第16章 窗洞
關燈
小
中
大
“你忘了這兩個不幸的人中間,有一個是我的朋友,另一個是……另一個是我的教父。
” “不錯,可是我也記得他們兩個都是陰謀造反的人。
再說,我說這番話也是出于善意。
” “啊!真的!那就請你解釋解釋吧,親愛的格裡弗斯先生,我還不大明白。
” “好,如果你留在哈爾布呂克師傅的木砧上……” “怎麼樣?” “你就不會再受任何折磨了。
可是在這兒,我也不打算瞞你,我不會讓你有好日子過的。
” “謝謝你許下的諾言,格裡弗斯師傅。
” 犯人諷刺地對老看守笑笑,蘿莎在門外用一個充滿甜蜜的安慰的微笑回答他。
格裡弗斯朝窗口走去。
天還沒完全黑,在蒼茫的霧霭中,還可以模模糊糊地看到那一望無際的景緻。
“這兒的景色怎麼樣?”看守問。
“很美麗,”高乃裡于斯望着蘿莎回答。
“是啊,是啊;景色太多了,太多了。
” 這時候,兩隻鴿子看見這個陌生人,尤其聽到了這個陌生人的聲音,受了驚吓,離開了它們的窩,心驚膽戰地飛入霧霭中不見了。
“啊!啊!這是什麼?”看守問。
“我的鴿子!”高乃裡于斯回答。
“我的鴿子!”看守嚷道,“我的鴿子!一個當犯人的也有什麼屬于自己的東西嗎?” “怎麼,”高乃裡于斯說,“鴿子是仁慈的上帝給我的。
” “你瞧,已經違反紀律了,”格裡弗斯回答,“鴿子!喂,年輕人,年輕人,我要通知你一件事,至遲明天,這些鴿子就要下到我的鍋裡了。
” “首先你得把它們捉住,格裡弗斯師傅。
”凡·拜爾勒說,“你不承認這是我的鴿子;我可以向你起誓,它們如果不是我的,那就更不是你的。
” “現在不做的事并不等于永遠做不成,”看守惡狠狠地說,“至遲明天我一定要把它們的脖子扭斷。
” 格裡弗斯一邊向高乃裡于斯許下這個惡毒的諾言,一邊伸出頭去看看鴿子窩。
凡·拜爾勒就趁這個機會跑到門口去握握蘿莎的手。
蘿莎對他說: “今天晚上九點鐘。
” 格裡弗斯一心一意隻盤算着第二天怎樣像他許下的那樣捉鴿子,所以他什麼也沒看見,什麼也沒聽見。
他把窗戶關上,挽着他女兒的胳膊,走出去,緊緊鎖上門,闩上門闩,接着去對另外的犯人許同樣的諾言。
他剛一走,高乃裡于斯就跑到門口去聽漸漸低下去的腳步聲,等到腳步聲消失了,他奔到窗口,把鴿子窩完全拆毀。
他甯可把它們永遠趕走,也不願讓這些給他帶來重見蘿莎的幸福的可愛的使者受到死亡的威脅。
看守的這次巡查,他的蠻不講理的恐吓,以及在高乃裡于斯已經嘗過有多麼厲害的他的看管下的暗淡前途,這一切都不能打消高乃裡于斯的甜蜜的念頭,尤其不能打消因為蘿莎的來臨而在他的心裡喚起的那個甜蜜的希望。
他迫不及待地等待着洛維斯坦因的塔樓上的鐘敲九點。
因為蘿莎說過:“九點鐘,等着我。
” 最後的一下銅鐘聲還在空中回蕩,高乃裡于斯卻已經聽見了樓梯上有美麗的弗裡斯姑娘的輕捷的腳步聲和波浪起伏的連衫裙的窸窣聲,不一會兒,高乃裡于斯急切地盯住的那扇門上的鐵栅欄突然亮起來了。
原來是窗洞從外面打開了。
“我來了,”蘿莎說,因為爬了樓梯,這時候還沒有喘過氣來,“我來了。
” “啊!好蘿莎!” “你看見我高興嗎?” “那還用問!可是,你想什麼辦法來的?快說。
” “聽我說,我爸爸差不多每天晚上,一吃過晚飯就睡覺;他喝杜松子酒,喝得迷迷糊糊的,我就扶他躺下。
别對
” “不錯,可是我也記得他們兩個都是陰謀造反的人。
再說,我說這番話也是出于善意。
” “啊!真的!那就請你解釋解釋吧,親愛的格裡弗斯先生,我還不大明白。
” “好,如果你留在哈爾布呂克師傅的木砧上……” “怎麼樣?” “你就不會再受任何折磨了。
可是在這兒,我也不打算瞞你,我不會讓你有好日子過的。
” “謝謝你許下的諾言,格裡弗斯師傅。
” 犯人諷刺地對老看守笑笑,蘿莎在門外用一個充滿甜蜜的安慰的微笑回答他。
格裡弗斯朝窗口走去。
天還沒完全黑,在蒼茫的霧霭中,還可以模模糊糊地看到那一望無際的景緻。
“這兒的景色怎麼樣?”看守問。
“很美麗,”高乃裡于斯望着蘿莎回答。
“是啊,是啊;景色太多了,太多了。
” 這時候,兩隻鴿子看見這個陌生人,尤其聽到了這個陌生人的聲音,受了驚吓,離開了它們的窩,心驚膽戰地飛入霧霭中不見了。
“啊!啊!這是什麼?”看守問。
“我的鴿子!”高乃裡于斯回答。
“我的鴿子!”看守嚷道,“我的鴿子!一個當犯人的也有什麼屬于自己的東西嗎?” “怎麼,”高乃裡于斯說,“鴿子是仁慈的上帝給我的。
” “你瞧,已經違反紀律了,”格裡弗斯回答,“鴿子!喂,年輕人,年輕人,我要通知你一件事,至遲明天,這些鴿子就要下到我的鍋裡了。
” “首先你得把它們捉住,格裡弗斯師傅。
”凡·拜爾勒說,“你不承認這是我的鴿子;我可以向你起誓,它們如果不是我的,那就更不是你的。
” “現在不做的事并不等于永遠做不成,”看守惡狠狠地說,“至遲明天我一定要把它們的脖子扭斷。
” 格裡弗斯一邊向高乃裡于斯許下這個惡毒的諾言,一邊伸出頭去看看鴿子窩。
凡·拜爾勒就趁這個機會跑到門口去握握蘿莎的手。
蘿莎對他說: “今天晚上九點鐘。
” 格裡弗斯一心一意隻盤算着第二天怎樣像他許下的那樣捉鴿子,所以他什麼也沒看見,什麼也沒聽見。
他把窗戶關上,挽着他女兒的胳膊,走出去,緊緊鎖上門,闩上門闩,接着去對另外的犯人許同樣的諾言。
他剛一走,高乃裡于斯就跑到門口去聽漸漸低下去的腳步聲,等到腳步聲消失了,他奔到窗口,把鴿子窩完全拆毀。
他甯可把它們永遠趕走,也不願讓這些給他帶來重見蘿莎的幸福的可愛的使者受到死亡的威脅。
看守的這次巡查,他的蠻不講理的恐吓,以及在高乃裡于斯已經嘗過有多麼厲害的他的看管下的暗淡前途,這一切都不能打消高乃裡于斯的甜蜜的念頭,尤其不能打消因為蘿莎的來臨而在他的心裡喚起的那個甜蜜的希望。
他迫不及待地等待着洛維斯坦因的塔樓上的鐘敲九點。
因為蘿莎說過:“九點鐘,等着我。
” 最後的一下銅鐘聲還在空中回蕩,高乃裡于斯卻已經聽見了樓梯上有美麗的弗裡斯姑娘的輕捷的腳步聲和波浪起伏的連衫裙的窸窣聲,不一會兒,高乃裡于斯急切地盯住的那扇門上的鐵栅欄突然亮起來了。
原來是窗洞從外面打開了。
“我來了,”蘿莎說,因為爬了樓梯,這時候還沒有喘過氣來,“我來了。
” “啊!好蘿莎!” “你看見我高興嗎?” “那還用問!可是,你想什麼辦法來的?快說。
” “聽我說,我爸爸差不多每天晚上,一吃過晚飯就睡覺;他喝杜松子酒,喝得迷迷糊糊的,我就扶他躺下。
别對