第三十二章 夜——馬馳
關燈
小
中
大
既寶貴又罕見的忠誠而沒完沒了地嚴加指責。
她非常親切可人地加了一句,&ldquo好吧,你們這樣不辭勞苦,我衷心感謝你們;不過你們借的馬要是别人的,不是博爾伍德先生的就好了。
&rdquo &ldquo丹特的腳跛了,小姐,&rdquo科根說,&ldquo你還能去嗎?&rdquo &ldquo隻是蹄掌上夾了一塊石頭,我在離這兒還有一百碼的地方就下車把它取出來了。
我完全可以對付得了,謝謝你。
天亮前我就會趕到巴斯,現在你們請回去,好嗎?&rdquo 她轉過頭去&mdash&mdash這時守門人手裡的燭光閃耀在她那雙靈敏、清澈的眼睛上&mdash&mdash穿過栅門,很快就隐蔽在夏季樹枝的神秘陰影裡了。
科根和蓋伯瑞爾掉轉馬頭,在這個六月夜晚柔潤空氣的吹拂下,順着來路回去了。
&ldquo真是荒唐透頂,她這種舉動,是不是,奧克?&rdquo科根好奇地說。
&ldquo真是。
&rdquo蓋伯瑞爾簡短地回答說。
&ldquo天亮前她根本到不了巴斯!&rdquo &ldquo科根,我們盡量不把今晚的事說出去怎麼樣?&rdquo &ldquo我也是這麼想。
&rdquo &ldquo好極了。
大約三點鐘左右我們就可以到家了,可以像羊羔似的溜進教區。
&rdquo 原來芭斯謝芭在路邊焦慮不安地思索了一會兒後,得出了一個結論:現在這種緊張的事态隻有兩個辦法可以補救。
第一個是在博爾伍德的憤怒平息下來之前不讓特洛伊到韋特伯裡來;第二個是聽從奧克的懇求和博爾伍德的警告,完全抛開特洛伊。
啊!她能放棄她這個新的意中人&mdash&mdash對他說不喜歡他,不能再和他說話,從而誘使他抛棄她&mdash&mdash請求他為了她結束在巴斯的休假,不要再來見她和韋特伯裡嗎? 這是一幅充滿痛苦的圖畫,但她堅定地打量了一會兒,一方面讓自己反複玩味着如果特洛伊就是博爾伍德,愛情的道路就是責任的道路,她就會享受到的幸福生活&mdash&mdash姑娘們是會這樣做的&mdash&mdash一方面想象着他把她忘掉之後又愛上了另一個女人,這樣無緣無故地折磨着自己;因為她已經看透了特洛伊的性格,能相當準确地估計出他的傾向。
但不幸的是,想到他也許不久就會不再愛她的時候,她對他的愛也不稍減&mdash&mdash甚至還要深厚得多呢。
她猛然站了起來。
她要立即見他。
是的,她要親口哀求他在這個左右為難的時候給她些幫助。
寫信告訴他不要來是來不及了,就算他能聽從,信也不會及時送到他手裡了。
情人的胳膊給與的支持絕不會是最有助于下定決心抛棄他的支持。
芭斯謝芭是完全看不見這個明顯的事實呢,還是她在自我陶醉,欣然認為采用這個方式擺脫他,至少能和他再見一次面呢? 這時候天色很黑,一定快到十點鐘了。
要實現自己的意圖,惟一的辦法就是不去雅爾伯裡拜訪莉娣,回轉韋特伯裡農場,套上馬車,立即驅往巴斯。
這個計劃乍看似乎是行不通的:據她自己的估計,跑這一趟路即使是一匹健壯的馬也會極為吃力,而且距離她還大大估計得不夠,又是在夜裡,一個女人孤身前往實在太冒險了。
但是,她能繼續往莉娣那兒去,聽任事情自由發展嗎?不,不,絕不能這樣。
芭斯謝芭的心潮亂哄哄地上下翻騰着,她再也顧不得要小心謹慎了,一轉身就朝村裡走去。
她走得很慢,因為她希望等村民們都入睡後,特别是等到有把握博爾伍德已入睡後再進入韋特伯裡。
她現在的計劃是在夜間驅車去巴斯,在早晨中士動身來看她之前就見到他,向他做最後的告别,就此把他打發掉;然後讓馬徹底休息休息(她想這時自己準會哭一場),第二天一早就趕回來。
按照這個安排她可以整天趕着丹特慢慢跑,晚上到達雅爾伯裡莉娣那兒,再任她們選定一個日子和她一起回韋特伯裡&mdash&mdash這樣就沒有人會知道她去過巴斯了。
這就是芭斯謝芭的計劃。
但由于她是新近才來到這個地區的,對這兒的地理不熟悉,因而把旅程的裡數估計錯了,比實際距離短了一半。
不管怎麼說,她已經着手按她的打算行事了,而且取得了我們已經知道的初步成就。
她非常親切可人地加了一句,&ldquo好吧,你們這樣不辭勞苦,我衷心感謝你們;不過你們借的馬要是别人的,不是博爾伍德先生的就好了。
&rdquo &ldquo丹特的腳跛了,小姐,&rdquo科根說,&ldquo你還能去嗎?&rdquo &ldquo隻是蹄掌上夾了一塊石頭,我在離這兒還有一百碼的地方就下車把它取出來了。
我完全可以對付得了,謝謝你。
天亮前我就會趕到巴斯,現在你們請回去,好嗎?&rdquo 她轉過頭去&mdash&mdash這時守門人手裡的燭光閃耀在她那雙靈敏、清澈的眼睛上&mdash&mdash穿過栅門,很快就隐蔽在夏季樹枝的神秘陰影裡了。
科根和蓋伯瑞爾掉轉馬頭,在這個六月夜晚柔潤空氣的吹拂下,順着來路回去了。
&ldquo真是荒唐透頂,她這種舉動,是不是,奧克?&rdquo科根好奇地說。
&ldquo真是。
&rdquo蓋伯瑞爾簡短地回答說。
&ldquo天亮前她根本到不了巴斯!&rdquo &ldquo科根,我們盡量不把今晚的事說出去怎麼樣?&rdquo &ldquo我也是這麼想。
&rdquo &ldquo好極了。
大約三點鐘左右我們就可以到家了,可以像羊羔似的溜進教區。
&rdquo 原來芭斯謝芭在路邊焦慮不安地思索了一會兒後,得出了一個結論:現在這種緊張的事态隻有兩個辦法可以補救。
第一個是在博爾伍德的憤怒平息下來之前不讓特洛伊到韋特伯裡來;第二個是聽從奧克的懇求和博爾伍德的警告,完全抛開特洛伊。
啊!她能放棄她這個新的意中人&mdash&mdash對他說不喜歡他,不能再和他說話,從而誘使他抛棄她&mdash&mdash請求他為了她結束在巴斯的休假,不要再來見她和韋特伯裡嗎? 這是一幅充滿痛苦的圖畫,但她堅定地打量了一會兒,一方面讓自己反複玩味着如果特洛伊就是博爾伍德,愛情的道路就是責任的道路,她就會享受到的幸福生活&mdash&mdash姑娘們是會這樣做的&mdash&mdash一方面想象着他把她忘掉之後又愛上了另一個女人,這樣無緣無故地折磨着自己;因為她已經看透了特洛伊的性格,能相當準确地估計出他的傾向。
但不幸的是,想到他也許不久就會不再愛她的時候,她對他的愛也不稍減&mdash&mdash甚至還要深厚得多呢。
她猛然站了起來。
她要立即見他。
是的,她要親口哀求他在這個左右為難的時候給她些幫助。
寫信告訴他不要來是來不及了,就算他能聽從,信也不會及時送到他手裡了。
情人的胳膊給與的支持絕不會是最有助于下定決心抛棄他的支持。
芭斯謝芭是完全看不見這個明顯的事實呢,還是她在自我陶醉,欣然認為采用這個方式擺脫他,至少能和他再見一次面呢? 這時候天色很黑,一定快到十點鐘了。
要實現自己的意圖,惟一的辦法就是不去雅爾伯裡拜訪莉娣,回轉韋特伯裡農場,套上馬車,立即驅往巴斯。
這個計劃乍看似乎是行不通的:據她自己的估計,跑這一趟路即使是一匹健壯的馬也會極為吃力,而且距離她還大大估計得不夠,又是在夜裡,一個女人孤身前往實在太冒險了。
但是,她能繼續往莉娣那兒去,聽任事情自由發展嗎?不,不,絕不能這樣。
芭斯謝芭的心潮亂哄哄地上下翻騰着,她再也顧不得要小心謹慎了,一轉身就朝村裡走去。
她走得很慢,因為她希望等村民們都入睡後,特别是等到有把握博爾伍德已入睡後再進入韋特伯裡。
她現在的計劃是在夜間驅車去巴斯,在早晨中士動身來看她之前就見到他,向他做最後的告别,就此把他打發掉;然後讓馬徹底休息休息(她想這時自己準會哭一場),第二天一早就趕回來。
按照這個安排她可以整天趕着丹特慢慢跑,晚上到達雅爾伯裡莉娣那兒,再任她們選定一個日子和她一起回韋特伯裡&mdash&mdash這樣就沒有人會知道她去過巴斯了。
這就是芭斯謝芭的計劃。
但由于她是新近才來到這個地區的,對這兒的地理不熟悉,因而把旅程的裡數估計錯了,比實際距離短了一半。
不管怎麼說,她已經着手按她的打算行事了,而且取得了我們已經知道的初步成就。