第24章 忌妒者
關燈
小
中
大
,他仔細地考慮。
他一邊考慮一邊望着郁金香,靠了他那盞暗燈,他看見它還沒有生長到讓他能肯定會開出黑花的程度,雖然照表面情況來看,可能性很大。
他考慮到如果開的花不是黑的,或者開的花有雜色斑點,那他偷了也是白偷。
他考慮到失竊的消息會傳開,因為有了花園裡那回事,一定會懷疑到他身上來,會被搜尋,不管他把郁金香藏得多好,也可能會搜出來。
他考慮到即使他能把郁金香藏得叫人找不到,但是由于不得不搬動,它很可能受到損傷。
最後他考慮到,既然他有蘿莎房門上的鑰匙,他什麼時候願意就可以什麼時候進去,他考慮到最好還是等到開花的時候再說,在開花的一個鐘頭以前或者以後把它偷走,立刻動身上哈勒姆,甚至在别人還沒有提出收回的要求以前,就把花放在鑒定人面前了。
到那時候,他或者她要是提出收回的要求,博克斯戴爾就可以控告他或者她偷竊。
這是一個經過深思熟慮的計劃,任何一點都和想出這個計劃來的人很相配。
因此,每天晚上,年輕人在牢房窗洞口度過的那一個愉快的鐘頭裡,博克斯戴爾就走進年輕姑娘的卧房,并不是為了侵犯貞潔的廟堂,而是為了看看黑郁金香花開得怎樣了。
在我們講到的這一個晚上,他正要跟每天晚上一樣到她屋裡去;可是正如我們所看到的,這一對年輕人隻說了幾句話,高乃裡于斯就叫蘿莎回去守着黑郁金香。
看見蘿莎離開她的房間才十分鐘就回來了,博克斯戴爾猜到郁金香已經開花了,或者就要開花了。
因此,這一天夜裡要大大地試一試身手,所以博克斯戴爾帶了比平常多一倍的杜松子酒來找格裡弗斯。
也就是說每個口袋裡一瓶。
格裡弗斯喝得迷迷糊糊,博克斯戴爾幾乎可以說成了這座房子的主人。
十一點鐘,格裡弗斯已經爛醉如泥。
清晨兩點鐘,博克斯戴爾看見蘿莎離開房間;不過,看得出來,她懷裡小心翼翼地抱着一樣東西。
這樣東西,毫無疑問,就是剛開了花的黑郁金香。
可是,她要幹什麼呢? 她立刻帶着它動身上哈勒姆去嗎? 一個年輕姑娘不可能這樣在深更半夜裡孤零零地一個人出門。
也許她僅僅是把花帶上樓去給高乃裡于斯看吧?這倒很可能。
他赤着腳,踮起腳跟着蘿莎。
他看見她走近窗洞。
他聽見她叫高乃裡于斯。
借着暗燈的燈光,他看見盛開的郁金香,黑得就跟遮蔽着他的黑夜一樣。
他聽見高乃裡于斯和蘿莎兩人決定派人到哈勒姆去送信。
他看見這一對年輕人的嘴唇碰在一起,然後,聽見高乃裡于斯把蘿莎打發走。
他看見蘿莎熄掉暗燈,朝她的卧房走去。
他看見她回到她的屋裡。
十分鐘後,他看見她又離開,仔細地把鑰匙轉了兩轉鎖上門。
為什麼她要這麼仔細地鎖門呢?她一定是把黑郁金香鎖在這扇門裡面了。
博克斯戴爾在蘿莎卧房的上面一層樓的樓梯口上,什麼都看見了,蘿莎從她那層樓跨下一磴,他也從他那層樓跨下一磴。
所以當蘿莎邁着輕捷的步子碰到樓梯的最低一磴的時候,博克斯戴爾的手已經更輕捷地碰到蘿莎房門的鎖了。
這隻手裡拿的,我們當然能夠猜到,就是那把配的鑰匙,和原來的那把一樣容易打開蘿莎房門的鑰匙。
就是這個緣故,我們才在這一章的開頭說:這一對可憐的年輕人确實需要上帝直接保佑他們。
注釋: [1]特塞爾,荷蘭北部沿海的一個島。
安特衛普雖是比利時城市,但離荷蘭邊境很近;“從特塞爾到安特衛普”這句話的意思也就是“在全荷蘭”。
[2]撒旦,《聖經》中的魔鬼的名字。
[3]梅蘇(1629—1667),荷蘭畫家。
[4]Boxtellea,拉丁文,意思是“博克斯戴爾”。
他一邊考慮一邊望着郁金香,靠了他那盞暗燈,他看見它還沒有生長到讓他能肯定會開出黑花的程度,雖然照表面情況來看,可能性很大。
他考慮到如果開的花不是黑的,或者開的花有雜色斑點,那他偷了也是白偷。
他考慮到失竊的消息會傳開,因為有了花園裡那回事,一定會懷疑到他身上來,會被搜尋,不管他把郁金香藏得多好,也可能會搜出來。
他考慮到即使他能把郁金香藏得叫人找不到,但是由于不得不搬動,它很可能受到損傷。
最後他考慮到,既然他有蘿莎房門上的鑰匙,他什麼時候願意就可以什麼時候進去,他考慮到最好還是等到開花的時候再說,在開花的一個鐘頭以前或者以後把它偷走,立刻動身上哈勒姆,甚至在别人還沒有提出收回的要求以前,就把花放在鑒定人面前了。
到那時候,他或者她要是提出收回的要求,博克斯戴爾就可以控告他或者她偷竊。
這是一個經過深思熟慮的計劃,任何一點都和想出這個計劃來的人很相配。
因此,每天晚上,年輕人在牢房窗洞口度過的那一個愉快的鐘頭裡,博克斯戴爾就走進年輕姑娘的卧房,并不是為了侵犯貞潔的廟堂,而是為了看看黑郁金香花開得怎樣了。
在我們講到的這一個晚上,他正要跟每天晚上一樣到她屋裡去;可是正如我們所看到的,這一對年輕人隻說了幾句話,高乃裡于斯就叫蘿莎回去守着黑郁金香。
看見蘿莎離開她的房間才十分鐘就回來了,博克斯戴爾猜到郁金香已經開花了,或者就要開花了。
因此,這一天夜裡要大大地試一試身手,所以博克斯戴爾帶了比平常多一倍的杜松子酒來找格裡弗斯。
也就是說每個口袋裡一瓶。
格裡弗斯喝得迷迷糊糊,博克斯戴爾幾乎可以說成了這座房子的主人。
十一點鐘,格裡弗斯已經爛醉如泥。
清晨兩點鐘,博克斯戴爾看見蘿莎離開房間;不過,看得出來,她懷裡小心翼翼地抱着一樣東西。
這樣東西,毫無疑問,就是剛開了花的黑郁金香。
可是,她要幹什麼呢? 她立刻帶着它動身上哈勒姆去嗎? 一個年輕姑娘不可能這樣在深更半夜裡孤零零地一個人出門。
也許她僅僅是把花帶上樓去給高乃裡于斯看吧?這倒很可能。
他赤着腳,踮起腳跟着蘿莎。
他看見她走近窗洞。
他聽見她叫高乃裡于斯。
借着暗燈的燈光,他看見盛開的郁金香,黑得就跟遮蔽着他的黑夜一樣。
他聽見高乃裡于斯和蘿莎兩人決定派人到哈勒姆去送信。
他看見這一對年輕人的嘴唇碰在一起,然後,聽見高乃裡于斯把蘿莎打發走。
他看見蘿莎熄掉暗燈,朝她的卧房走去。
他看見她回到她的屋裡。
十分鐘後,他看見她又離開,仔細地把鑰匙轉了兩轉鎖上門。
為什麼她要這麼仔細地鎖門呢?她一定是把黑郁金香鎖在這扇門裡面了。
博克斯戴爾在蘿莎卧房的上面一層樓的樓梯口上,什麼都看見了,蘿莎從她那層樓跨下一磴,他也從他那層樓跨下一磴。
所以當蘿莎邁着輕捷的步子碰到樓梯的最低一磴的時候,博克斯戴爾的手已經更輕捷地碰到蘿莎房門的鎖了。
這隻手裡拿的,我們當然能夠猜到,就是那把配的鑰匙,和原來的那把一樣容易打開蘿莎房門的鑰匙。
就是這個緣故,我們才在這一章的開頭說:這一對可憐的年輕人确實需要上帝直接保佑他們。
注釋: [1]特塞爾,荷蘭北部沿海的一個島。
安特衛普雖是比利時城市,但離荷蘭邊境很近;“從特塞爾到安特衛普”這句話的意思也就是“在全荷蘭”。
[2]撒旦,《聖經》中的魔鬼的名字。
[3]梅蘇(1629—1667),荷蘭畫家。
[4]Boxtellea,拉丁文,意思是“博克斯戴爾”。