第34章 結局

關燈
,得意洋洋地走着。

     等隊伍回到市政廳,親王指着裝了十萬金弗羅林的錢袋,對高乃裡于斯說: “這筆錢是你還是蘿莎赢得的,很難說;因為雖然是你發現黑郁金香,但是卻是她培植開花的,因此,不能作為一筆嫁妝給她,否則就不公平了。

     “何況,這是哈勒姆城送給郁金香的禮物。

    ” 高乃裡于斯等着,想知道親王的打算。

    親王繼續說: “我把這十萬弗羅林送給蘿莎,她有理由得到,她可以把它送給你。

    這是她的愛情、勇敢和誠實的獎賞。

     “至于你,先生,又是多虧蘿莎提出了你無罪的證據,”親王一邊說,一邊把從《聖經》上撕下來的那張了不起的紙遞給高乃裡于斯,高乃依·德·維特的信就寫在那張紙上,後來就是用這張紙包第三個球根的。

    “至于你,現在已經弄清楚了,你是為了一樁沒有犯過的罪給關起來的。

     “換句話說,你不但自由了,而且一個無罪的人的财産是不可以沒收的。

    因此你的财産全部發還。

     “凡·拜爾勒先生,你是高乃依·德·維特先生的教子,約翰先生的朋友。

    你不要辜負他們中間一位在洗禮盆裡賜給你的這個名字,和另一位給你的友誼。

    把他們倆的優良傳統保存下來,這兩位德·維特先生因為民衆一時的錯誤,受到不公正的判決和不公正的處分,他們是兩個偉大的公民,今天的荷蘭還因為他們而自豪呢。

    ” 親王打破他一向的習慣,用很激動的聲音說完了這幾句話,讓跪在他兩旁的這一對夫婦吻他的手。

     随後,他歎了一口氣,說: “唉!你們很幸福,你們夢想的也許才是荷蘭的真正的榮譽和真正的幸福,你們隻想為荷蘭赢得新顔色的郁金香花,不再想為荷蘭赢得别的什麼了。

    ” 他朝法國那個方向望了一眼,倒好像他看見了那邊堆起了新的烏雲,就上了馬車走了。

     高乃裡于斯呢,就在當天也帶着蘿莎回多德雷赫特去了。

    蘿莎打發老蘇格作為使者,把所有發生的事情都通知了她的父親。

     凡是根據我們的叙述,了解老格裡弗斯性格的人,一定會想到他很難和他的女婿和解。

    他心中念念不忘他挨到的棍子,他曾經數過有多少傷處;據他說,一共有四十一處之多;不過,他最後還是屈服了,照他的說法,是為了不願意不如總督那樣寬大。

     他變成了郁金香的守衛,他以前是人的看守,現在是在佛蘭德斯還能遇到的最嚴厲的花的看守。

    因此,我們倒是應該看看他怎樣監視危險的蝴蝶,怎樣殺死田鼠,怎樣趕開過分貪心的蜜蜂。

     他聽到博克斯戴爾的故事以後,因為自己受了這個化名雅各蔔的人的欺騙,非常氣憤,親手把這個忌妒者以前在楓樹後面搭起來的瞭望台拆掉;因為博克斯戴爾的院子被拍賣,并入了高乃裡于斯的花壇。

    高乃裡于斯擴大了自己的産業,使多德雷赫特所有的望遠鏡都失去了效用。

     蘿莎越來越美麗,也越來越有學問;結婚兩年以後,無論是讀還是寫,都已經很好,可以單獨擔負起兩個美麗的孩子的教育,這兩個孩子像郁金香一樣都是五月生的,一個是一六七四年五月,一個是一六七五年五月。

    靠了那朵了不起的花,她才得了這兩個孩子,不過他們給她添的麻煩可比那朵花少得多了。

    一個是男孩,一個是女孩,所以大的叫高乃裡于斯,小的叫蘿莎,這也是理所當然的事。

     凡·拜爾勒對蘿莎,就像對他的郁金香一樣,一直很忠實;他一生隻想到妻子的幸福和花的培植。

    他培植出了許多品種,都刊載在荷蘭的花卉目錄中。

     他的客廳裡有兩樣主要的裝飾品,配着大金框子。

    這就是從高乃依·德·維特的《聖經》上撕下來的兩張紙。

    其中一張,讀者一定還記得,上面是他的教父寫給他的信,叫他把德·盧瓦侯爵的通信燒掉。

     另一張是他寫的遺囑,把黑郁金香球根贈給蘿莎,不過有一個條件,就是用這筆十萬弗羅林的嫁妝,她必須嫁一個二十六歲到二十八歲,會愛她、她也會愛的年輕人。

     雖然高乃裡于斯沒有死,這遺囑已經嚴格地辦到了,其實也正因為他沒有死才辦到的。

     最後,為了抵制以後的忌妒者,——上帝也許沒有空把他們像趕走依薩克·博克斯戴爾一樣趕走,——他在大門上寫了格勞秀斯逃走那天刻在牢房牆上的詩句: 有時候一個人吃過太多的苦,使他有權利永遠不說:“我太幸福了。

    ” 注釋: [1]TulipanigraRosaBarloensis,拉丁文,意思是“蘿莎拜爾勒氏黑郁金香”。