第二十七章 收蜂
關燈
小
中
大
那麼古怪,盡管她心情很慌亂,也忍不住大笑起來。
這又從那道把他阻絕在外的冷漠栅欄上抽掉了一根栅柱。
芭斯謝芭站在地上看着他忙忙碌碌地趕呀,晃呀,把蜜蜂都從樹上轟下來了,同時用另一隻手舉起蜂箱讓它們落進去。
她趁他全神貫注于這件活兒上,來不及注意她,便趕緊抓住這一霎的時間把自己的衣着稍微整理整理。
他直伸着胳膊,把蜂箱舉得遠遠的,從梯子上爬了下來,一大群蜜蜂迤迤跟随在蜂箱後面。
&ldquo說實在的,&rdquo特洛伊隔着面紗說道,&ldquo舉着這麼個蜂箱比練一個禮拜的劍胳膊還要酸些。
&rdquo這場演習完畢後,他向她走了過來,&ldquo請你給我解開,放我出來好嗎?我快要在這個紗籠子裡悶死了。
&rdquo 給他解帶子是件很不平常的事,她覺得很難為情。
為了掩飾這一點,她說起話來: &ldquo我從沒見過你說的那個。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo練劍。
&rdquo &ldquo啊!你喜歡看嗎?&rdquo特洛伊說。
芭斯謝芭猶豫起來了。
她曾多次聽見偶爾在卡斯特橋兵營附近逗留過的韋特伯裡人談到這種奇妙的、精彩的表演,說得真是天花亂墜。
從牆縫裡或牆頂上往兵營院子裡窺視過的男人和男孩們回來都說那是最輝煌奪目的一種把戲,披挂和武器像星星一樣閃閃發光&mdash&mdash這兒一招,那兒一招,轉過來又一招&mdash&mdash然而每一招都有一定之規,一點不越軌。
因此,她輕輕地說出了她強烈的感受: &ldquo是的,我很想看看。
&rdquo &ldquo你會看到的;我來練一套給你看。
&rdquo &ldquo不!怎麼練呢?&rdquo &ldquo讓我想想。
&rdquo &ldquo不能用手杖練&mdash&mdash我不願意看那樣的表演。
必須用一把真正的劍。
&rdquo &ldquo當然,我知道;我在這兒可沒有劍;不過我想傍晚前我可以搞到一把。
現在來一下這個行不行?&rdquo 特洛伊向她彎下身,低聲咕噜出什麼建議。
&ldquo噢,不行,真的不行!&rdquo芭斯謝芭紅着臉說,&ldquo非常感謝你,但無論如何我也不能那樣做。
&rdquo &ldquo真的不嗎?沒有人會知道的。
&rdquo 她搖搖頭,但不那麼用力拒絕了。
&ldquo假如我這麼幹,&rdquo她說,&ldquo我必須帶着莉娣。
可以嗎?&rdquo 特洛伊向遠處看着。
&ldquo我不明白你為什麼要帶着她。
&rdquo他冷冰冰地說。
芭斯謝芭不知不覺流露出來的贊同的目光表明,并非他的冰冷态度使她也覺得莉娣在他提議的那個場合是多餘的,而是另有緣故。
甚至在她提出讓莉娣也去的時候她就感到這一點了。
&ldquo好吧,我不帶莉娣去&mdash&mdash我去。
但隻去一會兒,&rdquo她加了一句,&ldquo很短的一會兒。
&rdquo &ldquo連五分鐘都用不了。
&rdquo特洛伊說道。
這又從那道把他阻絕在外的冷漠栅欄上抽掉了一根栅柱。
芭斯謝芭站在地上看着他忙忙碌碌地趕呀,晃呀,把蜜蜂都從樹上轟下來了,同時用另一隻手舉起蜂箱讓它們落進去。
她趁他全神貫注于這件活兒上,來不及注意她,便趕緊抓住這一霎的時間把自己的衣着稍微整理整理。
他直伸着胳膊,把蜂箱舉得遠遠的,從梯子上爬了下來,一大群蜜蜂迤迤跟随在蜂箱後面。
&ldquo說實在的,&rdquo特洛伊隔着面紗說道,&ldquo舉着這麼個蜂箱比練一個禮拜的劍胳膊還要酸些。
&rdquo這場演習完畢後,他向她走了過來,&ldquo請你給我解開,放我出來好嗎?我快要在這個紗籠子裡悶死了。
&rdquo 給他解帶子是件很不平常的事,她覺得很難為情。
為了掩飾這一點,她說起話來: &ldquo我從沒見過你說的那個。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo練劍。
&rdquo &ldquo啊!你喜歡看嗎?&rdquo特洛伊說。
芭斯謝芭猶豫起來了。
她曾多次聽見偶爾在卡斯特橋兵營附近逗留過的韋特伯裡人談到這種奇妙的、精彩的表演,說得真是天花亂墜。
從牆縫裡或牆頂上往兵營院子裡窺視過的男人和男孩們回來都說那是最輝煌奪目的一種把戲,披挂和武器像星星一樣閃閃發光&mdash&mdash這兒一招,那兒一招,轉過來又一招&mdash&mdash然而每一招都有一定之規,一點不越軌。
因此,她輕輕地說出了她強烈的感受: &ldquo是的,我很想看看。
&rdquo &ldquo你會看到的;我來練一套給你看。
&rdquo &ldquo不!怎麼練呢?&rdquo &ldquo讓我想想。
&rdquo &ldquo不能用手杖練&mdash&mdash我不願意看那樣的表演。
必須用一把真正的劍。
&rdquo &ldquo當然,我知道;我在這兒可沒有劍;不過我想傍晚前我可以搞到一把。
現在來一下這個行不行?&rdquo 特洛伊向她彎下身,低聲咕噜出什麼建議。
&ldquo噢,不行,真的不行!&rdquo芭斯謝芭紅着臉說,&ldquo非常感謝你,但無論如何我也不能那樣做。
&rdquo &ldquo真的不嗎?沒有人會知道的。
&rdquo 她搖搖頭,但不那麼用力拒絕了。
&ldquo假如我這麼幹,&rdquo她說,&ldquo我必須帶着莉娣。
可以嗎?&rdquo 特洛伊向遠處看着。
&ldquo我不明白你為什麼要帶着她。
&rdquo他冷冰冰地說。
芭斯謝芭不知不覺流露出來的贊同的目光表明,并非他的冰冷态度使她也覺得莉娣在他提議的那個場合是多餘的,而是另有緣故。
甚至在她提出讓莉娣也去的時候她就感到這一點了。
&ldquo好吧,我不帶莉娣去&mdash&mdash我去。
但隻去一會兒,&rdquo她加了一句,&ldquo很短的一會兒。
&rdquo &ldquo連五分鐘都用不了。
&rdquo特洛伊說道。