第三十四章 還家——騙子
關燈
小
中
大
同一天的黃昏時分,蓋伯瑞爾倚在科根家的園門上,四下觀望了一番,準備要就寝了。
一輛看不清式樣的馬車沿着小路長滿青草的道邊悄悄地駛來。
從車上傳來兩個女人說話的聲音,調子很自然,毫無壓抑的感覺。
奧克立即聽出是芭斯謝芭和莉娣的聲音。
車迎面駛了過去,正是埃弗登小姐的馬車,座上隻有莉娣和她的女主人。
莉娣在問一些關于巴斯的問題,她的同伴無精打采、漫不經心地回答着。
芭斯謝芭和那匹馬看上去都很疲倦。
奧克發現她安然無恙地回來了,感到非常欣慰,不覺陶醉于其中,一切想法都不複存在了,一切嚴重的傳聞也忘記得一幹二淨。
他徘徊着,徘徊着,直到東西兩邊的天空融為一色,膽小的野兔開始圍繞着小丘勇敢地蹦來蹦去。
蓋伯瑞爾在那兒大概又待了半小時,忽見一條黑影從他身邊慢慢走過。
&ldquo晚上好,蓋伯瑞爾。
&rdquo過路人說。
原來是博爾伍德。
&ldquo晚上好,先生。
&rdquo蓋伯瑞爾說。
博爾伍德也消失在路上,不久奧克也進屋睡覺去了。
博爾伍德莊主朝埃弗登小姐的住宅走去。
他來到房子前面,朝門口走近的時候看見起坐間有燈光,窗簾沒有拉上,芭斯謝芭在裡面翻閱文據或信件,背朝着博爾伍德。
他走到門邊敲了敲門,便站在那兒等候着,肌肉繃得緊緊的,額頭隐隐作痛。
博爾伍德自從在去雅爾伯裡的路上遇到芭斯謝芭後,還沒有走出他的園子過。
他一直不聲不響地獨自待着,郁郁然思考着女人的作風,把他這輩子仔細觀瞧過的惟一女人偶然采取的行徑看成是整個女性的本質。
後來一種較為寬厚的情緒逐漸占據了他的心靈,這就是他今晚跑出來的原因。
他感到有點慚愧,覺得不該那麼暴戾,所以來向芭斯謝芭道歉,并請求她原諒。
他剛剛才聽說她回來了&mdash&mdash他隻認為她去看了看莉娣,一點也不知道她潛往巴斯的事。
他請求見埃弗登小姐。
莉娣的态度很奇怪,但他并沒有注意。
她走了進去,讓他站在那兒等着。
在這段時間裡,芭斯謝芭所在的那個房間拉上了窗簾。
這麼一來,博爾伍德就感到事情不妙了。
莉娣又走了出來。
&ldquo小姐不能見你,先生。
&rdquo她說。
莊主立即走出了大門。
他得不到原諒了&mdash&mdash這就是事情的結局。
他已經看見這個對于他既是愉快又是折磨的人兒坐在那個房間裡。
就在這個夏季早些時候,他還作為一個享有特權的客人與她一同待在那兒,而現在,她連那個房間的門檻也不讓他跨進了。
博爾伍德沒有匆匆回家,至少到了十點鐘他才不慌不忙地走過韋特伯裡下首。
就在這時候,他聽見車夫的彈簧大馬車駛進村來。
這輛車往來于當地和靠北的一個城市,車主人就是趕車的,是韋特伯裡人。
現在馬車已在他家大門口停下。
固定在車篷頂上的燈照耀着一個身穿大紅外衣、發着金色光芒的人影,這就是首先下車的那個人。
&ldquo啊!&rdquo博爾伍德自言自語地說,&ldquo又來看她了。
&rdquo 特洛伊走進車夫的屋子,他上次回老家時就是住在這兒的。
博爾伍德突然做了一個決定。
他急急忙忙轉回家裡,十分鐘後又趕了回來,假裝是來車夫家找特洛伊的。
他剛走到近旁,就有人開門邁了出來。
他聽見這個人對屋裡人說了一聲&ldquo再見&rdquo,正是特洛伊的聲音。
真奇怪!剛進屋就出來了。
但博爾伍德急忙趕了上去。
特洛伊手裡拿着一件東西,看樣子像個毛氈旅行包&mdash&mdash就是他以前帶在身邊的那一個。
他好像當晚就又要走了。
特洛伊轉上小山,加快了腳步。
博爾伍德走上前去。
&ldquo是特洛伊中士嗎?&rdquo &ldquo是的&mdash&mdash我是特洛伊中士。
&rdquo &ldquo我想你剛從北部來吧?&rdquo &ldquo剛從巴斯來。
&rdquo &ldquo我是威廉·博爾伍德。
&rdquo &ldquo錯不了。
&rdquo 博爾伍德就等着他這種說話的調子,好把話題引到正事上去。
&ldquo我想和你談談。
&rdquo他說。
&ldquo談什麼?&rdquo &ldquo談談就住在前面的那個姑娘&mdash&mdash還有一個被你污辱了的女人。
&rdquo
一輛看不清式樣的馬車沿着小路長滿青草的道邊悄悄地駛來。
從車上傳來兩個女人說話的聲音,調子很自然,毫無壓抑的感覺。
奧克立即聽出是芭斯謝芭和莉娣的聲音。
車迎面駛了過去,正是埃弗登小姐的馬車,座上隻有莉娣和她的女主人。
莉娣在問一些關于巴斯的問題,她的同伴無精打采、漫不經心地回答着。
芭斯謝芭和那匹馬看上去都很疲倦。
奧克發現她安然無恙地回來了,感到非常欣慰,不覺陶醉于其中,一切想法都不複存在了,一切嚴重的傳聞也忘記得一幹二淨。
他徘徊着,徘徊着,直到東西兩邊的天空融為一色,膽小的野兔開始圍繞着小丘勇敢地蹦來蹦去。
蓋伯瑞爾在那兒大概又待了半小時,忽見一條黑影從他身邊慢慢走過。
&ldquo晚上好,蓋伯瑞爾。
&rdquo過路人說。
原來是博爾伍德。
&ldquo晚上好,先生。
&rdquo蓋伯瑞爾說。
博爾伍德也消失在路上,不久奧克也進屋睡覺去了。
博爾伍德莊主朝埃弗登小姐的住宅走去。
他來到房子前面,朝門口走近的時候看見起坐間有燈光,窗簾沒有拉上,芭斯謝芭在裡面翻閱文據或信件,背朝着博爾伍德。
他走到門邊敲了敲門,便站在那兒等候着,肌肉繃得緊緊的,額頭隐隐作痛。
博爾伍德自從在去雅爾伯裡的路上遇到芭斯謝芭後,還沒有走出他的園子過。
他一直不聲不響地獨自待着,郁郁然思考着女人的作風,把他這輩子仔細觀瞧過的惟一女人偶然采取的行徑看成是整個女性的本質。
後來一種較為寬厚的情緒逐漸占據了他的心靈,這就是他今晚跑出來的原因。
他感到有點慚愧,覺得不該那麼暴戾,所以來向芭斯謝芭道歉,并請求她原諒。
他剛剛才聽說她回來了&mdash&mdash他隻認為她去看了看莉娣,一點也不知道她潛往巴斯的事。
他請求見埃弗登小姐。
莉娣的态度很奇怪,但他并沒有注意。
她走了進去,讓他站在那兒等着。
在這段時間裡,芭斯謝芭所在的那個房間拉上了窗簾。
這麼一來,博爾伍德就感到事情不妙了。
莉娣又走了出來。
&ldquo小姐不能見你,先生。
&rdquo她說。
莊主立即走出了大門。
他得不到原諒了&mdash&mdash這就是事情的結局。
他已經看見這個對于他既是愉快又是折磨的人兒坐在那個房間裡。
就在這個夏季早些時候,他還作為一個享有特權的客人與她一同待在那兒,而現在,她連那個房間的門檻也不讓他跨進了。
博爾伍德沒有匆匆回家,至少到了十點鐘他才不慌不忙地走過韋特伯裡下首。
就在這時候,他聽見車夫的彈簧大馬車駛進村來。
這輛車往來于當地和靠北的一個城市,車主人就是趕車的,是韋特伯裡人。
現在馬車已在他家大門口停下。
固定在車篷頂上的燈照耀着一個身穿大紅外衣、發着金色光芒的人影,這就是首先下車的那個人。
&ldquo啊!&rdquo博爾伍德自言自語地說,&ldquo又來看她了。
&rdquo 特洛伊走進車夫的屋子,他上次回老家時就是住在這兒的。
博爾伍德突然做了一個決定。
他急急忙忙轉回家裡,十分鐘後又趕了回來,假裝是來車夫家找特洛伊的。
他剛走到近旁,就有人開門邁了出來。
他聽見這個人對屋裡人說了一聲&ldquo再見&rdquo,正是特洛伊的聲音。
真奇怪!剛進屋就出來了。
但博爾伍德急忙趕了上去。
特洛伊手裡拿着一件東西,看樣子像個毛氈旅行包&mdash&mdash就是他以前帶在身邊的那一個。
他好像當晚就又要走了。
特洛伊轉上小山,加快了腳步。
博爾伍德走上前去。
&ldquo是特洛伊中士嗎?&rdquo &ldquo是的&mdash&mdash我是特洛伊中士。
&rdquo &ldquo我想你剛從北部來吧?&rdquo &ldquo剛從巴斯來。
&rdquo &ldquo我是威廉·博爾伍德。
&rdquo &ldquo錯不了。
&rdquo 博爾伍德就等着他這種說話的調子,好把話題引到正事上去。
&ldquo我想和你談談。
&rdquo他說。
&ldquo談什麼?&rdquo &ldquo談談就住在前面的那個姑娘&mdash&mdash還有一個被你污辱了的女人。
&rdquo