第28章 第三個球根
關燈
小
中
大
,王爺,單單他的名字就可以給殿下證明,他的誠實是不是可以信任,那個犯人是一個一度被判處死刑的國家要犯。
” “叫什麼名字?” 蘿莎絕望地用雙手捂住臉。
“他的名字叫高乃裡于斯·凡·拜爾勒,”博克斯戴爾說,“他是那個壞蛋高乃依·德·維特的教子。
” 親王吃了一驚。
他的平靜的眼睛裡冒出一絲火光。
死人般冷冷的表情重新流露在他那鎮靜的臉上。
他走到蘿莎跟前,手指動了動,要她把捂住臉的雙手放下來。
蘿莎像一個受了催眠女人似的,雖然沒有看見他的手勢,卻照着做了。
“這麼說,就是為了跟随這個人,你才來到萊頓請求把你父親調走?” 蘿莎垂下頭,快支持不住了,她低聲說: “是的,王爺。
” “說下去,”親王對博克斯戴爾說。
“我沒什麼别的好說,”他接着說,“殿下一切都知道了。
不過有一件事我本來不打算說,因為我不想叫這位姑娘為自己的忘恩負義臉紅。
我上洛維斯坦因去是因為我在那兒有事要辦。
我認識了老格裡弗斯,愛上了他的女兒,向她求婚;因為我不富有,我做了件欠考慮的事,告訴了她,我有希望得到十萬弗羅林;為了證明我的希望有根有據,我還把黑郁金香給她看過。
正好她的情人在多德雷赫特曾經借着種郁金香來掩蓋他搞陰謀的事實,他們兩個于是串通好了要把我毀掉。
“在花開的頭天晚上,郁金香被這個姑娘從我那兒偷去,搬到她的屋裡;我運氣好,在她恬不知恥地派人送信給園藝協會的會員們,說她已經種出大黑郁金香的時候,我總算又把花弄了回來;但是她并沒有死心。
在她把花藏在屋裡的那幾個鐘頭裡,毫無疑問,她一定把花給好幾個人看過,好叫他們作證人。
不過,幸虧殿下現在已經認清了這個女騙子和她的證人們的面貌。
” “哦,我的上帝!我的上帝!真不要臉!”蘿莎撲倒在總督的腳跟前,一邊哭一邊說。
總督雖然相信她有罪,可是對她深深的哀傷,倒也很同情。
“你做得不對,姑娘,”他說,“你的情人指使你這樣做,一定得受到懲罰。
因為你那麼年輕,樣子那麼老實,我願意相信壞主意是他出的,不是你出的。
” “王爺!王爺!”蘿莎嚷道,“高乃裡于斯沒有犯罪!” 威廉身子猛地一動。
“沒有犯指使你的罪,你是不是這個意思?” “我的意思是,王爺,高乃裡于斯沒有犯這第二樁人家加在他身上的罪,正如沒有犯第一樁罪一樣。
” “第一樁罪,你知道他第一樁罪是什麼嗎?你知道他被告發而且證實的是什麼罪嗎?他是高乃依·德·維特的同謀,曾經藏匿議長和德·盧瓦侯爵的通信。
” “不錯!王爺,不過他并不知道自己是這些信件的保管人;他完全不知道。
天啊!不然的話,他一定會告訴我的。
那顆鑽石般的心還可能有什麼秘密瞞着我嗎?不,不,王爺,即使我會惹你生氣,我還是要再說一遍,高乃裡于斯沒犯第一樁罪,正如他沒犯第二樁罪一樣;沒犯第二樁罪,正如他沒犯第一樁罪一樣。
啊!殿下,你要是了解我的高乃裡于斯就好了!” “他是一個德·維特家的人!”博克斯戴爾嚷起來,“哼!殿下已經饒了他一次命,可以說太了解他啦。
” “閉嘴!”親王說,“我已經說過,所有這些國家大事完全不在哈勒姆園藝協會的權限之内。
” 随後,他皺緊眉頭又補充說: “至于郁金香,你放心,博克斯戴爾先生,一定會得到公平處理的。
” 博克斯戴爾心裡愉快極了,鞠了一個躬,然後又接受了會長的祝賀。
“你呢,姑娘,”威廉·德·奧蘭治繼續說,“你差點兒犯了罪。
我不懲罰你,但是真正的罪犯将為你們兩個人受到懲罰。
像他這樣的名字的人可能搞陰謀,甚至叛國……但是他不應該偷竊。
” “偷竊!”蘿莎叫道,“高乃裡于斯,他,偷竊!啊!王爺,請留神;他聽了你的話會氣死的,你的話比布依坦霍夫廣場上的劊子手的刀還厲害,一定會把他殺死的。
“如果真有誰偷東西的話,王爺,我發誓,那就是這個人。
” “拿出證據來,”博克斯戴爾冷靜地說。
“當然要拿出來!靠上
” “叫什麼名字?” 蘿莎絕望地用雙手捂住臉。
“他的名字叫高乃裡于斯·凡·拜爾勒,”博克斯戴爾說,“他是那個壞蛋高乃依·德·維特的教子。
” 親王吃了一驚。
他的平靜的眼睛裡冒出一絲火光。
死人般冷冷的表情重新流露在他那鎮靜的臉上。
他走到蘿莎跟前,手指動了動,要她把捂住臉的雙手放下來。
蘿莎像一個受了催眠女人似的,雖然沒有看見他的手勢,卻照着做了。
“這麼說,就是為了跟随這個人,你才來到萊頓請求把你父親調走?” 蘿莎垂下頭,快支持不住了,她低聲說: “是的,王爺。
” “說下去,”親王對博克斯戴爾說。
“我沒什麼别的好說,”他接着說,“殿下一切都知道了。
不過有一件事我本來不打算說,因為我不想叫這位姑娘為自己的忘恩負義臉紅。
我上洛維斯坦因去是因為我在那兒有事要辦。
我認識了老格裡弗斯,愛上了他的女兒,向她求婚;因為我不富有,我做了件欠考慮的事,告訴了她,我有希望得到十萬弗羅林;為了證明我的希望有根有據,我還把黑郁金香給她看過。
正好她的情人在多德雷赫特曾經借着種郁金香來掩蓋他搞陰謀的事實,他們兩個于是串通好了要把我毀掉。
“在花開的頭天晚上,郁金香被這個姑娘從我那兒偷去,搬到她的屋裡;我運氣好,在她恬不知恥地派人送信給園藝協會的會員們,說她已經種出大黑郁金香的時候,我總算又把花弄了回來;但是她并沒有死心。
在她把花藏在屋裡的那幾個鐘頭裡,毫無疑問,她一定把花給好幾個人看過,好叫他們作證人。
不過,幸虧殿下現在已經認清了這個女騙子和她的證人們的面貌。
” “哦,我的上帝!我的上帝!真不要臉!”蘿莎撲倒在總督的腳跟前,一邊哭一邊說。
總督雖然相信她有罪,可是對她深深的哀傷,倒也很同情。
“你做得不對,姑娘,”他說,“你的情人指使你這樣做,一定得受到懲罰。
因為你那麼年輕,樣子那麼老實,我願意相信壞主意是他出的,不是你出的。
” “王爺!王爺!”蘿莎嚷道,“高乃裡于斯沒有犯罪!” 威廉身子猛地一動。
“沒有犯指使你的罪,你是不是這個意思?” “我的意思是,王爺,高乃裡于斯沒有犯這第二樁人家加在他身上的罪,正如沒有犯第一樁罪一樣。
” “第一樁罪,你知道他第一樁罪是什麼嗎?你知道他被告發而且證實的是什麼罪嗎?他是高乃依·德·維特的同謀,曾經藏匿議長和德·盧瓦侯爵的通信。
” “不錯!王爺,不過他并不知道自己是這些信件的保管人;他完全不知道。
天啊!不然的話,他一定會告訴我的。
那顆鑽石般的心還可能有什麼秘密瞞着我嗎?不,不,王爺,即使我會惹你生氣,我還是要再說一遍,高乃裡于斯沒犯第一樁罪,正如他沒犯第二樁罪一樣;沒犯第二樁罪,正如他沒犯第一樁罪一樣。
啊!殿下,你要是了解我的高乃裡于斯就好了!” “他是一個德·維特家的人!”博克斯戴爾嚷起來,“哼!殿下已經饒了他一次命,可以說太了解他啦。
” “閉嘴!”親王說,“我已經說過,所有這些國家大事完全不在哈勒姆園藝協會的權限之内。
” 随後,他皺緊眉頭又補充說: “至于郁金香,你放心,博克斯戴爾先生,一定會得到公平處理的。
” 博克斯戴爾心裡愉快極了,鞠了一個躬,然後又接受了會長的祝賀。
“你呢,姑娘,”威廉·德·奧蘭治繼續說,“你差點兒犯了罪。
我不懲罰你,但是真正的罪犯将為你們兩個人受到懲罰。
像他這樣的名字的人可能搞陰謀,甚至叛國……但是他不應該偷竊。
” “偷竊!”蘿莎叫道,“高乃裡于斯,他,偷竊!啊!王爺,請留神;他聽了你的話會氣死的,你的話比布依坦霍夫廣場上的劊子手的刀還厲害,一定會把他殺死的。
“如果真有誰偷東西的話,王爺,我發誓,那就是這個人。
” “拿出證據來,”博克斯戴爾冷靜地說。
“當然要拿出來!靠上