第五十六章 孤獨的美人兒——一切過後
關燈
小
中
大
過他那低沉的聲音。
不錯,他又從她後面走過來了,但他一看見芭斯謝芭掉轉頭,就把目光轉向一邊去了。
他剛走出大門,可以勉強找借口分路,他就趕緊找了一個,随即跑得無影無蹤了。
第二天早上,最沉重的打擊到來了,這是她很久以來一直預料着的事。
她收到他的一份正式書面通知,聲明他不與她續訂下一個報喜節的合同了。
芭斯謝芭确确實實為了這封信坐着大恸特恸地哭了起來。
她很悲痛,很傷心,她已漸漸把從蓋伯瑞爾那兒享受到無私的愛情視作她畢生不可剝奪的權利,而現在,他竟會出于自己的意願,就這樣把愛情收了回去。
她還覺得不知如何是好,以後又得靠自己操心了:她好像深感自己再也不會有足夠的精力到集市上去做買賣。
自從特洛伊死後,奧克一方面經營自己的買賣,一方面代她辦理一切銷售事宜,進行一切集市活動。
現在她怎麼辦啊?她的生命正在變成一片凄涼。
這天晚上,芭斯謝芭覺得非常孤寂,便抱着急欲獲得憐憫和同情的迫切願望,懷着由于她看來已喪失了曾經獲得過的惟一真摯友誼而産生的痛苦心情,太陽剛剛落山就戴上帽子,披上鬥篷,朝奧克住的房子走去,一彎剛出現過幾天的新月發出淺黃色的暗淡光芒替她照着路。
一叢快活的爐火光從窗戶裡射出,但看不見屋裡有人。
她緊張地敲了敲門,但随即又想到,雖然他是她的管家,别人也會以為她是有事來找他,這并沒有任何真正不規矩的地方,可是一個女人單獨造訪一個獨居的單身漢究竟恰當不恰當,恐怕還是值得懷疑的。
蓋伯瑞爾開了門,月光照射在他的前額上。
&ldquo奧克先生。
&rdquo芭斯謝芭有氣無力地說道。
&ldquo對;我是奧克先生,&rdquo蓋伯瑞爾說,&ldquo是哪位光顧&mdash&mdash咳!我多傻,連你都沒認出來,太太!&rdquo &ldquo過不多久我就不再是你的女主人了,對嗎,蓋伯瑞爾。
&rdquo她說道,聲音很悲慘。
&ldquo嗯,不再是了。
我想&mdash&mdash不過請進來吧,太太。
哦&mdash&mdash我去點盞燈來。
&rdquo奧克回答說,覺得有點兒窘。
&ldquo不用,不必為我點燈。
&rdquo &ldquo我這兒很少有女客來,恐怕我沒有什麼合适的地方招待。
請坐下來吧,這兒有把椅子,這兒也有一把。
很抱歉,我的椅子都是木頭座子,相當硬,不過我正打算&mdash&mdash買幾把新的。
&rdquo奧克給她擺了兩三把椅子。
&ldquo我坐這個夠舒服的。
&rdquo 于是她坐了下來,他也坐了下來,火光搖搖晃晃地照射在他們的臉龐和舊家具上,這些家具 使用年久 磨得光溜,[1] 是奧克家裡的全部家具,迎着火光反射出閃閃爍爍的光芒。
這兩個人都覺得很奇怪,本來互相非常了解,怎麼僅僅是在一個新地方,以一種新方式見面,就這麼别扭、拘束起來。
在地裡或在她家裡都從未出現過窘迫的情況;但是現在奧克成了款待人,他們好像又回到互不相識的日子裡了。
&ldquo我到這兒來你會覺得很奇怪的,不過&mdash&mdash&rdquo &ldquo啊不;一點都不。
&rdquo &ldquo不過我原先認為&mdash&mdash,蓋伯瑞爾,我心裡一直很不安,因為我相信我得罪了你,你也是由于這個緣故要走的。
這使我非常痛苦,我忍不住就來了。
&rdquo &ldquo得罪了我!好像你會做出那種事情似的,芭斯謝芭!&rdquo &ldquo我沒有嗎?&rdquo她高興地問道,&ldquo那你為什麼要離開呢?&rdquo &ldquo你知道我不打算移民;我告訴你的時候并不知道你不希望我走,不然我是不會想到這樣做的,&rdquo他很幹脆地說,&ldquo我已經辦妥了小韋特伯裡農場的事,到報喜節就把它接過手來。
你知道,我好久以來就在這個農場有了股份。
不過如果不是到處都在說我們的閑話,這倒不至于阻止我像以前那樣照顧你的事務的。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo芭斯謝芭驚問道,&ldquo有人說你和我的閑話!什麼閑話?&rdquo &ldquo我不能告訴你。
&rdquo &ldquo我覺得還是告訴我好些。
你已經好幾次對我起到了良師益友的作用,我不明白為什麼這一次你不敢這樣做。
&rdquo &ldquo這次不幹你的事。
我原原本本告訴你吧&mdash&mdash我在這兒到處轉,等着接管博爾伍德的農場,同時想着将來有一天能得到你。
&rdquo &ldquo得到我!這
不錯,他又從她後面走過來了,但他一看見芭斯謝芭掉轉頭,就把目光轉向一邊去了。
他剛走出大門,可以勉強找借口分路,他就趕緊找了一個,随即跑得無影無蹤了。
第二天早上,最沉重的打擊到來了,這是她很久以來一直預料着的事。
她收到他的一份正式書面通知,聲明他不與她續訂下一個報喜節的合同了。
芭斯謝芭确确實實為了這封信坐着大恸特恸地哭了起來。
她很悲痛,很傷心,她已漸漸把從蓋伯瑞爾那兒享受到無私的愛情視作她畢生不可剝奪的權利,而現在,他竟會出于自己的意願,就這樣把愛情收了回去。
她還覺得不知如何是好,以後又得靠自己操心了:她好像深感自己再也不會有足夠的精力到集市上去做買賣。
自從特洛伊死後,奧克一方面經營自己的買賣,一方面代她辦理一切銷售事宜,進行一切集市活動。
現在她怎麼辦啊?她的生命正在變成一片凄涼。
這天晚上,芭斯謝芭覺得非常孤寂,便抱着急欲獲得憐憫和同情的迫切願望,懷着由于她看來已喪失了曾經獲得過的惟一真摯友誼而産生的痛苦心情,太陽剛剛落山就戴上帽子,披上鬥篷,朝奧克住的房子走去,一彎剛出現過幾天的新月發出淺黃色的暗淡光芒替她照着路。
一叢快活的爐火光從窗戶裡射出,但看不見屋裡有人。
她緊張地敲了敲門,但随即又想到,雖然他是她的管家,别人也會以為她是有事來找他,這并沒有任何真正不規矩的地方,可是一個女人單獨造訪一個獨居的單身漢究竟恰當不恰當,恐怕還是值得懷疑的。
蓋伯瑞爾開了門,月光照射在他的前額上。
&ldquo奧克先生。
&rdquo芭斯謝芭有氣無力地說道。
&ldquo對;我是奧克先生,&rdquo蓋伯瑞爾說,&ldquo是哪位光顧&mdash&mdash咳!我多傻,連你都沒認出來,太太!&rdquo &ldquo過不多久我就不再是你的女主人了,對嗎,蓋伯瑞爾。
&rdquo她說道,聲音很悲慘。
&ldquo嗯,不再是了。
我想&mdash&mdash不過請進來吧,太太。
哦&mdash&mdash我去點盞燈來。
&rdquo奧克回答說,覺得有點兒窘。
&ldquo不用,不必為我點燈。
&rdquo &ldquo我這兒很少有女客來,恐怕我沒有什麼合适的地方招待。
請坐下來吧,這兒有把椅子,這兒也有一把。
很抱歉,我的椅子都是木頭座子,相當硬,不過我正打算&mdash&mdash買幾把新的。
&rdquo奧克給她擺了兩三把椅子。
&ldquo我坐這個夠舒服的。
&rdquo 于是她坐了下來,他也坐了下來,火光搖搖晃晃地照射在他們的臉龐和舊家具上,這些家具 使用年久 磨得光溜,[1] 是奧克家裡的全部家具,迎着火光反射出閃閃爍爍的光芒。
這兩個人都覺得很奇怪,本來互相非常了解,怎麼僅僅是在一個新地方,以一種新方式見面,就這麼别扭、拘束起來。
在地裡或在她家裡都從未出現過窘迫的情況;但是現在奧克成了款待人,他們好像又回到互不相識的日子裡了。
&ldquo我到這兒來你會覺得很奇怪的,不過&mdash&mdash&rdquo &ldquo啊不;一點都不。
&rdquo &ldquo不過我原先認為&mdash&mdash,蓋伯瑞爾,我心裡一直很不安,因為我相信我得罪了你,你也是由于這個緣故要走的。
這使我非常痛苦,我忍不住就來了。
&rdquo &ldquo得罪了我!好像你會做出那種事情似的,芭斯謝芭!&rdquo &ldquo我沒有嗎?&rdquo她高興地問道,&ldquo那你為什麼要離開呢?&rdquo &ldquo你知道我不打算移民;我告訴你的時候并不知道你不希望我走,不然我是不會想到這樣做的,&rdquo他很幹脆地說,&ldquo我已經辦妥了小韋特伯裡農場的事,到報喜節就把它接過手來。
你知道,我好久以來就在這個農場有了股份。
不過如果不是到處都在說我們的閑話,這倒不至于阻止我像以前那樣照顧你的事務的。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo芭斯謝芭驚問道,&ldquo有人說你和我的閑話!什麼閑話?&rdquo &ldquo我不能告訴你。
&rdquo &ldquo我覺得還是告訴我好些。
你已經好幾次對我起到了良師益友的作用,我不明白為什麼這一次你不敢這樣做。
&rdquo &ldquo這次不幹你的事。
我原原本本告訴你吧&mdash&mdash我在這兒到處轉,等着接管博爾伍德的農場,同時想着将來有一天能得到你。
&rdquo &ldquo得到我!這