第18章 第一個球根
關燈
小
中
大
地看着蘿莎,迫不及待地等候她的回答。
“年輕,漂亮!”蘿莎一邊哈哈笑着,一邊大聲說,“他的臉很醜,彎腰駝背,快上五十了,他既不敢正面看我,也不敢大聲說話。
” “他叫什麼?” “雅各蔔·吉賽爾。
” “我不認識他。
” “你看清楚了吧,他不是為你而來的。
” “不管怎麼樣,如果他愛你,蘿莎,你不會愛他嗎?他愛你是很可能的,因為他來看你,就是愛你。
” “啊!當然不會。
” “那麼,你是要叫我安心吧?” “我也勸你這樣。
” “好!現在你既然已經開始識字,蘿莎,我把我因為忌妒和分離感到的痛苦寫給你,你都會看了吧,是不是?” “隻要你字寫得大,我一定會看的。
” 因為話題開始轉到使蘿莎不安的方向,于是她說: “順便問一問,你的郁金香怎麼樣了?” “蘿莎,你想想我有多麼快活吧!今天早晨,我輕輕地把蓋在球根上面的那層泥撥開,迎着陽光看了一下。
我看見像針尖一樣細的第一個嫩芽已經長出來了。
啊!蘿莎,我心裡真是高興透了,這個肉眼不容易覺察到的發白的嫩芽,連蒼蠅的翅膀擦過,都會碰傷它,這個被細微的證據所證明的一點兒大的生命,比在布依坦霍夫廣場的斷頭台上宣讀的親王那道擋住劊子手的大刀、饒了我的命的命令,還要叫我興奮。
” “這麼說,你有了信心了?”蘿莎微笑着說。
“啊!是的,我有了信心!” “那我呢,我什麼時候種我的球根?” “一到合适的日子我就會告訴你;但是,千萬不要讓别人幫你,千萬不要把你的秘密告訴任何人;你瞧,一個内行,隻要仔細看看那個球根,就能夠看出它的價值;所以千萬,我最親愛的蘿莎,千萬要把你留下的第三個球根藏好。
” “它仍舊包在你包的那張紙裡,就像你給我的時候一樣,高乃裡于斯先生,我把它塞在我的櫃子頂裡面,我的那些花邊底下,花邊可以使它保持幹燥,而且壓不壞它。
但是,再見了,可憐的犯人。
” “怎麼?時間已經到了嗎?” “我該走了。
” “來得這麼遲,去得又這麼早!” “我爸爸不見我回去,也許會等得不耐煩;那個情人也許會疑心他有一個情敵。
” 她不安地聽了一會兒。
“怎麼啦?”凡·拜爾勒問。
“我好像聽見了什麼聲音。
” “什麼聲音?” “樓梯上好像有腳步聲。
” “真的,”犯人說,“這不可能是格裡弗斯,要是他,老遠就可以聽到了。
” “不是我爸爸,我可以肯定,可是……” “可是……” “可是很可能是雅各蔔先生。
” 蘿莎朝樓梯奔過去,她還沒有走下十磴兒,果然就聽到一扇門迅速地關上。
高乃裡于斯非常不安,但是對他說來,這還不過是一個序曲呢。
命運在開始做一樁壞事的時候,很少不仁慈地預先通知它的犧牲者,就像劍客預先通知對手一樣,好讓他有戒備的時間。
人們幾乎總是忽略了這些由人的本能發出來的通知,或者由人的共謀,那些往往并不像我們通常相信的那麼沒有生命的物體發出來的通知。
哨子在空中一響,對于聽到哨子聲的人來說,這應該是一種警告,而得到了這個警告,就應該提防。
第二天過去了,沒有發生什麼值得注意的事。
格裡弗斯巡查了三次。
他什麼也沒有發現。
格裡弗斯希望能發現犯人的秘密,從來不在固定的時間來。
凡·拜爾勒因此想出了一種機械,這種機械有點像農莊上把麥子口袋吊上吊下的機械。
窗子底下伸展着上面是瓦蓋的、下面是石頭砌的突出的壁架。
他聽見看守來了的時候,就把水罐吊到壁架底下。
至于用來吊上吊下的繩子,我們的機械師想到了辦法,把它們藏在瓦上面和牆縫間長的青苔中間。
格裡弗斯什麼也沒有疑心到。
這個計謀使用了一個星期,一直獲得成功。
然而,有一天早上刮大風,整個塔樓給刮得嘩啦嘩啦亂響,高乃裡于斯正一心一意欣賞他的已經冒出嫩芽的球根,沒有聽見老格裡弗斯上樓的聲音。
門突然開了,高乃裡于斯兩膝間夾着水罐被他撞見了。
格裡弗斯看到犯人手上有一樣不認識的,因此也是禁止的東西,比老鷹撲小雞還要迅速地朝這樣東西撲過去。
不是碰巧,就是因為魔鬼有時候把那種緻命的眼疾手快的本事賜給壞人,他那隻長滿老繭的大手一下子就伸到水罐的正中央,伸到藏有珍貴的球根的那一部分的泥土上。
這隻手在手腕以上曾經折斷過,正是高乃裡于斯·凡·拜爾勒接好的,而且接得那麼好
“年輕,漂亮!”蘿莎一邊哈哈笑着,一邊大聲說,“他的臉很醜,彎腰駝背,快上五十了,他既不敢正面看我,也不敢大聲說話。
” “他叫什麼?” “雅各蔔·吉賽爾。
” “我不認識他。
” “你看清楚了吧,他不是為你而來的。
” “不管怎麼樣,如果他愛你,蘿莎,你不會愛他嗎?他愛你是很可能的,因為他來看你,就是愛你。
” “啊!當然不會。
” “那麼,你是要叫我安心吧?” “我也勸你這樣。
” “好!現在你既然已經開始識字,蘿莎,我把我因為忌妒和分離感到的痛苦寫給你,你都會看了吧,是不是?” “隻要你字寫得大,我一定會看的。
” 因為話題開始轉到使蘿莎不安的方向,于是她說: “順便問一問,你的郁金香怎麼樣了?” “蘿莎,你想想我有多麼快活吧!今天早晨,我輕輕地把蓋在球根上面的那層泥撥開,迎着陽光看了一下。
我看見像針尖一樣細的第一個嫩芽已經長出來了。
啊!蘿莎,我心裡真是高興透了,這個肉眼不容易覺察到的發白的嫩芽,連蒼蠅的翅膀擦過,都會碰傷它,這個被細微的證據所證明的一點兒大的生命,比在布依坦霍夫廣場的斷頭台上宣讀的親王那道擋住劊子手的大刀、饒了我的命的命令,還要叫我興奮。
” “這麼說,你有了信心了?”蘿莎微笑着說。
“啊!是的,我有了信心!” “那我呢,我什麼時候種我的球根?” “一到合适的日子我就會告訴你;但是,千萬不要讓别人幫你,千萬不要把你的秘密告訴任何人;你瞧,一個内行,隻要仔細看看那個球根,就能夠看出它的價值;所以千萬,我最親愛的蘿莎,千萬要把你留下的第三個球根藏好。
” “它仍舊包在你包的那張紙裡,就像你給我的時候一樣,高乃裡于斯先生,我把它塞在我的櫃子頂裡面,我的那些花邊底下,花邊可以使它保持幹燥,而且壓不壞它。
但是,再見了,可憐的犯人。
” “怎麼?時間已經到了嗎?” “我該走了。
” “來得這麼遲,去得又這麼早!” “我爸爸不見我回去,也許會等得不耐煩;那個情人也許會疑心他有一個情敵。
” 她不安地聽了一會兒。
“怎麼啦?”凡·拜爾勒問。
“我好像聽見了什麼聲音。
” “什麼聲音?” “樓梯上好像有腳步聲。
” “真的,”犯人說,“這不可能是格裡弗斯,要是他,老遠就可以聽到了。
” “不是我爸爸,我可以肯定,可是……” “可是……” “可是很可能是雅各蔔先生。
” 蘿莎朝樓梯奔過去,她還沒有走下十磴兒,果然就聽到一扇門迅速地關上。
高乃裡于斯非常不安,但是對他說來,這還不過是一個序曲呢。
命運在開始做一樁壞事的時候,很少不仁慈地預先通知它的犧牲者,就像劍客預先通知對手一樣,好讓他有戒備的時間。
人們幾乎總是忽略了這些由人的本能發出來的通知,或者由人的共謀,那些往往并不像我們通常相信的那麼沒有生命的物體發出來的通知。
哨子在空中一響,對于聽到哨子聲的人來說,這應該是一種警告,而得到了這個警告,就應該提防。
第二天過去了,沒有發生什麼值得注意的事。
格裡弗斯巡查了三次。
他什麼也沒有發現。
格裡弗斯希望能發現犯人的秘密,從來不在固定的時間來。
凡·拜爾勒因此想出了一種機械,這種機械有點像農莊上把麥子口袋吊上吊下的機械。
窗子底下伸展着上面是瓦蓋的、下面是石頭砌的突出的壁架。
他聽見看守來了的時候,就把水罐吊到壁架底下。
至于用來吊上吊下的繩子,我們的機械師想到了辦法,把它們藏在瓦上面和牆縫間長的青苔中間。
格裡弗斯什麼也沒有疑心到。
這個計謀使用了一個星期,一直獲得成功。
然而,有一天早上刮大風,整個塔樓給刮得嘩啦嘩啦亂響,高乃裡于斯正一心一意欣賞他的已經冒出嫩芽的球根,沒有聽見老格裡弗斯上樓的聲音。
門突然開了,高乃裡于斯兩膝間夾着水罐被他撞見了。
格裡弗斯看到犯人手上有一樣不認識的,因此也是禁止的東西,比老鷹撲小雞還要迅速地朝這樣東西撲過去。
不是碰巧,就是因為魔鬼有時候把那種緻命的眼疾手快的本事賜給壞人,他那隻長滿老繭的大手一下子就伸到水罐的正中央,伸到藏有珍貴的球根的那一部分的泥土上。
這隻手在手腕以上曾經折斷過,正是高乃裡于斯·凡·拜爾勒接好的,而且接得那麼好