第五十六章 孤獨的美人兒——一切過後

關燈
是什麼意思?&rdquo &ldquo簡單說吧,就是和你結婚。

    請不要責怪我,這是你要我說的。

    &rdquo 芭斯謝芭并沒有像耳邊放了一聲大炮似的那麼吃驚,這倒很出乎奧克的意料。

    &ldquo和我結婚!我真不知道你原來是這個意思,&rdquo她平靜地說,&ldquo這種事情太荒唐了&mdash&mdash太早&mdash&mdash仔細想想看,過分早了些!&rdquo &ldquo是的;當然太荒唐。

    我對這種事并不抱奢望;我想這一點現在倒是明顯了的。

    的确,的确你絕不會成為我想要娶的人,你說的不錯,這太荒唐。

    &rdquo &ldquo我用的字眼是&lsquo太&mdash&mdash早&rsquo。

    &rdquo &ldquo我得請你原諒,糾正你一下,你說過&lsquo太荒唐&rsquo,我也說過。

    &rdquo &ldquo我也請你原諒!&rdquo她含着眼淚回答說,&ldquo我說的是&lsquo太早&rsquo。

    但這無關緊要&mdash&mdash絲毫無關&mdash&mdash不過我的意思隻是&lsquo太早&rsquo,我真不是說太荒唐,你一定得相信我!&rdquo 蓋伯瑞爾看着她的臉過了好一會兒,但火光太弱了,看不很清楚。

    &ldquo芭斯謝芭,&rdquo他很親切但又有些驚訝地說道,同時向她靠近一些,&ldquo我隻知道一件事&mdash&mdash你到底允不允許我愛你,赢得你,和你結婚&mdash&mdash我隻要知道這一點就行了!&rdquo &ldquo不過你永遠不會知道的。

    &rdquo她喃喃地說道。

     &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為你從來不提出請求。

    &rdquo &ldquo噢&mdash&mdash噢!&rdquo蓋伯瑞爾說,愉快地輕輕笑了起來,&ldquo我親愛的&mdash&mdash&rdquo &ldquo今天早晨你不該給我送去那封狠心的信,&rdquo她打斷他說,&ldquo那封信表明你對我一點也不關心,還打算像其他所有的人那樣抛棄我!你這樣真太殘酷了,你想想,我是你頭一個愛上的人,你也是我頭一個愛上的人;我是不會忘記這個的!&rdquo &ldquo好了,芭斯謝芭,難道真有人那麼惹你惱火嗎?&rdquo他說着就高聲笑了起來,&ldquo你知道,我是個沒結婚的男人,替你這樣一個非常迷人的年輕女子幹事,實在是扮演一個相當困難的角色&mdash&mdash特别是由于别人都知道我對你有某種感情;我還覺得,我們兩人被别人連在一起議論,難免不損害你的名譽。

    誰也不知道這使我多麼生氣,多麼煩惱。

    &rdquo &ldquo就這些嗎?&rdquo &ldquo就這些。

    &rdquo &ldquo啊,我真高興我來了這一趟。

    &rdquo她從椅子上站起身來高聲說道,心裡滿懷感激之情,&ldquo自從我認為你甚至連一眼也不願再見我以來,我就更加想念你了。

    不過我現在得走了,他們會發現我跑出來了。

    咳,蓋伯瑞爾,&rdquo他們走到門口時她輕聲笑着說,&ldquo真像是我來向你求婚似的&mdash&mdash多可怕!&rdquo &ldquo也非常正确,&rdquo奧克說,&ldquo我一直跟着你那蹦蹦跳跳的腳跟轉了多少漫長的道路,挨過了多少漫長的日子;連這麼一次拜訪都舍不得給我那就太無情了。

    &rdquo 他陪伴着她走上山坡,一邊走一邊把他就要得到另外那個農場的詳細情況講給她聽。

    他們沒有互訴衷情,在這樣一對經過考驗的朋友之間,甜蜜的詞句和熱情的表白很可能毫無必要。

    他們的感情是很充實的,因為兩人被命運扭結在一起,首先見到了彼此性情較粗犷的一面,後來才漸漸發現最美好的一面,并體驗到了大量嚴酷、平淡的生活現實,同時羅曼司也從這種現實的隙縫中生長出來了,這才産生了他們現在這種感情(如果産生了任何感情的話),這樣的感情自然很充實。

    隻可惜兩性之間的愛很少帶有這種通常出現于共同事業中的友誼&mdash&mdash同志般的友誼&mdash&mdash因為男人和女人僅僅在娛樂中結交,而不是在工作中。

    然而隻要環境允許,這種混合感情也會得到發展,并證明自己是惟一如死亡一般堅強的愛情&mdash&mdash大水撲不滅,暴洪淹不盡;與之相比,通常所謂的激情就隻不過是瞬息即逝的蒸汽罷了。

     *** [1]引用英國詩人巴恩斯(1801&mdash1886)的詩句。