第三十一章 責備——憤怒
關燈
小
中
大
dash聲稱你是屬于他的。
你聽見了嗎&mdash&mdash他已經吻過你。
你否認吧!&rdquo 最悲慘的女人也會被一個悲慘的男人吓住。
雖然博爾伍德在怒火白熱化的時候差不多隻是轉變成了另一個性别的她自己,芭斯謝芭的面頰還是顫抖起來了。
她喘籲籲地說:&ldquo離開我吧!先生&mdash&mdash離開我吧!我對于你算不得什麼,讓我走!&rdquo &ldquo否認他吻過你吧!&rdquo &ldquo我不!&rdquo &ldquo哈&mdash&mdash那他就吻過你了!&rdquo莊主發出嘶啞的聲音。
&ldquo他吻過,&rdquo她慢慢地說道,盡管很害怕,還是悍然說了,&ldquo我并不覺得說出來有什麼可恥的。
&rdquo &ldquo那就詛咒他;詛咒他!&rdquo博爾伍德怒沖沖地低聲說道,&ldquo我要摸一下你的手就得付出一切代價,而你竟讓一個流氓随随便便鑽了進來&mdash&mdash吻你!我的天哪&mdash&mdash吻你!&hellip&hellip啊,他總有一天不得不後悔的!總有一天他會慘然想到給另一個人帶來的悲痛;那時候叫他痛苦、希冀、詛咒、渴望吧&mdash&mdash就像我現在這樣!&rdquo &ldquo别,别,啊,别祈禱災難降臨到身上!&rdquo她慘凄凄地哭着哀求道,&ldquo别的什麼都可以&mdash&mdash什麼都可以。
啊,對他厚道些吧,先生,因為我真心愛他!&rdquo 博爾伍德的思想已經達到輪廓和密度都要完全消失的溶解點。
即将降臨的黑夜仿佛全都集中到了他的眼睛裡。
他現在根本聽不見她說什麼了。
&ldquo我要懲罰他&mdash&mdash我用靈魂發誓,一定要懲罰他!我要去見他,不管他是不是個軍人。
我要用馬鞭子狠抽這個不看時候的兔崽子,因為他輕率地偷走了我惟一的快樂。
即使他力敵百人,我也要抽他個&mdash&mdash&rdquo他突然很不自然地降低了聲音,&ldquo芭斯謝芭,甜蜜的、風騷的迷途羊羔,原諒我吧!我一直在責備你、威脅你,對你撒野、粗暴,其實他才是最邪惡的罪人。
他用他那難以測度的謊言騙取了你可愛的心靈!&hellip&hellip他很幸運回聯隊去了&mdash&mdash很幸運到内地去了,不在這兒!我希望他眼下還不會回來,我祈求上帝不要讓我看見他,因為我會控制不住自己的。
啊,芭斯謝芭,讓他遠遠躲開&mdash&mdash真的,讓他遠遠躲開我!&rdquo 博爾伍德說完這些話後癡呆呆地站了一會兒,好像他的靈魂都随着他那激烈的詞句完全傾瀉出來了。
他轉過臉來走開了。
他的腳步聲與繁茂的樹木發出的窸窣聲糅混在一起,他的身影很快就淹沒在暮色中了。
芭斯謝芭在最後這段時間裡一直像個模特兒似的站着一動也不動。
這時她兩手捂住臉,急切想要仔細考慮一下剛才這場活劇。
像博爾伍德這樣一個性格平靜的人,竟然會在感情上掀起這麼狂暴的驚濤駭浪,實在是難以理解的,可怕的。
他不是一個訓練有素、善于抑制感情的人,而是&mdash&mdash像剛才她所見到的那樣一種人。
這位莊主的威脅之所以有力量,原因在于這些威脅和一種目前隻有她自己才清楚的情況有關:她的情人在這一兩天内就要回到韋特伯裡來。
特洛伊沒有像博爾伍德和其他人所認為的那樣已回遙遠的兵營去了,他隻是到巴斯去看看朋友,他的假還有一個多禮拜呢。
她覺得很喪氣,如果他就在這個節骨眼上再到她這兒來,碰見了博爾伍德,結果肯定會發生一場激烈的争吵。
一想到特洛伊可能會受到傷害,她就急得直喘氣。
隻要一點點小火星便會點燃莊主那一觸即發的妒忌的怒火,他會像今晚這樣失去對自己的控制;特洛伊又是個冒冒失失的人,可能會侵犯他,可能會嘲笑他幾句;這麼一來博爾伍德的憤怒可能就要變成複仇的行動了。
這個缺乏指導的女人由于害怕被人認為是個好動感情的姑娘,便産生了一種幾乎是病态的恐懼心理,但她在衆人面前裝出一副漫不經心的樣子,把自己又強烈又深沉的火熱情感巧妙地掩飾起來了。
然而她現在沒有隐諱。
她心煩意亂,不知不覺地來回踱着步,而不是往前走,并用手指拍擊着空氣,按着前額,斷斷續續地獨自抽泣起來。
然後她在路旁一堆石頭上坐下苦思冥想。
她在那兒待了很久。
黑乎乎的地平線上出現了古銅色雲翳,呈淺灘和岬角的形狀,布滿了西方一大片瑩綠的天空。
接着雲又幻化出紫紅色的光澤。
永不憩息的世界推動着自己向一個截然相反的境界旋轉,一個點點繁星模模糊糊地顫抖着的境界。
她凝視着星星在太空的陰影中默不作聲地掙紮,但一顆也沒看清楚。
她那充滿煩惱的心靈已遠遠飛到特洛伊身邊去了。
你聽見了嗎&mdash&mdash他已經吻過你。
你否認吧!&rdquo 最悲慘的女人也會被一個悲慘的男人吓住。
雖然博爾伍德在怒火白熱化的時候差不多隻是轉變成了另一個性别的她自己,芭斯謝芭的面頰還是顫抖起來了。
她喘籲籲地說:&ldquo離開我吧!先生&mdash&mdash離開我吧!我對于你算不得什麼,讓我走!&rdquo &ldquo否認他吻過你吧!&rdquo &ldquo我不!&rdquo &ldquo哈&mdash&mdash那他就吻過你了!&rdquo莊主發出嘶啞的聲音。
&ldquo他吻過,&rdquo她慢慢地說道,盡管很害怕,還是悍然說了,&ldquo我并不覺得說出來有什麼可恥的。
&rdquo &ldquo那就詛咒他;詛咒他!&rdquo博爾伍德怒沖沖地低聲說道,&ldquo我要摸一下你的手就得付出一切代價,而你竟讓一個流氓随随便便鑽了進來&mdash&mdash吻你!我的天哪&mdash&mdash吻你!&hellip&hellip啊,他總有一天不得不後悔的!總有一天他會慘然想到給另一個人帶來的悲痛;那時候叫他痛苦、希冀、詛咒、渴望吧&mdash&mdash就像我現在這樣!&rdquo &ldquo别,别,啊,别祈禱災難降臨到身上!&rdquo她慘凄凄地哭着哀求道,&ldquo别的什麼都可以&mdash&mdash什麼都可以。
啊,對他厚道些吧,先生,因為我真心愛他!&rdquo 博爾伍德的思想已經達到輪廓和密度都要完全消失的溶解點。
即将降臨的黑夜仿佛全都集中到了他的眼睛裡。
他現在根本聽不見她說什麼了。
&ldquo我要懲罰他&mdash&mdash我用靈魂發誓,一定要懲罰他!我要去見他,不管他是不是個軍人。
我要用馬鞭子狠抽這個不看時候的兔崽子,因為他輕率地偷走了我惟一的快樂。
即使他力敵百人,我也要抽他個&mdash&mdash&rdquo他突然很不自然地降低了聲音,&ldquo芭斯謝芭,甜蜜的、風騷的迷途羊羔,原諒我吧!我一直在責備你、威脅你,對你撒野、粗暴,其實他才是最邪惡的罪人。
他用他那難以測度的謊言騙取了你可愛的心靈!&hellip&hellip他很幸運回聯隊去了&mdash&mdash很幸運到内地去了,不在這兒!我希望他眼下還不會回來,我祈求上帝不要讓我看見他,因為我會控制不住自己的。
啊,芭斯謝芭,讓他遠遠躲開&mdash&mdash真的,讓他遠遠躲開我!&rdquo 博爾伍德說完這些話後癡呆呆地站了一會兒,好像他的靈魂都随着他那激烈的詞句完全傾瀉出來了。
他轉過臉來走開了。
他的腳步聲與繁茂的樹木發出的窸窣聲糅混在一起,他的身影很快就淹沒在暮色中了。
芭斯謝芭在最後這段時間裡一直像個模特兒似的站着一動也不動。
這時她兩手捂住臉,急切想要仔細考慮一下剛才這場活劇。
像博爾伍德這樣一個性格平靜的人,竟然會在感情上掀起這麼狂暴的驚濤駭浪,實在是難以理解的,可怕的。
他不是一個訓練有素、善于抑制感情的人,而是&mdash&mdash像剛才她所見到的那樣一種人。
這位莊主的威脅之所以有力量,原因在于這些威脅和一種目前隻有她自己才清楚的情況有關:她的情人在這一兩天内就要回到韋特伯裡來。
特洛伊沒有像博爾伍德和其他人所認為的那樣已回遙遠的兵營去了,他隻是到巴斯去看看朋友,他的假還有一個多禮拜呢。
她覺得很喪氣,如果他就在這個節骨眼上再到她這兒來,碰見了博爾伍德,結果肯定會發生一場激烈的争吵。
一想到特洛伊可能會受到傷害,她就急得直喘氣。
隻要一點點小火星便會點燃莊主那一觸即發的妒忌的怒火,他會像今晚這樣失去對自己的控制;特洛伊又是個冒冒失失的人,可能會侵犯他,可能會嘲笑他幾句;這麼一來博爾伍德的憤怒可能就要變成複仇的行動了。
這個缺乏指導的女人由于害怕被人認為是個好動感情的姑娘,便産生了一種幾乎是病态的恐懼心理,但她在衆人面前裝出一副漫不經心的樣子,把自己又強烈又深沉的火熱情感巧妙地掩飾起來了。
然而她現在沒有隐諱。
她心煩意亂,不知不覺地來回踱着步,而不是往前走,并用手指拍擊着空氣,按着前額,斷斷續續地獨自抽泣起來。
然後她在路旁一堆石頭上坐下苦思冥想。
她在那兒待了很久。
黑乎乎的地平線上出現了古銅色雲翳,呈淺灘和岬角的形狀,布滿了西方一大片瑩綠的天空。
接着雲又幻化出紫紅色的光澤。
永不憩息的世界推動着自己向一個截然相反的境界旋轉,一個點點繁星模模糊糊地顫抖着的境界。
她凝視着星星在太空的陰影中默不作聲地掙紮,但一顆也沒看清楚。
她那充滿煩惱的心靈已遠遠飛到特洛伊身邊去了。