第二十八章 蕨叢裡的凹地
關燈
小
中
大
來這麼一下。
噢,你把我的頭發全糟蹋了!&rdquo &ldquo那就再來一下吧。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash不!我害怕你&mdash&mdash我真的害怕你!&rdquo她叫了起來。
&ldquo我一點也不會碰着你的&mdash&mdash連你的頭發也碰不着。
我隻想殺死你身上那隻毛毛蟲。
來了,别動!&rdquo 看來是有隻毛毛蟲從蕨叢裡爬了出來,選中了她的胸衣作為栖息所。
她看見劍尖朝她胸口閃來,好像刺了進去。
芭斯謝芭閉上眼睛,完全以為自己終于給殺死了。
然而,她覺得一切如常,于是又睜開了眼睛。
&ldquo你看,這就是。
&rdquo中士說着把劍伸到她眼前。
那隻毛毛蟲穿在劍尖上。
&ldquo啊,這是魔術!&rdquo芭斯謝芭大為驚異地說。
&ldquo噢,不是&mdash&mdash是技術。
我隻把劍尖點到你胸口上有那隻毛毛蟲的地方,離你皮膚還有千分之一英寸就把劍收住了,沒有刺穿你。
&rdquo &ldquo可是你怎麼會用沒有鋒刃的劍削掉我的頭發呢?&rdquo &ldquo沒有鋒刃!這把劍會像剃刀那樣刮胡子。
你瞧。
&rdquo 他用劍鋒碰了一下手掌,然後舉起來給她看,上面挂着薄薄的一塊被削下來的表皮。
&ldquo但在開始練劍以前你說劍是鈍的,不會傷我!&rdquo &ldquo那是想讓你站着不動,以保證你的安全。
因為你一晃動就大有刺傷你的危險。
為了避免危險,我不得不扯個小謊。
&rdquo 她打了個寒噤。
&ldquo我差點丢了性命,還蒙在鼓裡呢!&rdquo &ldquo更确切地說,你有二百九十五次隻差半英寸就要給活活削掉一層皮。
&rdquo &ldquo殘酷,殘酷,你可真殘酷!&rdquo &ldquo然而你始終是絕對安全的。
我的劍從不失誤。
&rdquo特洛伊把劍插回鞘中。
芭斯謝芭被這場戲搞得心裡百感叢生,恍恍惚惚地在一簇石楠上坐了下來。
&ldquo現在我得離開你了,&rdquo特洛伊輕輕說道,&ldquo我想冒昧拿走這個,留作紀念。
&rdquo 她看見他向草地上俯下身子,拾起他從她那一束束長發上削下來的那绺鬈發,纏繞在手指上,解開外衣上當胸的紐扣,小心翼翼地把它放在裡面。
芭斯謝芭覺得自己毫無力量反抗或拒絕他,簡直拿他無可奈何,又覺得好像是迎面刮起了一陣催人蘇醒的風,但來勢太猛烈了,憋住了她的呼吸。
他走近她說:&ldquo我得離開你了。
&rdquo他又往前靠近了一點。
一分鐘後,她看見他那大紅色的身影在蕨叢中消失了,幾乎是一閃即逝,像一塊紅紅的烙鐵飛快地揮動了一下。
這一分鐘的間歇使她的血液湧上了面頰,她感到一陣刺痛,好像連腳心都在發燒,情感也膨脹到完全淹沒了思維的地步。
這給了她一擊,就像摩西在何烈的擊打[1]那樣,弄出了一條水流&mdash&mdash在這兒就是一條淚流。
她覺得自己好像是一個犯了大罪的人。
原來是這麼一回事:特洛伊的唇尖朝下輕輕點在她的嘴唇上。
他吻了她。
*** [1]見《舊約·出埃及記》第17章第5&mdash6節:&ldquo耶和華對摩西說,你手裡拿着你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從老百姓的面前走過去。
我必在何烈的磐石那裡站在你面前,你要擊打磐石,從磐石裡必有水流出來,使百姓可以喝。
&rdquo
噢,你把我的頭發全糟蹋了!&rdquo &ldquo那就再來一下吧。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash不!我害怕你&mdash&mdash我真的害怕你!&rdquo她叫了起來。
&ldquo我一點也不會碰着你的&mdash&mdash連你的頭發也碰不着。
我隻想殺死你身上那隻毛毛蟲。
來了,别動!&rdquo 看來是有隻毛毛蟲從蕨叢裡爬了出來,選中了她的胸衣作為栖息所。
她看見劍尖朝她胸口閃來,好像刺了進去。
芭斯謝芭閉上眼睛,完全以為自己終于給殺死了。
然而,她覺得一切如常,于是又睜開了眼睛。
&ldquo你看,這就是。
&rdquo中士說着把劍伸到她眼前。
那隻毛毛蟲穿在劍尖上。
&ldquo啊,這是魔術!&rdquo芭斯謝芭大為驚異地說。
&ldquo噢,不是&mdash&mdash是技術。
我隻把劍尖點到你胸口上有那隻毛毛蟲的地方,離你皮膚還有千分之一英寸就把劍收住了,沒有刺穿你。
&rdquo &ldquo可是你怎麼會用沒有鋒刃的劍削掉我的頭發呢?&rdquo &ldquo沒有鋒刃!這把劍會像剃刀那樣刮胡子。
你瞧。
&rdquo 他用劍鋒碰了一下手掌,然後舉起來給她看,上面挂着薄薄的一塊被削下來的表皮。
&ldquo但在開始練劍以前你說劍是鈍的,不會傷我!&rdquo &ldquo那是想讓你站着不動,以保證你的安全。
因為你一晃動就大有刺傷你的危險。
為了避免危險,我不得不扯個小謊。
&rdquo 她打了個寒噤。
&ldquo我差點丢了性命,還蒙在鼓裡呢!&rdquo &ldquo更确切地說,你有二百九十五次隻差半英寸就要給活活削掉一層皮。
&rdquo &ldquo殘酷,殘酷,你可真殘酷!&rdquo &ldquo然而你始終是絕對安全的。
我的劍從不失誤。
&rdquo特洛伊把劍插回鞘中。
芭斯謝芭被這場戲搞得心裡百感叢生,恍恍惚惚地在一簇石楠上坐了下來。
&ldquo現在我得離開你了,&rdquo特洛伊輕輕說道,&ldquo我想冒昧拿走這個,留作紀念。
&rdquo 她看見他向草地上俯下身子,拾起他從她那一束束長發上削下來的那绺鬈發,纏繞在手指上,解開外衣上當胸的紐扣,小心翼翼地把它放在裡面。
芭斯謝芭覺得自己毫無力量反抗或拒絕他,簡直拿他無可奈何,又覺得好像是迎面刮起了一陣催人蘇醒的風,但來勢太猛烈了,憋住了她的呼吸。
他走近她說:&ldquo我得離開你了。
&rdquo他又往前靠近了一點。
一分鐘後,她看見他那大紅色的身影在蕨叢中消失了,幾乎是一閃即逝,像一塊紅紅的烙鐵飛快地揮動了一下。
這一分鐘的間歇使她的血液湧上了面頰,她感到一陣刺痛,好像連腳心都在發燒,情感也膨脹到完全淹沒了思維的地步。
這給了她一擊,就像摩西在何烈的擊打[1]那樣,弄出了一條水流&mdash&mdash在這兒就是一條淚流。
她覺得自己好像是一個犯了大罪的人。
原來是這麼一回事:特洛伊的唇尖朝下輕輕點在她的嘴唇上。
他吻了她。
*** [1]見《舊約·出埃及記》第17章第5&mdash6節:&ldquo耶和華對摩西說,你手裡拿着你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從老百姓的面前走過去。
我必在何烈的磐石那裡站在你面前,你要擊打磐石,從磐石裡必有水流出來,使百姓可以喝。
&rdquo