第二十六章 草地邊的一幕

關燈
h&mdash一定收下,埃弗登小姐&mdash&mdash一定!&rdquo這個易沖動的古怪孩子說,&ldquo表在你手裡我覺得要貴重十倍。

    我用一塊普通一點的表也就行了。

    而且知道我原來的表現在是貼着誰的心髒跳動,這種快樂&mdash&mdash好吧,不去說這個吧。

    它現在不比從前,是在一個高貴得多的人手裡了。

    &rdquo &ldquo不過我的确不能收它!&rdquo她說,内心的苦惱簡直要沸騰起來了,&ldquo啊,你怎麼能做這種事?我是說如果這是你的真意的話!把你先父的表送給我!而且是這麼昂貴的一隻!你不該這樣輕率,真的,特洛伊中士!&rdquo &ldquo我愛我的父親:這很好;但我更愛你。

    這不更好嗎?這就是我為什麼能這樣做的緣故。

    &rdquo中士說,現在他的語調極為自然,顯然不是裝的了。

    她的美處于恬靜狀态時,他加以贊賞不過是開開玩笑而已,現在她的美充滿活力,不由他真個傾倒了。

    雖然他并沒有認真到她所想象的程度,卻比他自己所想象的認真得多。

     芭斯謝芭很激動,也很為難,她用半信半疑、充滿感情的腔調說道:&ldquo可能嗎?啊,怎麼可能,你會喜歡我,而且這麼突然!你根本就沒有見過我幾面:我可能并不真是那麼&mdash&mdash那麼漂亮,像你感覺到的那樣。

    請收回這個吧,啊,一定請你收回!我不能也不願意要。

    真的,你太慷慨了。

    我從來沒對你有過一點好處,為什麼你要對我這麼好呢?&rdquo 一個虛僞的回答又到了他的嘴邊,但又一次被抑住了,他的眼睛像被吸住一樣盯着她。

    事實是,現在她站在那兒&mdash&mdash興奮、狂喜、坦率得如光風霁月&mdash&mdash她那迷人的花容完全證實了他對之使用過的那些用語。

    他大吃一驚,以前說出這些用語時自己怎麼隻是假意,真是太輕率了。

    他機械地說道&ldquo啊,為什麼?&rdquo并繼續盯視着她。

     &ldquo我的雇工們看見我在地裡跟着你到處轉都在納悶呢。

    啊,這太可怕了!&rdquo她繼續往前走着,沒有意識到自己正在引起的變化。

     &ldquo起先我并不完全有意讓你收下,因為這個小東西是我出身于貴族的惟一标志,&rdquo他直截了當地說,&ldquo但是,憑我的靈魂起誓,我現在希望你收下它。

    好了,别虛辭了!替我戴着吧,不要拒絕給我這點愉快!不過你太美了,要像别人那樣慈悲為懷你是連想都不會想的。

    &rdquo &ldquo不,不,别這麼說,我有理由要審慎,不過我解釋不清楚。

    &rdquo &ldquo那就算了吧,那就算了吧,&rdquo他說着,終于收回了那塊表,&ldquo現在我必須離開你了。

    我在這兒的幾個星期裡你願意和我說話嗎?&rdquo &ldquo當然願意。

    我是說我不知道是不是願意!唉,為什麼你到這兒來這樣打擾我呢!&rdquo &ldquo也許我是搬起石頭打了自己的腳。

    這種事曾經發生過。

    那就讓我在你的地裡幹活吧,好嗎?&rdquo他哄求她說。

     &ldquo好的,我想是可以的,如果你覺得這有什麼樂趣的話。

    &rdquo &ldquo埃弗登小姐,我謝謝你。

    &rdquo &ldquo别,别。

    &rdquo &ldquo再見!&rdquo 中士把手放到斜戴在頭頂的帽子上敬了個禮,回到遠處那群曬幹草的人當中去了。

     芭斯謝芭現在不能面對着那些曬幹草的人了。

    她的心由于困惑和激動遊移不定地怦怦亂跳起來。

    她向家裡退了回去,臉燒得紅紅的,淚珠幾乎盈眶,嘴裡喃喃地說道:&ldquo唉,我幹了些什麼呀!這是什麼意思呀!我真希望知道這究竟有多少真實之處。

    &rdquo *** [1]第三誡,特洛伊應說第二誡,因為第三誡是:&ldquo不可妄稱耶和華你神的名字&rdquo(《舊約·出埃及記》第20章第7節)。

    特洛伊并未犯這一誡。

    他說他崇拜偶像,那是第二誡。

     [2]第九誡,即&ldquo不可作假見證&rdquo(《舊約·出埃及記》第20章第16節)。

     [3]約翰·諾克斯(1513?&mdash1572),蘇格蘭宗教改革者。

     [4]見羅馬詩人奧維德的《愛藥》。