第十四章 書信的效果——日出時分
關燈
小
中
大
在聖瓦倫丁節那天的蒼茫暮色中,博爾伍德像往常一樣坐在熊熊燃燒着陳年幹柴的壁爐旁邊用晚餐。
他前面的壁爐架上有一架座鐘,鐘頂站着一隻伸展雙翅的雄鷹,鷹翅上放着芭斯謝芭寄來的那封信。
這個單身漢目不轉睛地緊盯着那封信,直到那個大紅圖章都變成了他視網膜上的一塊血漬。
他吃飯喝酒的時候,那上面的幾個字離他太遠了,眼睛是看不見了,但他還是在腦子裡念誦着: 和我結婚。
這個冒失的命令就像晶體物質一般,自身雖然沒有顔色,卻反映着周圍事物的色調。
在博爾伍德這間安靜的客廳裡,每一件不嚴肅的東西都是不協調的;這兒沒有哪一天不彌漫着清教徒禮拜日的氣氛。
這封來信和上面那句話也受了現在簇擁着它們的那些事物的感染,把它們從原本的輕佻氣質變非常肅穆莊重了。
從早晨收到這封信起,博爾伍德就感到他的生活正漸漸失去勻稱、和諧,向着一種理想的愛情傾斜。
這封信帶來的幹擾就像漂向哥倫布的第一根水草&mdash&mdash一件不值一提的小事,卻意味着可能會出現無比重大的事件。
寫這封信一定有其緣故和目的。
博爾伍德當然不知道,目的雖有,卻無半點重大意義。
他也不認為這樣的解釋竟有可能是事實。
一顆受了迷惑的心靈很難認識到,迷惑者采取了偶然情況啟示他去采取的行動,和采取了出自内心要求的行動,結果看起來竟會是一樣的。
開始做一連串的事情,和把一連串已經開始做的事情導向一個特定的渠道,兩者之間有着巨大的差别,而被這個問題搞糊塗了的人是難以弄清楚的。
博爾伍德上床睡覺的時候,把瓦倫丁卡片放在鏡角裡,即便他轉身背對着它,也能意識到它的存在。
博爾伍德這輩子還是第一次碰到這種事。
他已被迷住了,這使他認為這種事是經過深思熟慮的,是有目的的,因而也就不可能是一件莽撞的行為。
他又朝那個方向看了一眼。
黑夜的神秘力量使那行字裡浮現出了那個不知為誰的寫信人的形象。
某個人的手&mdash&mdash某個女人的手&mdash&mdash曾輕輕掠過寫着他名字的紙面,她那雙尚未被揭示出來的眼睛曾在她寫他的名字時看着每一條曲線出現;她的腦子裡當時曾浮現出他的模樣。
她為什麼要想到他呢?她的嘴&mdash&mdash雙唇紅潤還是蒼白?豐滿還是枯皺?&mdash&mdash在她運筆時曾翹了起來,表示某種情趣&mdash&mdash嘴角動來動去,自然而然地顫抖不已:這種表情意味着什麼啊? 女人寫字這麼個幻象,是卡片上寫着的那幾個字的補充品,并不能獨立存在。
她隻是一個模模糊糊的輪廓,而且也隻能是這樣,因為她的原身此時已沉入夢鄉,什麼愛情呀、書信呀,一股腦兒都淡忘了。
博爾伍德隻要一打瞌睡,她就有了實在的形體,不再純然是個幻象;他一醒來,眼前那封信就會證明他原來是在做夢。
這是一個明月皎潔的夜晚,但月光有些異常。
他的窗子裡隻透進了一點反射來的光芒,那蒼白的輝暈又反過來往上投射,像雪光的方向那樣,照映在天花闆上,在平素沒有陰影的地方投下了陰影,在以往都是黑暗的地方抹上了光亮,真是一反常态。
這封信的内容比起他竟然收到這麼一封信這件事情來,并不那麼萦繞他的心神。
他突然想到,除了他取出的那封信外,信封裡會不會還有别的東西。
他在迷離的月光中從床上一躍而起,拿起信,抽出那張薄薄的信低,晃了晃信封&mdash&mdash搜了一個遍。
别的什麼東西也沒有。
博爾伍德看着那團他前一天已經看過一百次的惹人注目的紅印:&ldquo和我結婚。
&rdquo他大聲說道。
他前面的壁爐架上有一架座鐘,鐘頂站着一隻伸展雙翅的雄鷹,鷹翅上放着芭斯謝芭寄來的那封信。
這個單身漢目不轉睛地緊盯着那封信,直到那個大紅圖章都變成了他視網膜上的一塊血漬。
他吃飯喝酒的時候,那上面的幾個字離他太遠了,眼睛是看不見了,但他還是在腦子裡念誦着: 和我結婚。
這個冒失的命令就像晶體物質一般,自身雖然沒有顔色,卻反映着周圍事物的色調。
在博爾伍德這間安靜的客廳裡,每一件不嚴肅的東西都是不協調的;這兒沒有哪一天不彌漫着清教徒禮拜日的氣氛。
這封來信和上面那句話也受了現在簇擁着它們的那些事物的感染,把它們從原本的輕佻氣質變非常肅穆莊重了。
從早晨收到這封信起,博爾伍德就感到他的生活正漸漸失去勻稱、和諧,向着一種理想的愛情傾斜。
這封信帶來的幹擾就像漂向哥倫布的第一根水草&mdash&mdash一件不值一提的小事,卻意味着可能會出現無比重大的事件。
寫這封信一定有其緣故和目的。
博爾伍德當然不知道,目的雖有,卻無半點重大意義。
他也不認為這樣的解釋竟有可能是事實。
一顆受了迷惑的心靈很難認識到,迷惑者采取了偶然情況啟示他去采取的行動,和采取了出自内心要求的行動,結果看起來竟會是一樣的。
開始做一連串的事情,和把一連串已經開始做的事情導向一個特定的渠道,兩者之間有着巨大的差别,而被這個問題搞糊塗了的人是難以弄清楚的。
博爾伍德上床睡覺的時候,把瓦倫丁卡片放在鏡角裡,即便他轉身背對着它,也能意識到它的存在。
博爾伍德這輩子還是第一次碰到這種事。
他已被迷住了,這使他認為這種事是經過深思熟慮的,是有目的的,因而也就不可能是一件莽撞的行為。
他又朝那個方向看了一眼。
黑夜的神秘力量使那行字裡浮現出了那個不知為誰的寫信人的形象。
某個人的手&mdash&mdash某個女人的手&mdash&mdash曾輕輕掠過寫着他名字的紙面,她那雙尚未被揭示出來的眼睛曾在她寫他的名字時看着每一條曲線出現;她的腦子裡當時曾浮現出他的模樣。
她為什麼要想到他呢?她的嘴&mdash&mdash雙唇紅潤還是蒼白?豐滿還是枯皺?&mdash&mdash在她運筆時曾翹了起來,表示某種情趣&mdash&mdash嘴角動來動去,自然而然地顫抖不已:這種表情意味着什麼啊? 女人寫字這麼個幻象,是卡片上寫着的那幾個字的補充品,并不能獨立存在。
她隻是一個模模糊糊的輪廓,而且也隻能是這樣,因為她的原身此時已沉入夢鄉,什麼愛情呀、書信呀,一股腦兒都淡忘了。
博爾伍德隻要一打瞌睡,她就有了實在的形體,不再純然是個幻象;他一醒來,眼前那封信就會證明他原來是在做夢。
這是一個明月皎潔的夜晚,但月光有些異常。
他的窗子裡隻透進了一點反射來的光芒,那蒼白的輝暈又反過來往上投射,像雪光的方向那樣,照映在天花闆上,在平素沒有陰影的地方投下了陰影,在以往都是黑暗的地方抹上了光亮,真是一反常态。
這封信的内容比起他竟然收到這麼一封信這件事情來,并不那麼萦繞他的心神。
他突然想到,除了他取出的那封信外,信封裡會不會還有别的東西。
他在迷離的月光中從床上一躍而起,拿起信,抽出那張薄薄的信低,晃了晃信封&mdash&mdash搜了一個遍。
别的什麼東西也沒有。
博爾伍德看着那團他前一天已經看過一百次的惹人注目的紅印:&ldquo和我結婚。
&rdquo他大聲說道。