第八章 麥芽作坊——閑談——新聞

關燈
方,那就這麼講下去吧。

    我在那一邊(他朝北點了點頭)上朗普多一直住到十一歲;又在金斯比爾(朝東點了點頭)住了七年,我做麥芽就是在那兒開始的;後來又從金斯比爾遷到諾科姆,在那兒做了二十二年麥芽,也種了二十二年的蘿蔔和莊稼。

    啊,許多年以前,這個世界上還沒有誰想到會有你這麼個人的時候,奧克師傅,我就很熟悉諾科姆這個地方了。

    &rdquo(奧克微笑了一下,表示他真誠地相信這個事實)&ldquo後來我又在杜諾塢做了四年麥芽,種了四年蘿蔔。

    我在彌爾龐德·聖躍德住了十四回,每回都住十一個月(他朝略略偏北的西北方向點了點頭)。

    老特維爾斯每次雇用我都不超過十一個月,免得我一旦不能幹活,教區就得負責供養。

    後來我又到梅爾斯托克住了三年。

    到下一個聖燭節[15]我在這兒就住了三十一年了。

    總共是多少年?&rdquo &ldquo一百一十七。

    &rdquo另一個喜歡心算但不愛聊天的老頭咯咯地笑着說,他一直坐在一個不引人注目的角落裡。

     &ldquo知道了吧,這就是我的歲數。

    &rdquo麥芽師傅一字一頓地說。

     &ldquo唷,不對,爸爸!&rdquo雅各布說,&ldquo你夏天種蘿蔔,冬天做麥芽,都是在一年裡頭,你不該每一半都算一年,爸爸。

    &rdquo &ldquo胡說八道!所有的夏天我不是都過了嗎?我倒要問問這一點。

    你們也許還會說我這年紀根本不值一談,是不是?&rdquo &ldquo我們當然不會的。

    &rdquo蓋伯瑞爾安慰他說。

     &ldquo你是個高齡的老人,麥芽師傅,&rdquo簡恩·科根也鄭重地安慰他道,&ldquo我們都知道這一點。

    你的體格一定很了不起,得天獨厚,要不你就不會這麼高壽,對嗎,夥計們?&rdquo &ldquo對,對;你的體格準是這樣,麥芽師傅,真了不起。

    &rdquo大家異口同聲地附和道。

     麥芽師傅現在平靜下來,甚至寬宏大量地情願把自己活了偌大年紀這一優越性稍加貶抑,告訴大家說他們用來喝酒的那隻杯子比他還大三歲呢。

     就在大家審視那隻杯子時,蓋伯瑞爾的長笛從他長罩衫的口袋裡露了出來。

    亨納利·弗雷喊道:&ldquo羊倌,我剛在卡斯特橋看見那個吹大笛子的人一定就是你吧?&rdquo &ldquo是的,&rdquo蓋伯瑞爾說,臉微微紅了起來,&ldquo我遭了大災難,鄉親們,迫不得已才這麼幹的。

    以前我并不像現在這麼窮。

    &rdquo &ldquo沒關系,鼓起勁來嘛!&rdquo馬克·克拉克說道,&ldquo不要把它放在心上,羊倌,你會有走運的時候的。

    如果你不太累,給我們吹支曲子好嗎?我們會非常感謝你的。

    &rdquo &ldquo從聖誕節以來我還沒有聽見人敲過鼓,吹過号呢,&rdquo簡恩·科根說,&ldquo來,吹支曲子,奧克師傅!&rdquo &ldquo好吧,&rdquo蓋伯瑞爾說道,同時把長笛取了出來搭配停當,&ldquo笛子很蹩腳,鄉親們;不過我吹的曲子,你會歡迎的。

    &rdquo 于是奧克吹起了一首活潑、美妙的歌曲《喬凱去趕集》。

    他反複吹奏了三遍,吹第三遍時他偏着身子,微微搖來搖去,并踏着腳打拍子,那樣子真是情興盎然,煥發着藝術魅力,這樣吹出那些音調。

     &ldquo他吹得真棒&mdash&mdash真棒。

    &rdquo一個結過婚的年輕人說道。

    這個人沒有什麼特點值得一提,大家都管他叫蘇姗·托爾的男人。

    他繼續說道,&ldquo我要能吹得這麼出色就好了。

    &rdquo &ldquo他是個聰明人,我們有這樣一個羊倌可真是太美了。

    &rdquo約瑟夫·普格拉斯輕輕說道,聲調非常柔和,&ldquo我們應該深深感謝上帝,他吹的不是那些下流調子而是這類歡樂的歌曲;因為上帝本來可以輕而易舉地把這個羊倌造成一個放蕩的下流人的&mdash&mdash譬如說,一個邪惡的人&mdash&mdash可是他把他造成了現在這樣一個人。

    為了我們的妻女,我們應該真心實意地感謝上帝。

    &rdquo &ldquo不錯,不錯&mdash&mdash真心實意地感謝上帝!&rdquo馬克·克拉克下結論似的沖口插了一句。

    約瑟夫說的話他隻聽到了一又四分之三個字,但并不覺得這時他的意見是有影響的。

     &ldquo對,&rdquo約瑟夫繼續說道,開始覺得自己像《聖經》中的人物了,&ldquo如今是邪惡上升的年頭,一個衣服穿得潔白、臉刮得很幹淨的人會和路上穿得破爛的流浪漢一樣使你上當受騙,如果我可以這麼說的話。

    &rdquo &ldquo噢,我現在想起你的模樣了,羊倌。

    &rdquo蓋伯瑞爾開始吹第二支曲子時,亨納利·弗雷醉眼矇眬地打量着他說,&ldquo我現在看見你吹長笛才知道,在卡斯特橋我看見的吹奏那個人原來就是你。

    那時候你的嘴縮得緊緊的,眼睛鼓得活像個吊死鬼&mdash&mdash和現在一模一樣。

    &rdquo &ldquo吹吹笛子竟會使人變成這麼個吓人的樣子,真是遺憾。

    &rdquo馬克·克拉克先生對蓋伯瑞爾的面部表情又加了一句評語。

    蓋伯瑞爾正急促地吹奏《杜登夫人》中的合唱曲: 莫爾和貝蒂,多爾和凱蒂, 還有長裙拖地的多羅西。

     由于演奏的需要,他憋出了一副極難看的怪臉。

     &ldquo這個年輕人沒有禮貌,瞎議論你的長相,你不在意吧?&rdquo約瑟夫在蓋伯瑞爾耳邊說道。

     &ldquo絕對不會。

    &rdquo奧克先生說。

     &ldquo其實你長得很漂亮的,羊倌。

    &rdquo約瑟夫·普格拉斯很殷勤地繼續說道。

     &ldquo的确是這樣,羊倌。

    &rdquo大家附和道。

     &ldquo非常感謝你們。

    &rdquo奧克按禮貌很謙遜地回答說,可是心裡卻在想,他無論如何不能讓芭斯謝芭看見他吹長笛。

    他打定這個主意,表明他非常慎重,傳說中的長笛發明者神聖的密涅瓦[16]自己所采取的明智之舉也不過如此。

     &ldquo我和我妻子在諾科姆教堂舉行婚禮時,&rdquo老麥芽師傅說,他發現自己已經不是談論的主題,心中老大不快,&ldquo誰不說我們是附近一帶最漂亮的一對?&mdash&mdash每個人都是這麼說的。

    &rdquo &ldquo你要是不變樣,那就見鬼了,麥芽匠。

    &rdquo這句話說得很有力,恰如其分的言辭總帶有這種氣勢的。

    聲音出自坐在後面的那個老頭兒,在一片哄堂大笑中他也嘻嘻地笑了幾聲,但這幾乎一點也彌補不了他那冒失、惡毒的行為。

     &ldquo啊,沒有,沒有。

    &rdquo蓋伯瑞爾說。

     &ldquo别再吹了,羊倌。

    &rdquo那個隻講過一句話的已婚青年蘇姗·托爾的男人說道。

    &ldquo我得走了,隻要有曲子奏着我就好像是用牽線拴起來的木偶一般。

    我走了以後如果想到曲子還在吹奏而我卻不在這兒,我就會很不痛快的。

    &rdquo &ldquo那你幹嗎這麼急着走,拉班?&rdquo科根問道,&ldquo你向來都是要到最後才走的。

    &rdquo &ldquo你們都知道,鄉親們,最近我娶了個女人,現在她就是我的上帝,你們該知道&mdash&mdash&rdquo這個年輕人窩窩囊囊地住了口。

     &ldquo新主人新規矩,正如俗話所說,對吧?&rdquo科根說道。

     &ldquo對,我相信對&mdash&mdash哈,哈!&rdquo蘇姗·托爾的男人說,那腔調就是要表示,不管什麼笑話他一貫都是接受的。

    這個年輕人向他們道了晚安便走了。

     第一個跟着離開的是亨納利·弗雷。

    随後蓋伯瑞爾也起身和簡恩·科根一起走了出去,簡恩·科根已答應給他安排一個住處。

    幾分鐘後,剩下的幾個人正站起來要走,弗雷突然匆匆忙忙地跑了回來。

    他揮舞着手指,那兆頭就不祥。

    他一眼望過去,直盯住目光偶然落下的地方,這恰巧就是約瑟夫·普格拉斯的臉,那眼神表明他知道了什麼事情要告訴大家。

     &ldquo咳&mdash&mdash怎麼啦,怎麼啦,亨納利?&rdquo約瑟夫說道,驚得直往後退。

     &ldquo出了什麼事,亨納利?&rdquo雅各布和馬克·克拉克問道。

     &ldquo彭尼威斯管家&mdash&mdash彭尼威斯管家&mdash&mdash我這樣說過;對,我這樣說過!&rdquo &ldquo怎麼,發現他偷東西?