第八章 麥芽作坊——閑談——新聞
關燈
小
中
大
&rdquo
&ldquo正是偷東西。
聽說埃弗登小姐回家後,又照老規矩走出來看看是不是一切都平安無事,轉回來的時候,發現彭尼威斯管家正背着半蒲式耳大麥從糧倉梯子上往下爬,她像隻貓似的向他飛跑過去&mdash&mdash從沒見過這麼野的姑娘&mdash&mdash門是關着的吧?我說話不會有人聽見吧?&rdquo &ldquo關着的&mdash&mdash關着的,亨納利。
&rdquo &ldquo她朝他飛跑過去。
簡單說吧,她保證不對他起訴,他才承認一共扛走了五袋麥子。
這倒好,他給幹幹脆脆地打發走了。
我的問題是,現在誰會當上管家?&rdquo 這個問題确實非同小可,亨納利不得不拿起那個大杯子喝幾口酒,直到杯子清清楚楚露出了底才住口。
他還沒來得及把杯子放回去,那個年輕人,就是蘇姗·托爾的男人,比亨納利還要慌忙地跑了進來。
&ldquo你們聽說了嗎?都傳遍整個教區了!&rdquo &ldquo彭尼威斯管家的事嗎?&rdquo &ldquo别的呢?&rdquo &ldquo沒聽說&mdash&mdash一點也沒聽說!&rdquo他們回答道,目光都鑽入拉班·托爾體内去了,好像要在他嗓子下面半路迎着他的話似的。
&ldquo今晚上太可怕了!&rdquo約瑟夫·普格拉斯喃喃地說道,像抽筋似的揮着手,&ldquo我左耳朵曾經響得很厲害,我就知道事情不妙,要出人命案子;我還獨自一個人看見了一隻烏鴉!&rdquo &ldquo埃弗登小姐最年輕的女用人芳麗·羅賓失蹤了。
他們要關門已經兩個鐘頭了,可她還不回來。
他們不知怎麼辦,又不好去睡覺,怕把她關在門外。
他們發現這幾天她情緒很不好,不然就不會那麼不放心了。
瑪麗安還認為這可憐的姑娘已成了驗屍官着手調查的對象了呢。
&rdquo &ldquo哎呀!給燒死了&mdash&mdash給燒死了!&rdquo約瑟夫·普格拉斯幹燥的嘴唇裡吐出了一句話。
&ldquo不&mdash&mdash給淹死了!&rdquo托爾說。
&ldquo要不就是用她父親的剃刀幹的!&rdquo貝利·斯摩伯裡的意見使人得到了一幅鮮明、詳實的景象。
&ldquo别談這些吧&mdash&mdash埃弗登小姐想在我們睡覺前找一兩個人談談,一是關于管家這件麻煩事,再就是那女孩子的事。
女東家簡直都快急瘋了。
&rdquo 他們一起順小路匆匆向莊園奔去,隻有老麥芽師傅留了下來。
無論是新聞、起火、下雨還是打雷,都不能把他從窩裡拉出去。
那些人的腳步聲漸漸消失後,他又在那兒坐下,和平常一樣用兩隻發紅的爛眼睛凝視着爐火。
他們模模糊糊地看見芭斯謝芭的頭和肩膀裹着一層神秘的素裝,從他們頭頂上的卧室窗子裡探了出來。
&ldquo你們當中有我的雇工嗎?&rdquo她焦急地問道。
&ldquo有,小姐,有好幾個。
&rdquo蘇姗·托爾的男人說。
&ldquo明天早晨你們去兩三個人到附近村子裡打聽一下有沒有誰見到過像芳麗·羅賓這樣的人。
要悄悄打聽,還沒有必要張揚出去。
她準是在我們大家救火的時候走的。
&rdquo &ldquo請原諒我問問:教區裡有沒有人向她求過愛,小姐?&rdquo雅各布·斯摩伯裡問道。
&ldquo這我可不知道。
&rdquo芭斯謝芭說。
&ldquo我從沒聽說過有這種事,小姐。
&rdquo兩三個人一齊說道。
&ldquo這也不大可能,&rdquo芭斯謝芭繼續說,&ldquo因為如果有的話,她的愛人隻要是個正派的小夥子,就會到家裡來過了。
她的失蹤最讓人奇怪的地方&mdash&mdash也就是惟一使我感到嚴重不安的地方&mdash&mdash就是瑪麗安看見她隻穿着她的室内工作服就走出去了&mdash&mdash連頂帽子也沒戴。
&rdquo &ldquo您的意思是&mdash&mdash請原諒我的話,小姐&mdash&mdash一個姑娘不打扮打扮,是不會去見她的情人的?&rdquo雅各布說,把心靈的視覺轉向了以往的經曆,&ldquo那倒是&mdash&mdash她不會的,小姐。
&rdquo &ldquo她大概帶了個包袱,不過我看不太清楚。
&rdquo從另一個窗口傳來了一個女人的聲音,好像是瑪麗安在說話,&ldquo她在這兒可沒情人。
她的情人在卡斯特橋,很可能是個當兵的。
&rdquo &ldquo你知道他的名字嗎?&rdquo芭斯謝芭問道。
&ldquo不知道,小姐;她對這件事嘴可緊啦。
&rdquo &ldquo我到卡斯特橋兵營去一趟,或許能打聽出來。
&rdquo威廉·斯摩伯裡說。
&ldquo好吧;如果明天她還不回來,你就到那兒去一趟,想法打聽出那個男人是誰,見他一下。
我覺得如果她還有親戚朋友,我就越應多負些責任。
我真希望她不至于為了那麼一個人受到傷害&hellip&hellip還有管家這件丢人的事呢&mdash&mdash不過我現在還談不到他身上。
&rdquo 芭斯謝芭有那麼多放心不下的事要過問,看來她已覺得不值得為其中任何特定的一件多費神了。
&ldquo就是這樣吧,照我的吩咐去辦。
&rdquo最後她說了一句,就關上了窗戶。
&ldquo好的,好的,小姐;我們一定去辦。
&rdquo他們回答道,然後就離開了。
那天夜裡,蓋伯瑞爾躺在科根家裡,眼睑緊閉着就像一層簾幕,隐蔽着自己的重重夢幻。
他的心情是多麼不平靜啊,猶如一道滾滾的急流,但上面覆蓋着一層冰。
夜晚曆來就是芭斯謝芭活生生地浮現在他眼前的時候。
現在,在這漫長的陰晦時刻,他正溫情脈脈地打量着她的形象。
幻想帶來的愉快幾曾補償過失眠的痛苦啊。
可是今夜,這種愉快卻很可能對奧克起了這樣的作用,因為隻是看見她就能給他帶來愉快,從而也就使他暫時不會覺得在見到她與得到她之間還存在着巨大的差别了。
他還在計劃着從諾科姆把他的一些瓶瓶罐罐和幾本書弄到這裡來。
《最佳青年手冊》《蹄鐵師指南》《獸醫》《失樂園》《天路曆程》《魯濱孫飄流記》,阿西編的《字典》、沃金蓋姆《算術綱要》,這些就是他的全部藏書;雖然數量不多,但他通過勤奮的學習,從中得到了不少有益的知識,比許多幸運的人從一弗隆[17]長堆滿書籍的架子上得到的東西,都有過之無不及呢。
*** [1]以呂馬,猶太方士,由于反對先知所羅被咒瞎了眼,到處亂摸,求人拉着他的手給他領路。
見《新約·使徒行傳》第13章第6&mdash11節。
[2]指門扣上的吊帶。
[3]安克爾傑克,意為&ldquo腳脖子裹皮&rdquo。
[4]指上文說的皮帶。
[5]潔身日,二月二日,基督誕生後之四十日。
聖母瑪利亞于是日潔身期滿,攜嬰兒基督赴耶路撒冷以獻于上帝。
[6]聖·西蒙(1760&mdash1825),真名克勞德·亨利,法國社會主義者,曾建議在社會主義基礎上改組社會。
[7]亨納利,英語為Henery,比亨利(Henry)多一個字母e。
[8]指Henery的第二個e。
[9]原文為whoo&mdashwhoo&mdashwhoo,與當&ldquo誰&rdquo講的who同音。
約瑟夫誤認為有人在問&ldquo誰&mdash誰&mdash誰?&rdquo于是做了回答。
[10]主禱文,即《新約·馬太福音》第6章第9&mdash13節。
[11]使徒信經,一種教會信經,來源不明,或謂出自使徒,本為洗禮信誓文,以&ldquo我信&rdquo開始:&ldquo我信天地之創造者,全能之父上帝;我信帝之獨子,我主耶稣基督。
&rdquo [12]第七誡,&ldquo不可奸淫&rdquo。
見《舊約·出埃及記》第12章第14節。
[13]&ldquo你們的光也當這樣照在人前&rdquo。
此句見《新約·馬太福音》第5章第16節。
聖公會在禮拜式上斂捐獻之前要先引用。
[14]窮孩子,指私生子。
[15]聖燭節,即二月二日。
[16]密涅瓦,智慧女神。
據說她自己吹笛子時臉形也歪扭得很難看,于是她扔掉笛子不再吹。
[17]弗隆,英國長度單位,等于八分之一英裡,即201.167米。
聽說埃弗登小姐回家後,又照老規矩走出來看看是不是一切都平安無事,轉回來的時候,發現彭尼威斯管家正背着半蒲式耳大麥從糧倉梯子上往下爬,她像隻貓似的向他飛跑過去&mdash&mdash從沒見過這麼野的姑娘&mdash&mdash門是關着的吧?我說話不會有人聽見吧?&rdquo &ldquo關着的&mdash&mdash關着的,亨納利。
&rdquo &ldquo她朝他飛跑過去。
簡單說吧,她保證不對他起訴,他才承認一共扛走了五袋麥子。
這倒好,他給幹幹脆脆地打發走了。
我的問題是,現在誰會當上管家?&rdquo 這個問題确實非同小可,亨納利不得不拿起那個大杯子喝幾口酒,直到杯子清清楚楚露出了底才住口。
他還沒來得及把杯子放回去,那個年輕人,就是蘇姗·托爾的男人,比亨納利還要慌忙地跑了進來。
&ldquo你們聽說了嗎?都傳遍整個教區了!&rdquo &ldquo彭尼威斯管家的事嗎?&rdquo &ldquo别的呢?&rdquo &ldquo沒聽說&mdash&mdash一點也沒聽說!&rdquo他們回答道,目光都鑽入拉班·托爾體内去了,好像要在他嗓子下面半路迎着他的話似的。
&ldquo今晚上太可怕了!&rdquo約瑟夫·普格拉斯喃喃地說道,像抽筋似的揮着手,&ldquo我左耳朵曾經響得很厲害,我就知道事情不妙,要出人命案子;我還獨自一個人看見了一隻烏鴉!&rdquo &ldquo埃弗登小姐最年輕的女用人芳麗·羅賓失蹤了。
他們要關門已經兩個鐘頭了,可她還不回來。
他們不知怎麼辦,又不好去睡覺,怕把她關在門外。
他們發現這幾天她情緒很不好,不然就不會那麼不放心了。
瑪麗安還認為這可憐的姑娘已成了驗屍官着手調查的對象了呢。
&rdquo &ldquo哎呀!給燒死了&mdash&mdash給燒死了!&rdquo約瑟夫·普格拉斯幹燥的嘴唇裡吐出了一句話。
&ldquo不&mdash&mdash給淹死了!&rdquo托爾說。
&ldquo要不就是用她父親的剃刀幹的!&rdquo貝利·斯摩伯裡的意見使人得到了一幅鮮明、詳實的景象。
&ldquo别談這些吧&mdash&mdash埃弗登小姐想在我們睡覺前找一兩個人談談,一是關于管家這件麻煩事,再就是那女孩子的事。
女東家簡直都快急瘋了。
&rdquo 他們一起順小路匆匆向莊園奔去,隻有老麥芽師傅留了下來。
無論是新聞、起火、下雨還是打雷,都不能把他從窩裡拉出去。
那些人的腳步聲漸漸消失後,他又在那兒坐下,和平常一樣用兩隻發紅的爛眼睛凝視着爐火。
他們模模糊糊地看見芭斯謝芭的頭和肩膀裹着一層神秘的素裝,從他們頭頂上的卧室窗子裡探了出來。
&ldquo你們當中有我的雇工嗎?&rdquo她焦急地問道。
&ldquo有,小姐,有好幾個。
&rdquo蘇姗·托爾的男人說。
&ldquo明天早晨你們去兩三個人到附近村子裡打聽一下有沒有誰見到過像芳麗·羅賓這樣的人。
要悄悄打聽,還沒有必要張揚出去。
她準是在我們大家救火的時候走的。
&rdquo &ldquo請原諒我問問:教區裡有沒有人向她求過愛,小姐?&rdquo雅各布·斯摩伯裡問道。
&ldquo這我可不知道。
&rdquo芭斯謝芭說。
&ldquo我從沒聽說過有這種事,小姐。
&rdquo兩三個人一齊說道。
&ldquo這也不大可能,&rdquo芭斯謝芭繼續說,&ldquo因為如果有的話,她的愛人隻要是個正派的小夥子,就會到家裡來過了。
她的失蹤最讓人奇怪的地方&mdash&mdash也就是惟一使我感到嚴重不安的地方&mdash&mdash就是瑪麗安看見她隻穿着她的室内工作服就走出去了&mdash&mdash連頂帽子也沒戴。
&rdquo &ldquo您的意思是&mdash&mdash請原諒我的話,小姐&mdash&mdash一個姑娘不打扮打扮,是不會去見她的情人的?&rdquo雅各布說,把心靈的視覺轉向了以往的經曆,&ldquo那倒是&mdash&mdash她不會的,小姐。
&rdquo &ldquo她大概帶了個包袱,不過我看不太清楚。
&rdquo從另一個窗口傳來了一個女人的聲音,好像是瑪麗安在說話,&ldquo她在這兒可沒情人。
她的情人在卡斯特橋,很可能是個當兵的。
&rdquo &ldquo你知道他的名字嗎?&rdquo芭斯謝芭問道。
&ldquo不知道,小姐;她對這件事嘴可緊啦。
&rdquo &ldquo我到卡斯特橋兵營去一趟,或許能打聽出來。
&rdquo威廉·斯摩伯裡說。
&ldquo好吧;如果明天她還不回來,你就到那兒去一趟,想法打聽出那個男人是誰,見他一下。
我覺得如果她還有親戚朋友,我就越應多負些責任。
我真希望她不至于為了那麼一個人受到傷害&hellip&hellip還有管家這件丢人的事呢&mdash&mdash不過我現在還談不到他身上。
&rdquo 芭斯謝芭有那麼多放心不下的事要過問,看來她已覺得不值得為其中任何特定的一件多費神了。
&ldquo就是這樣吧,照我的吩咐去辦。
&rdquo最後她說了一句,就關上了窗戶。
&ldquo好的,好的,小姐;我們一定去辦。
&rdquo他們回答道,然後就離開了。
那天夜裡,蓋伯瑞爾躺在科根家裡,眼睑緊閉着就像一層簾幕,隐蔽着自己的重重夢幻。
他的心情是多麼不平靜啊,猶如一道滾滾的急流,但上面覆蓋着一層冰。
夜晚曆來就是芭斯謝芭活生生地浮現在他眼前的時候。
現在,在這漫長的陰晦時刻,他正溫情脈脈地打量着她的形象。
幻想帶來的愉快幾曾補償過失眠的痛苦啊。
可是今夜,這種愉快卻很可能對奧克起了這樣的作用,因為隻是看見她就能給他帶來愉快,從而也就使他暫時不會覺得在見到她與得到她之間還存在着巨大的差别了。
他還在計劃着從諾科姆把他的一些瓶瓶罐罐和幾本書弄到這裡來。
《最佳青年手冊》《蹄鐵師指南》《獸醫》《失樂園》《天路曆程》《魯濱孫飄流記》,阿西編的《字典》、沃金蓋姆《算術綱要》,這些就是他的全部藏書;雖然數量不多,但他通過勤奮的學習,從中得到了不少有益的知識,比許多幸運的人從一弗隆[17]長堆滿書籍的架子上得到的東西,都有過之無不及呢。
*** [1]以呂馬,猶太方士,由于反對先知所羅被咒瞎了眼,到處亂摸,求人拉着他的手給他領路。
見《新約·使徒行傳》第13章第6&mdash11節。
[2]指門扣上的吊帶。
[3]安克爾傑克,意為&ldquo腳脖子裹皮&rdquo。
[4]指上文說的皮帶。
[5]潔身日,二月二日,基督誕生後之四十日。
聖母瑪利亞于是日潔身期滿,攜嬰兒基督赴耶路撒冷以獻于上帝。
[6]聖·西蒙(1760&mdash1825),真名克勞德·亨利,法國社會主義者,曾建議在社會主義基礎上改組社會。
[7]亨納利,英語為Henery,比亨利(Henry)多一個字母e。
[8]指Henery的第二個e。
[9]原文為whoo&mdashwhoo&mdashwhoo,與當&ldquo誰&rdquo講的who同音。
約瑟夫誤認為有人在問&ldquo誰&mdash誰&mdash誰?&rdquo于是做了回答。
[10]主禱文,即《新約·馬太福音》第6章第9&mdash13節。
[11]使徒信經,一種教會信經,來源不明,或謂出自使徒,本為洗禮信誓文,以&ldquo我信&rdquo開始:&ldquo我信天地之創造者,全能之父上帝;我信帝之獨子,我主耶稣基督。
&rdquo [12]第七誡,&ldquo不可奸淫&rdquo。
見《舊約·出埃及記》第12章第14節。
[13]&ldquo你們的光也當這樣照在人前&rdquo。
此句見《新約·馬太福音》第5章第16節。
聖公會在禮拜式上斂捐獻之前要先引用。
[14]窮孩子,指私生子。
[15]聖燭節,即二月二日。
[16]密涅瓦,智慧女神。
據說她自己吹笛子時臉形也歪扭得很難看,于是她扔掉笛子不再吹。
[17]弗隆,英國長度單位,等于八分之一英裡,即201.167米。