第十二章 農民——常規——例外
關燈
小
中
大
光的照耀下發出青銅一般的豐富光澤。
他器宇軒昂,舉止沉靜,還有一個顯著的特點&mdash&mdash莊重。
顯然,他早已進入了中年。
男人的面貌在此後的十一、二年内會自然而然地保持不變,而女人的面貌若要不變則是人為的了。
他的年齡在三十五至五十歲這個變易的範圍内&mdash&mdash可能是三十五歲,也可能是五十歲,也可能是兩者之間的任何一個歲數。
或許可以說,四十歲的已婚男人通常都會毫不遲疑也毫不吝惜地朝他在路上偶爾看見的任何一個略有幾分姿色的女人瞟上幾眼。
這也許是因為正如打惠斯特牌玩耍的人那樣,他們明知自己在任何情況下都不會遇到那種最壞的結果,也就是決不至于掏腰包付錢,于是便毫無分寸地投起機來。
芭斯謝芭深信這個無動于衷的男人是個未婚男人。
集市散後,她急忙回到莉娣那裡。
莉娣一直在她們駕駛着進城的那輛黃色雙輪馬車旁等着她。
她們套上馬,坐上車,徐徐地馳去&mdash&mdash芭斯謝芭的糖、茶、布料包都裝在車後,這些東西都通過顔色、形狀和輪廓以一種難以形容的方式表明,它們已成為這個年輕女莊主的财産,而不再是雜貨商或布商的貨物了。
&ldquo我已闖過來了,莉娣,總算是過來了。
再去我也不在乎,因為他們漸漸都會看慣我在那兒露面的。
不過今早上我簡直像當新娘那樣難為情&mdash&mdash到處都是眼睛盯着我!&rdquo &ldquo我知道會這樣的,&rdquo莉娣說,&ldquo男人們都是些頂壞的家夥,老要盯着人看。
&rdquo &ldquo倒是有一個人很有頭腦,沒有浪費時間光看我。
&rdquo這件事這樣講出來,是要讓莉娣不至于認為她的女主人有點兒惱火了,不,這個念頭連閃都不能讓它閃一下。
&ldquo一個非常漂亮的男人,&rdquo她繼續說,&ldquo直挺挺的身材,大約有四十歲。
你知道他可能是誰嗎?&rdquo 莉娣想不出來。
&ldquo你不能猜一猜嗎?&rdquo芭斯謝芭說,有點兒失望了。
&ldquo我一點影兒也沒有;再說既然他不像别人那麼注意你,你知不知道他都一樣。
如果他多注意了你,那才是很有關系的。
&rdquo 芭斯謝芭這時卻正為了一種恰恰相反的感覺而萬分難受。
她們一言不發地向前急馳。
一輛矮小的車子由一匹良種馬拉着,以更快的速度奔來,趕上了她們,從旁邊駛過去了。
&ldquo嗨,就是他!&rdquo她說。
莉娣朝他看去。
&ldquo他呀!他是莊主博爾伍德&mdash&mdash沒錯,就是他&mdash&mdash那天來訪時你沒法接見的那個人。
&rdquo &ldquo噢,莊主博爾伍德。
&rdquo芭斯謝芭咕噜着說,并趁他越過她們身邊時打量了他一眼。
這位莊主連頭都沒有轉動一下,眼睛直盯着大路最前方,不知不覺、漫不經心地從她們身邊馳過,好像芭斯謝芭和她的美貌隻不過是稀薄的空氣一般。
&ldquo他倒是個挺有趣的人&mdash&mdash你不認為是這樣嗎?&rdquo她說。
&ldquo噢,是的,很有趣,誰都承認這一點。
&rdquo莉娣回答道。
&ldquo我覺得奇怪,他為什麼那樣沉默、冷淡,好像他和周圍所見的一切隔着十萬八千裡似的。
&rdquo &ldquo人家說&mdash&mdash但不知真假&mdash&mdash他還是一個快活的小夥子時,曾經遭到過一些痛苦和失望。
說是被一個女人抛棄了。
&rdquo &ldquo人們總是這麼說的&mdash&mdash咱們很清楚,女人很少抛棄男人,是男人抛棄咱們。
我想他這麼沉默完全是天生的吧。
&rdquo &ldquo完全是天生的&mdash&mdash我也是這樣想,小姐&mdash&mdash決不會有别的緣故。
&rdquo &ldquo不過,還是認為他遭到過冷酷打擊更浪漫點兒。
可憐的人!也許他真正遭到過呢。
&rdquo &ldquo他肯定遭到過。
噢,是的,小姐,他遭到過!我覺得他必定遭到過。
&rdquo &ldquo不過,我們在判斷一個人的時候總是容易走極端。
我倒覺得恐怕兩者都有一點吧&mdash&mdash就在這兩者之間&mdash&mdash受過很殘酷的對待,天性也很冷漠。
&rdquo &ldquo噢,天哪!不是這樣,小姐&mdash&mdash我簡直不能想象他兩方面都沾邊。
&rdquo &ldquo這非常可能。
&rdquo &ldquo噢,是的,是這樣的。
我明白了,這非常可能。
你可以相信我的話,小姐,他就是那麼回事兒。
&rdquo
他器宇軒昂,舉止沉靜,還有一個顯著的特點&mdash&mdash莊重。
顯然,他早已進入了中年。
男人的面貌在此後的十一、二年内會自然而然地保持不變,而女人的面貌若要不變則是人為的了。
他的年齡在三十五至五十歲這個變易的範圍内&mdash&mdash可能是三十五歲,也可能是五十歲,也可能是兩者之間的任何一個歲數。
或許可以說,四十歲的已婚男人通常都會毫不遲疑也毫不吝惜地朝他在路上偶爾看見的任何一個略有幾分姿色的女人瞟上幾眼。
這也許是因為正如打惠斯特牌玩耍的人那樣,他們明知自己在任何情況下都不會遇到那種最壞的結果,也就是決不至于掏腰包付錢,于是便毫無分寸地投起機來。
芭斯謝芭深信這個無動于衷的男人是個未婚男人。
集市散後,她急忙回到莉娣那裡。
莉娣一直在她們駕駛着進城的那輛黃色雙輪馬車旁等着她。
她們套上馬,坐上車,徐徐地馳去&mdash&mdash芭斯謝芭的糖、茶、布料包都裝在車後,這些東西都通過顔色、形狀和輪廓以一種難以形容的方式表明,它們已成為這個年輕女莊主的财産,而不再是雜貨商或布商的貨物了。
&ldquo我已闖過來了,莉娣,總算是過來了。
再去我也不在乎,因為他們漸漸都會看慣我在那兒露面的。
不過今早上我簡直像當新娘那樣難為情&mdash&mdash到處都是眼睛盯着我!&rdquo &ldquo我知道會這樣的,&rdquo莉娣說,&ldquo男人們都是些頂壞的家夥,老要盯着人看。
&rdquo &ldquo倒是有一個人很有頭腦,沒有浪費時間光看我。
&rdquo這件事這樣講出來,是要讓莉娣不至于認為她的女主人有點兒惱火了,不,這個念頭連閃都不能讓它閃一下。
&ldquo一個非常漂亮的男人,&rdquo她繼續說,&ldquo直挺挺的身材,大約有四十歲。
你知道他可能是誰嗎?&rdquo 莉娣想不出來。
&ldquo你不能猜一猜嗎?&rdquo芭斯謝芭說,有點兒失望了。
&ldquo我一點影兒也沒有;再說既然他不像别人那麼注意你,你知不知道他都一樣。
如果他多注意了你,那才是很有關系的。
&rdquo 芭斯謝芭這時卻正為了一種恰恰相反的感覺而萬分難受。
她們一言不發地向前急馳。
一輛矮小的車子由一匹良種馬拉着,以更快的速度奔來,趕上了她們,從旁邊駛過去了。
&ldquo嗨,就是他!&rdquo她說。
莉娣朝他看去。
&ldquo他呀!他是莊主博爾伍德&mdash&mdash沒錯,就是他&mdash&mdash那天來訪時你沒法接見的那個人。
&rdquo &ldquo噢,莊主博爾伍德。
&rdquo芭斯謝芭咕噜着說,并趁他越過她們身邊時打量了他一眼。
這位莊主連頭都沒有轉動一下,眼睛直盯着大路最前方,不知不覺、漫不經心地從她們身邊馳過,好像芭斯謝芭和她的美貌隻不過是稀薄的空氣一般。
&ldquo他倒是個挺有趣的人&mdash&mdash你不認為是這樣嗎?&rdquo她說。
&ldquo噢,是的,很有趣,誰都承認這一點。
&rdquo莉娣回答道。
&ldquo我覺得奇怪,他為什麼那樣沉默、冷淡,好像他和周圍所見的一切隔着十萬八千裡似的。
&rdquo &ldquo人家說&mdash&mdash但不知真假&mdash&mdash他還是一個快活的小夥子時,曾經遭到過一些痛苦和失望。
說是被一個女人抛棄了。
&rdquo &ldquo人們總是這麼說的&mdash&mdash咱們很清楚,女人很少抛棄男人,是男人抛棄咱們。
我想他這麼沉默完全是天生的吧。
&rdquo &ldquo完全是天生的&mdash&mdash我也是這樣想,小姐&mdash&mdash決不會有别的緣故。
&rdquo &ldquo不過,還是認為他遭到過冷酷打擊更浪漫點兒。
可憐的人!也許他真正遭到過呢。
&rdquo &ldquo他肯定遭到過。
噢,是的,小姐,他遭到過!我覺得他必定遭到過。
&rdquo &ldquo不過,我們在判斷一個人的時候總是容易走極端。
我倒覺得恐怕兩者都有一點吧&mdash&mdash就在這兩者之間&mdash&mdash受過很殘酷的對待,天性也很冷漠。
&rdquo &ldquo噢,天哪!不是這樣,小姐&mdash&mdash我簡直不能想象他兩方面都沾邊。
&rdquo &ldquo這非常可能。
&rdquo &ldquo噢,是的,是這樣的。
我明白了,這非常可能。
你可以相信我的話,小姐,他就是那麼回事兒。
&rdquo