以為我們通過我們的同盟條件已經達成協議呢。
” “你把這十萬弗羅林送給我做嫁妝嗎?” “對。
” “而且要我嫁一個我會愛的人嗎?” “當然。
” “好啦!先生,這錢不能歸我。
我誰也不會愛,我不會嫁人。
” 蘿莎好不容易說出這幾句話之後,雙膝彎倒,差點兒痛苦得暈過去。
高乃裡于斯看見她臉色那麼蒼白,心裡那麼難過,吓得連忙過去抱住她,這時候,在狗叫聲中,可以聽見樓梯上有急促的腳步聲,緊跟着又有其他不祥的聲音。
“他們來帶你了!”蘿莎扭着雙手叫道,“上帝啊!上帝啊!先生,你沒有别的話要跟我說了嗎?” 她跪下來,頭埋在雙臂裡,哭得眼淚汪汪,上氣不接下氣。
“我要對你說的是,把你的這三個球根仔細地收好,并且為了我的緣故,照我吩咐去種。
永别了,蘿莎。
” “啊!好,”她說,并沒有擡起頭來,“啊!好,你吩咐的,我都會照着做,除了嫁人,”她又低聲補了一句,“那,啊,我發誓,那在我是不可能的事。
” 她把高乃裡于斯的寶物揣在怦怦跳動的心口上。
高乃裡于斯和蘿莎聽到的,正是書記官回來帶犯人的響聲。
跟在他後面的有劊子手,被指定在斷頭台周圍把守的士兵和監獄裡跟來看熱鬧的人。
高乃裡于斯既不軟弱,也不充好漢,甯可說是把他們當作朋友,而不是當作迫害者來接待。
他聽任這些人擺布,給了他們在執行職務上的一切方便。
随後,他從裝着鐵栅的小窗,朝廣場上望了一眼,他看到了斷頭台和離斷頭台二十步遠的示衆架。
根據總督的命令,德·維特兄弟倆的備受淩辱的屍體已經從示衆架上卸下來了。
在應該跟在衛兵後面下樓的時候,高乃裡于斯用眼睛尋找蘿莎天使般的眼光;可是,他在劍和長戟後面看到的,隻是一個倒在木凳邊的身體,和一張被長發遮住一半的、蒼白的臉。
但是在昏倒的時候,蘿莎仍舊聽從她朋友的吩咐,把手護着她那天鵝絨的胸衣,甚至在不省人事以後,還本能地抓緊高乃裡于斯交給她保管的寶貝。
年輕人離開牢房時,可以看到緊握在蘿莎手指間的那張從《聖經》上撕下來的、發黃的紙。
當初高乃依·德·維特曾經那麼困難,忍受了那麼大的痛楚,在上面寫過幾行字;如果高乃裡于斯看見這幾行字的話,這幾行字肯定能救一個人和一朵郁金香。
注釋: [1]約櫃,《聖經》故事中古代猶太教的聖物,内藏刻有上帝與猶太人所立約法(即十誡)的石闆。
[2]嘉比,古意大利城市。
[3]塔克文,古羅馬王政時代的第五世國王(前616—前579)。
傳有智勇,在位時建造羅馬城牆、廣場及卡皮托林神廟。
[4]西巴利斯,古意大利城市。
西巴利斯人懦弱無能,嬌生慣養,愛奢侈淫樂的生活。
[5]RosaBarloensis,拉丁文,意思是“蘿莎拜爾勒氏”。