第五十三章 戰鬥開始——立見分曉[1]
關燈
小
中
大
博爾伍德的房屋正門外面有一群人臉沖着門站在黑暗中,客人和仆人時進時出,門也就時開時關,随着就有一道金色的光軸在地上劃了一下,然後又消失了,什麼也沒有留在外面,隻有挂在門上面的冬青樹中那盞燈繼續閃爍着螢火似的暗淡光輝。
&ldquo今天下午有人在卡斯特橋看見過他&mdash&mdash那個小孩這麼說的,&rdquo其中一個人輕聲說,&ldquo我個人很相信。
你知道,他的屍體一直還沒有找到。
&rdquo &ldquo真是件奇怪事,&rdquo旁邊的人說,&ldquo你可以相信,她對此事一無所知。
&rdquo &ldquo一個字也不知道。
&rdquo &ldquo也許他不想讓她知道。
&rdquo另一個人說。
&ldquo如果他還活着,而且就在這附近,那他就是想要找事,&rdquo第一個人說,&ldquo不幸的女人:我真可憐她,如果真是這樣的話。
他會把她毀掉的。
&rdquo &ldquo噢,不;他會待下來一聲不響的。
&rdquo一個傾向于對這件事抱較樂觀看法的人說。
&ldquo她真愚蠢,竟和這麼個人搞在一起!她太任性,太一意孤行了。
我倒更願意說她這是活該,我才不可憐她呢。
&rdquo &ldquo不,不!我不同意你這一點。
你得記住她還隻是個女孩子,怎麼能知道這家夥是什麼材料呢?如果這話是真的,那就懲罰得太嚴厲了,對她有點太過分&mdash&mdash喂,是誰?&rdquo這句話是朝着走過來的腳步聲說的。
&ldquo威廉·斯摩伯裡,&rdquo黑暗中的一個模糊身影說道,同時挨上來跟他們湊在一起,&ldquo今晚上真是漆黑一團,對嗎?我差點沒踩着橋闆掉到河底下去了&mdash&mdash這輩子從來沒有這樣過。
你們誰是博爾伍德的雇工呢?&rdquo他目不轉睛地打量着他們的臉。
&ldquo嗯&mdash&mdash我們都是。
幾分鐘前我們才在這兒碰頭的。
&rdquo &ldquo唷,我現在聽出來了&mdash&mdash是薩姆·薩姆威:難怪我覺得聲音很熟。
進去嗎?&rdquo &ldquo馬上就進去。
不過我說,威廉,&rdquo薩姆威小聲說道,&ldquo你聽到這個奇怪的傳說了嗎?&rdquo &ldquo什麼&mdash&mdash你是說有人看見過特洛伊中士嗎,老夥計?&rdquo斯摩伯裡也壓低了聲音說。
&ldquo是的,在卡斯特橋。
&rdquo &ldquo嗯,我聽見了。
拉班·托爾剛才跟我透露過&mdash&mdash但我并不相信。
聽,我想是拉班本人來了。
&rdquo一陣腳步聲向他們移近。
&ldquo是拉班嗎?&rdquo &ldquo對,是我。
&rdquo托爾答道。
&ldquo那件事你還聽說什麼嗎?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo托爾湊入這一群人裡說,&ldquo我想我們最好還是别談這件事。
如果并不真,老說會使她感到驚慌,對她害處很大;如果是真的,事先就等着她遭到麻煩也沒有什麼好處。
我倒希望這是流言蜚語,因為雖然亨利·弗雷和其他一些人确實在說她的壞話,我卻覺得她曆來都是正大光明的。
她急躁、輕率,但她是個勇敢的姑娘,不管事情對她多麼不利,她永遠不會說謊。
我沒有理由希望她倒黴。
&rdquo &ldquo她确實不像女人那樣說謊,這倒是真的;女人能這樣可以說是很少有的。
是呀,她想到什麼不好聽的話都當着你的面說出來:從不暗地裡傷人。
&rdquo 于是他們都站着不做聲了,每個人的腦子裡都盤旋着自己的想法,這時候便聽見了屋裡一陣陣的歡笑聲。
接着前門又開了,光線射了出來,博爾伍德那個為大家所熟悉的身影出現在矩形的光域中。
門關上了,博爾伍德沿着小路慢慢走來。
&ldquo是莊主,&rdquo他走近他們時其中一個人輕輕地說道,&ldquo我們最好不要出聲&mdash&mdash他馬上就會回屋裡去。
他會覺得我們在這兒逛蕩很不雅觀的。
&rdquo 博爾伍德繼續往這邊來,打他們旁邊走過,沒有看見他們,因為他們都站在草地上矮樹叢下面。
他停住了腳步,倚在籬笆門上,長長地吸了一口氣。
他們聽見他低聲說出了幾句話: &ldquo老天爺呀,我真希望她會來,不然的話今晚對我來說就隻能是痛苦了!啊,我的寶貝兒,我的寶貝兒,為什麼你老讓我這樣着急?&rdquo 他這樣自言自語,他們全都清清楚楚地聽到了。
此後博爾伍德便一直沉默着,屋裡的喧鬧聲又
&ldquo今天下午有人在卡斯特橋看見過他&mdash&mdash那個小孩這麼說的,&rdquo其中一個人輕聲說,&ldquo我個人很相信。
你知道,他的屍體一直還沒有找到。
&rdquo &ldquo真是件奇怪事,&rdquo旁邊的人說,&ldquo你可以相信,她對此事一無所知。
&rdquo &ldquo一個字也不知道。
&rdquo &ldquo也許他不想讓她知道。
&rdquo另一個人說。
&ldquo如果他還活着,而且就在這附近,那他就是想要找事,&rdquo第一個人說,&ldquo不幸的女人:我真可憐她,如果真是這樣的話。
他會把她毀掉的。
&rdquo &ldquo噢,不;他會待下來一聲不響的。
&rdquo一個傾向于對這件事抱較樂觀看法的人說。
&ldquo她真愚蠢,竟和這麼個人搞在一起!她太任性,太一意孤行了。
我倒更願意說她這是活該,我才不可憐她呢。
&rdquo &ldquo不,不!我不同意你這一點。
你得記住她還隻是個女孩子,怎麼能知道這家夥是什麼材料呢?如果這話是真的,那就懲罰得太嚴厲了,對她有點太過分&mdash&mdash喂,是誰?&rdquo這句話是朝着走過來的腳步聲說的。
&ldquo威廉·斯摩伯裡,&rdquo黑暗中的一個模糊身影說道,同時挨上來跟他們湊在一起,&ldquo今晚上真是漆黑一團,對嗎?我差點沒踩着橋闆掉到河底下去了&mdash&mdash這輩子從來沒有這樣過。
你們誰是博爾伍德的雇工呢?&rdquo他目不轉睛地打量着他們的臉。
&ldquo嗯&mdash&mdash我們都是。
幾分鐘前我們才在這兒碰頭的。
&rdquo &ldquo唷,我現在聽出來了&mdash&mdash是薩姆·薩姆威:難怪我覺得聲音很熟。
進去嗎?&rdquo &ldquo馬上就進去。
不過我說,威廉,&rdquo薩姆威小聲說道,&ldquo你聽到這個奇怪的傳說了嗎?&rdquo &ldquo什麼&mdash&mdash你是說有人看見過特洛伊中士嗎,老夥計?&rdquo斯摩伯裡也壓低了聲音說。
&ldquo是的,在卡斯特橋。
&rdquo &ldquo嗯,我聽見了。
拉班·托爾剛才跟我透露過&mdash&mdash但我并不相信。
聽,我想是拉班本人來了。
&rdquo一陣腳步聲向他們移近。
&ldquo是拉班嗎?&rdquo &ldquo對,是我。
&rdquo托爾答道。
&ldquo那件事你還聽說什麼嗎?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo托爾湊入這一群人裡說,&ldquo我想我們最好還是别談這件事。
如果并不真,老說會使她感到驚慌,對她害處很大;如果是真的,事先就等着她遭到麻煩也沒有什麼好處。
我倒希望這是流言蜚語,因為雖然亨利·弗雷和其他一些人确實在說她的壞話,我卻覺得她曆來都是正大光明的。
她急躁、輕率,但她是個勇敢的姑娘,不管事情對她多麼不利,她永遠不會說謊。
我沒有理由希望她倒黴。
&rdquo &ldquo她确實不像女人那樣說謊,這倒是真的;女人能這樣可以說是很少有的。
是呀,她想到什麼不好聽的話都當着你的面說出來:從不暗地裡傷人。
&rdquo 于是他們都站着不做聲了,每個人的腦子裡都盤旋着自己的想法,這時候便聽見了屋裡一陣陣的歡笑聲。
接着前門又開了,光線射了出來,博爾伍德那個為大家所熟悉的身影出現在矩形的光域中。
門關上了,博爾伍德沿着小路慢慢走來。
&ldquo是莊主,&rdquo他走近他們時其中一個人輕輕地說道,&ldquo我們最好不要出聲&mdash&mdash他馬上就會回屋裡去。
他會覺得我們在這兒逛蕩很不雅觀的。
&rdquo 博爾伍德繼續往這邊來,打他們旁邊走過,沒有看見他們,因為他們都站在草地上矮樹叢下面。
他停住了腳步,倚在籬笆門上,長長地吸了一口氣。
他們聽見他低聲說出了幾句話: &ldquo老天爺呀,我真希望她會來,不然的話今晚對我來說就隻能是痛苦了!啊,我的寶貝兒,我的寶貝兒,為什麼你老讓我這樣着急?&rdquo 他這樣自言自語,他們全都清清楚楚地聽到了。
此後博爾伍德便一直沉默着,屋裡的喧鬧聲又